作者中文版序言
作者之一William Heward博士與SEEK團隊共同慶祝本書中文版之完成
讀本書的讀者將會了解,應用行為分析致力於重要社會行為的改變──這些行為改變可以提升一個人的生活品質,這就是界定應用行為分析的特質。在西方社會和 華人社會之間,儘管存在著語言和文化的差異,但是《應用行為分析》此書呈現的基本原則──就如同物理科學的自然原則──超越那些語言文化的差異。在不同社 會中所實施的改變行為的介入方案,其所在的社會文化背景也許不同,那些介入方案所根據的行為準則卻沒有不同。本書中文版提供給華人學者、學生及實務工作者 的,是應用在教育、臨床、家中、工作場所和社區環境中,具有科學證據為基礎的實用工具。
一份工作成果被人認可具翻譯出版的價值,這是 很大的榮譽。對於《應用行為分析》中文版的發行,我們抱著既興奮又謙恭的心情。美國展望教育中心(SEEK Education, Inc.)的行為分析師專家團隊,以非常謹慎和不懈的工作態度及追求卓越的精神和投入,完成這項翻譯工作。我們特別感激SEEK的創辦人暨執行主任簡林惠 文(Sharon Chien)女士,這本著作的中文版問世,要歸功於她。我們永遠感謝Sharon與SEEK優秀的翻譯團隊,將這本書介紹給全世界的中文讀者。
我們鼓勵讀者抱持著與Sharon和翻譯團隊同樣的追求卓越的精神來讀《應用行為分析》這本書,以至於將來能為華人社會的成人與兒童,在這門科學的應用上,提升更多的教學成效。
John O. Cooper
Timothy E. Heron
William L. Heward
November 28, 2011
中文版致謝
我們衷心感謝此書三位作者,Dr. John Cooper、Dr. Bill Heward及Dr. Timothy Heron的關心與支持。由於他們對SEEK的信心,大力協助SEEK取得翻譯版權,不斷鼓勵我們的翻譯團隊,我們才能在百般的困難中將此書完成。 Cooper、Heron與Heward這三位充滿智慧的學者,對這中文翻譯版有很大的期許,他們本著B. F Skinner的精神,以促進人類福祉為目的而撰寫了這本代表性的教科書,因此他們也深望此書能被華人廣大接受。
SEEK也在此感懷 前國際行為分析師認證協會(Behavior Analyst Certification Board)的執行長Dr. Jerry Shook,因著他的前瞻睿智,多次親自和我們的團隊赴臺灣、中國及日本會晤多所大學及機構,積極地在亞洲區發展中文國際認證課程。在那些寶貴的相處機會 中,我們得到他深深的教誨及學習他對ABA的理念。Dr. Shook更一步步帶領,指導我們的行為分析師團隊如何來進行翻譯認證課程的這個重要任務。Dr. Shook一生致力於建立行為分析專業標準,全心全力保障消費者的權益,他期許國際行為分析師認證協會可以在華人社會中,也建立國際化的行為分析專業標 準。
SEEK自2000年由家長創立以來,努力為有需要的自閉症患者及發展遲緩者提供最先進及最有效的ABA療育。我們將教育、培訓 專業人才與實務服務的工作共列為同步的使命,因為我們深信,具備優秀技術的愛心專業人才,可以為這些亟需協助的患者及其家人的未來帶來希望。因 此,SEEK Education立志繼續從事更多專業書籍的翻譯,研發實務培訓教材。我們相信優良的教科書及培訓材料,是培植人才,提升專業教育的首要之務。
另外,也非常感激學富文化事業公司發行人于雪祥先生的誠意相助,在出版過程中他不計利益的文化精神實在令人尊敬。
出版者
美國展望教育中心
SEEK Education, Inc.
