譯序
研究法是各學系培育學生專業知能上,一門基本且重要的課程。教科書可說是學生學習功夫新法的秘笈手冊,對學生思辨和探索知識的能力,有重要引導作用。我個人一直相當重視學生對研究法的學習。市面上有許多研究法的教本,但是我都覺得無法兼顧簡潔性、全面性、系統系和操作性,在內容上有所不足,雖然有些教本例子很多,但都是比較片段的,很少能用單獨一個案例或少數幾個案例作較為連貫和全面性的解說,使學習者能較容易將各連貫性的議題做一清楚了解,也能夠課外複習和容易自我學習。當我接到這本書的時候,很高興這一教本具備這些特性和要素。
出版社問我能不能找人翻譯第七版時,我很樂意,並開始著手規劃如何有效率地做完此事。初步規劃是每人翻譯二章,並且相互校閱二章。詢問幾位好友是否能在三、四個月內完成。結果大家都很有勇氣,答應願意放下手中的事情。
許多人要一起完成一件事情可以速度快,但有時會有非預期的狀況出現。例如,趙善如老師臨時有一些狀況,她趕緊請了屏科大社工系林宏陽老師和嘉南藥理大學社工系謝聖哲老師完成初稿後,她再做審閱工作。另外,統整工作不容易。例如在專有名詞翻譯上,各人的習慣用語或詞彙常常不同,如population有人用母體,有人用母群體;generlization有人翻作概推,也有人用可推論性。最後由我選定。第七版比第六版增加一些內容,其中有些作業涉及作者國家才有的內容,因為顧及學生理解和完成作業可能的困難,只好忍痛刪除。另外,出版社顧及篇幅和定價問題,希望參考書目不要放上去,而放在出版社網站,讓有需要的人自行下載。短時間內要完成分量多的事情,團隊的合作相當重要。感謝參與的每一位老師、出版社幕後工作人員。如果有任何不當之處,還望大家提出指正,以便改正。
曾華源 敬上