本書係編者供英文系學生及大專畢業生研習漢文英譯之講義。除留學試題英文漢譯解答部分之外,英文漢譯並未編入。本書純供閱讀,揣摩,練習之用。翻譯之理論例證部分已編入拙著「譯學概論」ㄧ書。「漢文英譯示例」由五十五年初版以來,迄今已將十二年。本書不足以言學術著作,但對學習翻譯之大學生,或同等程度的自修英文的,據說尚頗實用。
過去數年屢接學習者來信,問習題有無答案,希望作為參考。但翻譯文句用字,並非如填格打卡之死硬不變,ㄧ句往往有數種譯法,而文字修養高低不同,自然譯法用字也會不同。不得已,仍詢讀者所請,於六十四年重印時,將習題補譯答案附入。
此書既有答案。在教室採用時,又不適用。今春陰雨寡情,殊少外出,乃增編習題三十四則,文言白話不拘,說理文外,亦稍添描寫敘述文,使練習英譯者對描寫敘述文之翻譯,小做嘗試。文言文採用戰國策,史記,漢書,唐宋明清文,白話大都採自蔣院長施政報告。文言文並不艱澀難解,白話文亦平易實用。這樣,也許使本書會更為實用,也許會增加幾分可愛。