於2011年11月24日──感恩節
中文第二版校閱者的話
為什麼要出中文第二版?第二版與第一版差別何在?答案,也是我們的努力目標,是使這本在專業領域中的巨作更容易閱讀,使讀者更容易吸收。我們,是指美國展望教育中心的團隊、學富文化事業公司、和眾多應用行為分析專業人士以及他們所共事與服務的家庭。
二十一世紀以來,應用行為分析(以下簡稱ABA)這一門科學在華人地區為人所知所用,這幾年的研究和應用人口更是大幅加速成長。這本被使用者暱稱為白皮書,或尊稱為白色專輯(見本書「前言」開頭)的教科書 ,在2012年初誕生了中本版,可說是來得正是時候。從2008年起的五年之間,我跟隨展望中心的腳步,到過台灣與中國大陸的十幾個城市,為展望中心與當地各機構共同舉辦的ABA國際研討會擔任一些翻譯工作。在這段期間我看到許多家長對於ABA既有期望也有疑慮,我看到許多求知若渴的實務工作/學習者,他們還缺少有系統的進修所需的資源。他們提到ABA教科書,往往會說:在哪裡可以得到?誰會教?哪裡有相關學習課程?甚至說,這本中文的ABA白皮書還是讀不明白。
因此當學富文化告知必須要二刷中文版,我們遂決定要將第一版當中的翻譯錯誤改過來,有的章節錯誤多一些,有些章節則幾乎未動。另外主要還是將翻譯得不夠順暢的地方,秉持忠實於原文但仍應提高可讀性的原則,予以修飾或重寫。翻譯是一條永無止境的道路,無論多少次校對都仍會有「這裡應該還可以翻得再好一點」的空間。因此我們校閱團隊要請讀者們不吝繼續指教,而於此同時,也鼓勵讀者如有可能,買一本原文書來對照,那是有益的事。
把學術性質的外文翻譯成中文是一大挑戰,再把中文翻成每一個讀者都能望文生義,那形同不可能的任務,第二版工作團隊除了再次感謝第一版擔負翻譯重任的所有專家學者之外,還要藉此機會解釋一個難題,那就是各地華人使用的名詞語彙──包括字體──都有著相當大的差異。比如英文的assessment,我們在第二版將之翻譯成評估;而evaluation,翻成評量。評估的「估」,較為符合介入之前所做的assessment的基本原意;而評量的「量」較為符合介入開始以後再對進展所做的evaluation的基本原意。當然,這也會有例外或通用的時候,如前所述,語言是活的,上下文的脈絡牽動著不可能一成不變的翻譯結果。
再如ABA人士每天琅琅上口的介入、干預、處理有什麼不一樣?答案是其實都指同一件事,就是intervention或treatment 。學習者學會了某個行為或技能之後,希望他們能夠類化;那麼你會在這本書許多地方見到的「泛化」又是什麼?其實都是generalization,不同地域的人們習慣用不同的說法,這是文化的一部分,我們建議予以尊重並吸收,而非排斥而不欲理解。讀者將在中文第二版看到相當數目的此類名詞並用、交替用、或在名詞解釋欄目中加註的做法。這樣的做法不是存心加重你眼睛或頭腦的負擔,相反地,如同鼓勵手邊有原文書對照一般,期望能藉此擴大中文讀者的接觸面。具體或功利地說,這還有一層用意,在取得國際認證資格的過程中,增加語彙也是有益的。
行為分析師認證委員會Behavior Analyst Certification Board, Inc.® (BACB®)近年積極在國際上推廣ABA認證制度,其中文版的考試、中文版的經驗督導規則條文、中文版的工作表等等陸續出台,其他語文也是一樣。有志於進修考試取得各級分析師認證資格者,如果選擇用中文完成這些程序,勢必要裝備好自己。比方說如果看到題目說強化,您立刻知道那等於增強,也就是reinforcement;看到褪除fading,馬上明白它是撤除的孿生兄弟;看到同儕,可以代換成同伴;看到回合式教學,必須知道那就是discrete trial,也是單一嘗試教學,反之亦然。凡此種種不一而足,這是第二版想要大膽嘗試的微小變化。
