《白女神‧黑女神》為歐洲漢學名家、德國波昂大學東方語言學系教授顧彬(Wolfgang Kubin)在台灣印行的第一本出版品。這本書既是詩集,也是一部翻譯作品集。全書分為「黑部」與「白部」,每首詩皆以德、中、英、馬四種語言同時呈現,裡頭有詩人的聲音,詩意,節奏與靈感,是詩人思想及信仰的瑰麗折射。
顧彬不僅是一個駐守自身語言之寺的人﹐也是一個樂於涉及他者的學者與翻譯家。這本詩集裡便充滿了他的學生、同行、朋友及生活環境的圖像。誠如本書譯者張依蘋所言:「如果說翻譯是『必要的喪失』,相對來說,這個詩人的作品會是我們的時代裡,某種喪失之中僅有的『絕不可失去』」。
【本書特色】
1.顧彬
德國學者、翻譯家、作家,被公認為「歐洲的漢學大師」
2007年中國大陸最高獎金「中坤國際詩歌獎」翻譯獎得主
2011年《聯合文學》專欄作家
中國詩人王家新高度評價他是「德國的屈原」
2.在台第一本詩集
3.詩人鄭愁予、羅智成、王家新聯合推薦
作者簡介:
沃爾夫岡‧顧彬 (Wolfgang Kubin)
1945年12月17日出生德國下薩克森州策勒城。1973年獲波恩大學漢學博士學位,1974年在北京語言學院學習漢語,1977年至1985年任柏林自由大學東亞學系講師,教授二十世紀文學及藝術,1985年起任教波恩大學東方語言學院中文系,自1995年任波恩大學漢學系主任教授。長期研究中國古代和現當代文學作品,中西思想史,哲學與神學等,以德文,英文,中文出版專著,編著,譯著作達五十多部,如詩集《新離騷》、《愚人塔》、《影舞者》及《世界的眼淚》,學術著作《中國詩歌藝術史》、《二十世紀中國文學史》,譯著《魯迅選集》(六卷本)等,以及三本北島詩集、三本梁秉鈞詩集、兩本楊煉詩文集、一本翟永明詩集、一本歐陽江河詩集、一本王家新詩集等。本書是顧彬第一本在台灣印行的著作 。
章節試閱
白女神‧黑女神
終於她遞上一碗飯,
白色的女神,黑色的女神
她將要宣告的,事物的和諧,
是老鷹與海的和聲。
躺在白色之上的,
也在黑色之下躺著。
米是白的,米是黑的。
她用一把刀分析這些。
分界是最亮的鏡子。
它切開白,它切開黑。
山上的太陽太強,
飛龍捉不著她。
白女神走來腳步太輕快,
在通道之上變成黑女神。
她在那兒久久尋找梳子。
我們從應許之地逃逸
只在購物櫥窗的班機看山。
在那兒,她吮著她的牛奶,
你啜著你的摩卡,
她說老鷹深入海洋之上,
你說召喚在高高天空之下。
剩最後一粒飯。
它將游泳或是浮懸,
一時黑,一時白?
White Goddess, Black Goddess
Finally she serves a bowl of rice53,
the white goddess, the black goddess.
The harmony of things, she will be going to say,
is the harmony of eagle and the Sea.
Whatever rests white above, will rest black deep below.
The rice is white, the rice is black.
She divides it with a knife.
Its blade is her brightest mirror.
It divides white, it divides black.
The sun was too strong in the hills,
no dragonfly caught her.
The white goddess approached, too light was her step,
above the passes she turned into the black goddess.
There she was searching long for her comb.
We fled the promised land
and watch hills just in shop windows’ flights.
There she is sipping her milk
and you are slurping your mocha,
She speaks of the eagle deep above the Sea,
you speak of a call high below the air.
There is one last grain left.
Will it be swimming, will it be floating,
sometimes black, sometimes white?
白女神‧黑女神
終於她遞上一碗飯,
白色的女神,黑色的女神
她將要宣告的,事物的和諧,
是老鷹與海的和聲。
躺在白色之上的,
也在黑色之下躺著。
米是白的,米是黑的。
她用一把刀分析這些。
分界是最亮的鏡子。
它切開白,它切開黑。
山上的太陽太強,
飛龍捉不著她。
白女神走來腳步太輕快,
在通道之上變成黑女神。
她在那兒久久尋找梳子。
我們從應許之地逃逸
只在購物櫥窗的班機看山。
在那兒,她吮著她的牛奶,
你啜著你的摩卡,
她說老鷹深入海洋之上,
你說召喚在高高天空之下。
剩最後一粒飯。
它將游泳...
目錄
在兩個愛之間――序 顧彬詩集《白女神‧黑女神》/王家新
詩歌的語言,世界的語言或世界詩歌與世界語言/顧彬著、張依蘋譯
黑部
1
Ohne Tinte in Malakka
墨非馬六甲
Without Ink in Malacca
Tanpa Ink di Melaka
2
Beinecke: Bibliothek für seltene Bücher
Beinecke: 稀有書與手稿圖書館
Beinecke: Manuscript and Rare Book Library
Beinecke: Perpustakaan untuk Manuskript dan Buku Perdana
3
Yale
耶魯
Yale
Yale
4
Notizen aus KL
KL筆記
Notes from KL
Nota dari KL
5
Apropos Rosen
終究玫瑰
By the way, Roses
Walaubagaimanapun, Mawar
6
Lacrimae mundi
世界的眼淚
Tears of the World
Air Mata Dunia
7
Jedesmal danach
每次之後
Everytime after
Selepas setiap kali
8
Das neue Lied von der alten Verzweiflung
新離騷
A New song of old despair
Lagu Baru dari Kekecewaan Lama
白部
1
Madison aus der Luft und von der Erde
陌地生來自天與地
Madison from the Heaven and Earth
Madison dari Langit dan Tanah
2
Du bringst das Licht
你帶來光
You Bring the Light
Kamu bawa Cahaya
3
Holzlar. Evangelischer Friedhof
Holzlar.新教徒墓地
Holzlar. Protestant Cemetery
Holzlar. Tempat Perkuburan Protestant
4
Konfuzius, Sarah und Dusseldorf
孔夫子.莎拉.杜塞爾多夫
Confucius, Sarah and Dusseldorf
Konfucius, Sarah dan Dusseldorf
5
Bonn. Dritte Erinnerung
波恩‧第三回憶
Bonn. Third Memory
Bonn. Ingatan Ketiga
6
Arts Centre Revisited
藝術中心重訪
Arts Centre Revisited
Pusat Seni dikunjungi lagi
7
Weiße Göttin, schwarze Göttin
白女神‧黑女神
White Goddess, Black Goddess
Dewi Putih, Dewi Hitam
翻譯的翻譯/張依蘋
在兩個愛之間――序 顧彬詩集《白女神‧黑女神》/王家新
詩歌的語言,世界的語言或世界詩歌與世界語言/顧彬著、張依蘋譯
黑部
1
Ohne Tinte in Malakka
墨非馬六甲
Without Ink in Malacca
Tanpa Ink di Melaka
2
Beinecke: Bibliothek für seltene Bücher
Beinecke: 稀有書與手稿圖書館
Beinecke: Manuscript and Rare Book Library
Beinecke: Perpustakaan untuk Manuskript dan Buku Perdana
3
Yale
耶魯
Yale
Yale
4
Notizen aus KL
KL筆記
Notes from KL
Nota dar...