序
2005年,日本文部科學省(相當於我們的教育部)責成下屬諮詢機關「文化審議會」針對敬語的使用進行研究整理,企求對繁雜的敬語系統作出官方統一見解。文化審議會進一步召集了14位學者專家組成「敬語小委員會」,歷經一年多的開會溝通與研究,完成名為「敬語方針」(敬語の指針)的總結報告書。身為鑽研日文多年的日文教師,看完這份報告書之後只能說是嗔目結舌,嘆為觀止!
報告書從敬語的用意、敬語的分類出發,逐條分析介紹、羅列舉例,完整闡述了日文敬語的基本規則以及實際應用的注意要點。針對常見的用語爭議,甚至不厭其煩地反覆推敲、舉例說明,彷彿就是一部進階版日語教學百科全書――只不過,報告書進行「日語教學」的對象並不是不懂日文的外國人,而是從小講日文講到大、講到老的一般日本國民!
的確很難想像,身處二十一世紀的現代社會,還有哪一個國家的政府會對國民的語言表達作出如此詳盡、具體的規範指導?當然,要完整回答這個問題就要從日文/日本人的特殊性出發,檢討到日本文化的特殊性,繞一個大圈子回來之後才能整理出一點頭緒。這不是本書的目的,我們暫且還是將目標限定在敬語的使用和表達,以及相關的社會文化背景知識。
日本社會對敬語的瘋狂、認真程度,可以說是超乎外人能夠想像的地步。首先,網路上多的是教人如何正確使用敬語的教學網站;其次,書店裏敬語相關書籍不但數量眾多,而且還不時推陳出新,不厭其煩地反復闡述「如何正確使用敬語」;坊間補習班以及各種社會機構更是不斷宣導、推薦敬語課程,強調會用敬語對求職、人際關係的重要性;並且,只要是稍具規模的大公司,新進人員的第一年一定要經過嚴格的敬語培訓過程,對員工的敬語操作能力有高度要求等等。
敬語到底有多難,需要日本社會各個團體這麼大陣仗應對,甚至是動用到日本政府出面進行政策性的教學整合?筆者這些年潛心鑽研日文的感觸是,吸收漢字文明之後的日本人思考更趨細緻,對抽象語言的掌握更趨熟練,而敬語系統正是平安時代以來日文歷經一千年演變之後,最典雅、最極致的語言表現。
日本人本來就是對語言的使用、遣詞造句十分敏感,可以說是謹慎到近乎挑剔的民族。即使是拒絕別人,也是力求要講得好聽、說得漂亮,避免讓人下不了台造成雙方不愉快(註)。更別說是商業往來、公眾發表的場合:如何在遣詞用字之間表達出極致敬意,令對方感到窩心滿意,是日文會話的終極關懷。當日常生活用語無法滿足這些特殊的、非日常場合的需要,另一套精雕細琢、鬼斧神工的語言系統於是應運而生。透過特殊用語的極致敬意表達,一方面表現自己的文化修養,顯現個人身份地位;另一方面,等於是向對方表達最大善意,建立長遠的社交關係,這是敬語一刀兩面的特性。換句話說,敬語已然脫離了日常生活的溝通領域,從單純語言的極致表現形態,躍身為突顯個人身份地位的象徵符號。
電視劇「白色巨塔」裏對敬語的象徵意義就有很深入的描寫。劇中青年醫師財前和里見的兩位年輕太太,剛開始參加聯合紅會(國立大學醫學院教授夫人的組織)的活動,都因為敬語講得不好、行為不得體而受到排擠和歧視。其中,財前醫師的太太出身醫生家庭,家境優裕不在話下,依然是被那些國立大學的教授夫人們狠狠下了馬威。對比劇中另一位年輕女性東教授(國立大學醫學院)的女兒,從小受到嚴格家庭教育約束,對於敬語的使用嫻熟得體、落落大方,儼然是不同兩個階層表現出來的不同語言風貌。在「白色巨塔」的鋪陳中,作為語言象徵符號的敬語,和其他各種象徵符號――國立大學(影射關西地區前帝大)/和服/料亭(高級餐廳)――共同構成了身份地位的表徵,深刻勾勒出日本社會檯面下權力運作的文化邏輯。
毋庸置疑,敬語最困難的地方就在於,那已經不是單純語言層次可以解決的問題。說穿了,敬語是特定階層才能嫻熟運用、才有能力表現出來,整套階級文化的基本元素。於是乎,愈是代表日本文化的傳統領域,像是茶道、花道、日本舞蹈、和服等等,愈是關鍵時刻的關鍵場合,愈是需要高超的敬語水準和伴隨而來的穿著、打扮、言行舉止。這些當然不是短時間之內學得來,做得好的事情。不同階級之間那道難以跨越的敬語鴻溝,讓一般日本人都要小心翼翼、戒慎恐懼地面對敬語。更別說是我們這些剛開始牙牙學語,勉強能夠擠出一些日文句子的外國人,一聽到敬語,鐵定是要下意識地關起耳朵,敬謝不敏。
然而,讀者如果能夠秉持「終身學習」的態度,試著對自己尊重、喜愛的日本朋友講幾句高尚、中聽的敬語,未嘗不是一件有趣又極富挑戰性的任務。尤其是一些高難度的敬語動詞,同時也是日常生活中使用頻率最高、最常聽到的日語會話。看懂之後逐一收編起來作為自己會話工具,一定可以很快取得日本友人的信任和尊敬。
為了幫助讀者完成這個「不可能的任務」,有別於坊間單純羅列敬語對話的編排方式,本書特別設計了「敬語原理」、「播音實例」、「特論」三篇完全不同取向的內容,循序漸進帶領讀者進入繁雜深奧的敬語世界。
第一篇「敬語原理」沿用傳統三分類的架構,對典雅用語、尊敬語、謙讓語分別作出詳盡解說。即使初級程度的讀者,應該都可以輕易上手,開卷有益。某些章節裡,本書尚且重點分析了新型五分類中「謙讓語Ⅰ」和「謙讓語Ⅱ」的觀念區別。希望讀者能夠在享用舊分類的簡便之餘,還能同時吸收到新分類的新觀念,左右逢源、一樣不漏。
第二篇「播音實例」全文刊載飛機、電車、百貨公司播音內容,大量採用原理篇的敬語規則,幫助讀者熟悉這些日常生活中最常聽到的敬語詞彙。同時在明智工作室網站提供MP3錄音檔下載,只要花點時間熟讀本篇,相信人人都能信心十足地領頭帶團到日本自助旅行。
第三篇「特論」針對難攻不落的會話核心「授受關係輔助動詞」,循序漸進,完整圖解。嘗試將六個授受關係輔助動詞整合成單一圖示,深入解析各種可能的形態變化。相信從此之後,讀者將不再對「誰幫了誰的忙對誰做了什麼事」之類的句型感到束手無策。
鑽研日文的這些年,筆者深深感到日文的魔鬼就潛藏在日常生活的會話裏面,和敬語系統交相勾串出一道道語言高牆,逼得許多擁有一級實力的日文高手只能望牆興嘆、蹉跎不前。
誠摯期盼本書能夠幫忙大家戰勝魔鬼,一起將日文能力提升到聽懂、看懂敬語的層次,一窺桃太郎終極話術的神秘堂奧。
(註)這讓很多一知半解的外國人分不清楚對方是說Yes還是No,因而誤以為日文是籠統、曖昧的語言。這也是台灣人對日文的典型誤解。