推薦序
修奇回來了!
對我而言,修奇一行人就像是我的老朋友一樣,讓我十分懷念。在相隔多年之後有機會再見到他們,我的心情是非常興奮的。我很希望能夠介紹新一代的年輕朋友認識這群充滿幽默、勇氣與正義感的朋友;讓他們帶著老讀者新讀者再次出發,到高山上、到大海邊、到魔法空間、到大迷宮中,去經歷一趟精彩無比的冒險。
在韓國,龍族早已取得經典網路小說的地位。台灣是除了韓國之外最早出版龍族小說的地方,當年就取得了銷售佳績;在那個國內奇幻浪潮剛起的時候,它也起了一定的推波助瀾作用。大陸的簡體本銷售情況也相當不錯。之後這本書出了日文譯本,在韓國還拍成了動畫。我還曾經聽說,有一陣子整套的龍族小說,在拍賣網站竟然成了高價的『夢幻逸品』。我自己一直認為這套書應該可以躋身經典長銷品之林,若是由於商業環境的變遷就讓它被埋沒,那就實在是太可惜了。
在此非常感謝春天出版願意重新出版龍族,除此之外還大力支持,給予當初的原班譯者進行重新修訂的機會,讓這本書能變得更加完善。希望這個新的版本,也能夠讓大家更加滿意。
王中寧
作者的話
雖然出版社要求我寫這一段,但作者並沒有馬(譯註:韓文的馬與話同音)。雖然我甚至有想過要養一匹馬來代替汽車,但是馬連方向燈也沒有,我不知道它是不是能夠在道路上奔馳。從馬身上噴出的「公害」問題也是蠻大的,而且也很難奔馳出高速公路上的規定速度。因此,關於作者的馬,實在是難以說明啊……不過首先,我要向閱讀拙作《龍族》的各位致謝。
《龍族》雖然被歸類為奇幻小說,但我並不想強調這句話。我反而想強調這是部小說。這是隨著市民階層的誕生而發展出的,一向最能夠瓜分他們需求的通俗小說。這種通俗小說曾經受到那些吸著煤炭灰塵而得到塵肺病的工業革命期的英國市民們所喜愛,也受到那些處在基本社會理念——倫理學衰落的同時,喪失了社會理念的時代裡奔波的朝鮮市民們所喜愛,我覺得這種文類最適合用來消遣。我特別強調這句話的理由是什麼呢?嗯,我是想要說,奇幻小說因為名稱的關係,容易受到誤解,但它並不是為了夢想家所寫的文學種類。奇幻文學也僅是活在煩擾的現實之中的市民們在寶貴的閒暇時間裡,隨手拿來閱讀(我認為這是拿小說來看的因素中佔最大比例的因素。很少人是為了做文學批評而拿小說來看的)的其中一種小說。
有一點倒是和其他小說不一樣,就是奇幻小說非常喜歡追求幻想,很少會考慮到讀者,這是奇幻小說的特徵。花時間和金錢,把書拿在手上的讀者們,甚至還要費心去瞭解作者的世界,這應該可以說是奇幻小說的優點,同時是缺點。說到優點,各位應該是懷抱著類似想去海外旅行的那種慾望,而去看小說的。從這一點來說,奇幻文學所提供的獨特且神奇的世界,似乎就可以讓人滿足那種慾望。至於缺點呢?各位應該不是為了想要拚命研究到讓自己瘦了一圈,或是陷入無盡的苦惱當中而去看小說的吧。那些事在學校或公司裡就已經經歷很多了,所以奇幻小說是讓讀者到一個幻想的世界去。
在這種進退兩難的境地裡,也就是說,既要提供讀者一個無法接觸到的新世界,同時又必須順利傳達作者意思,為了解決這種兩難的問題,奇幻文學就得觸及到人類共同的背景意識。所以,在奇幻文學裡,加入了一些剛從佈滿塵埃的神話及傳說裡打撈上來的熱騰騰的內容,也處理了敘事文學或精神分析學兩者所關注的原形等等問題。
小時候枕在祖母膝上聽到的那些從前從前的故事裡出現鬼怪時,各位一定不會問說那個鬼怪是住在那一條街幾號,也不會問那個鬼怪是不是我國國籍以及是否有當兵的義務。萬一閱讀這篇文章的您有這樣的經驗,那您一定也有接受過菁英教育的記憶吧。存在於人類共同的背景意識裡的鬼怪或怪獸、神或妖等等,是不需再作說明解釋的。因為他們是不需說明就能被人接受。所以,奇幻文學喜愛用這些。
這樣一來,進退兩難好像被解決了。奇幻小說只要像一般的小說那樣去寫作就可以了。在奇幻小說所提及的東西即使看起來很陌生罕見,但他們大致都是以人類的共同背景意識作為自己的領土。
因此,應該都不需說明或理解就能接受(萬一您不是人類的一員,也許讀起來會很吃力。請趕快回您自己的故鄉星球去吧。難道您身邊沒有像X檔案男女主角Mulder跟Scully這樣的人在出沒嗎?)。
這篇文章在網絡連載時,我曾經寫過這樣的話:奇幻文學是在作者與讀者全都認定幻想的狀態下進行的故事。認定幻想這意味著接受它是隸屬在我們心中的。
即使這部小說看起來很陌生而且罕見,但是我覺得裝在小說文章的內容一定也裝在各位的心中了。比起正確的理解或特別的感動。我希望熟悉的東西展現於熟悉的架構之中時,能讓各位感受到些許的樂趣。那我就會無比欣喜了。而我最盼望的,是希望這幻想能滿足各位對於越過水平線的另一世界、越過意識地平線的另一世界、未知的新世界的好奇與憧憬。
李榮道