文末感謝讀者們支持購買中文版《應用行為分析》,我們期盼每一本書的銷售都代表著多增加的一份致力於社會完善的希望。
林珊
2015年3月寫於美國加州
中文第一版總校閱感言
第一次踏入美國追尋知識的學習夢,就是到俄亥俄州州立大學,他是培育我五年研究生學習生涯的重要基地。我有幸在求學的五年中,接受三位推動應用行為分析(簡稱ABA)十分重要的學者,亦即本書的三位作者的洗禮,在他們的身教與言教中,我開始重新認識行為主義及應用行為分析,及其在特殊教育及相關療育的應用。進入美國就學之前,原本對行為主義的印象不是很正向,總覺得其掌控性太強。但在俄亥俄州研究所學習的過程中,完全推翻了此錯誤印象,在三位充滿智慧、學養豐富、充滿教學熱情的教授身上,我看到令人讚佩的研究者與實踐者,也體驗到應用行為分析是最具人性關懷的實踐科學。ABA所關注的是社會的重要行為,並強調行為是個體與環境互動的事件或語言,每位個體都具有其獨特的行為模式,因此重視個別化的需求,也強調應先依照個體的需求進行環境的調整,再逐步對個體進行增能訓練,而最終目標就是增進個體的獨立自主,並能有尊嚴的生活。ABA對個體積極正向的觀點,相信每個人都有學習的潛能,也正是教導特殊族群時最需要具備的基本信念。
三位老師是經師與人師兼備,在和他們學習的過程中,不論是學理、研究、討論及實務的課程,他們的循循善誘、正向的肯定與鼓勵、專注與溫暖的氛圍,使學習充滿正向的經驗,他們的教學風格,正是從事教學者的最佳典範。返國後,只要有機會就會推薦本書,讓大家有機會認識這本重要著作,並澄清許多模糊混淆的概念。Dr. Heward於2009年接受臺灣應用行為分析協會及SEEK機構的邀請第一次赴臺舉辦ABA國際研討會,他的睿智、熱情與豐富的實務經驗,對特殊生融合教育的實際做法及主動學習的概念,提供了許多新的觀點與實際做法,引起廣大的迴響。也讓大眾理解ABA應用面向的廣泛與多元。在本書中所引用的研究文獻,其研究場域就涵蓋家庭、學校、運動場、社區、醫院、機構等多元的場域,而介入的行為則涵蓋各項學業技能、生活自理、職業技能、社會技能、運動技能、自我管理、健康照護、環境照顧、班級經營、教養方式等。顯示ABA的應用是多元而全面的。
ABA在臺灣的發展,最早是由國內幾位學者,如,毛連塭教授、陳榮華教授及許天威教授等,開始進入學校系統,而1999年的國際研討會,由SEEK教育機構邀請Dr. Vargas等學者及多位實務工作者分享應用行為分析的專業與實務,引起很大的迴響,國內大眾及其他專業領域開始注意應用行為分析這個名詞,也開始迫切的期待能引進這套系統化的教學方法。當次研討會後與這些學者閒聊的當中,學者們皆大力讚揚本書為這個領域的必讀聖經,強調要考行為分析師的證照,熟讀本書是必要的功課,才恍然得知本書在美國各大學受重視的程度,也開始對如何推動大眾對ABA知識領域的學習有更深的期盼。這本鉅作應是推動專業發展的重要參考書籍,在國內應該也會是推動ABA專業知識的重要里程碑。
在教學過程中,常被學生詢問何時能有翻譯的書籍,才不會因語文的障礙而影響學習的成效。2007年本書第二版問世,在與本所研究生研讀本書新版的過程,更看到中文版的必要性,一來是經過近二十多年的演進,應用行為分析的領域在很多面向又有重大突破,舉凡動機操作、語言行為、功能評量與正向介入、前事介入、倫理議題等,在應用行為分析領域開啟新的樂章,也使實務工作更加蓬勃發展,本書順應潮流,邀集這些領域的重要者在書中增加了這些新的主題,因此,若能以中文化的方式呈現,中文的學習者在學習新的觀點才能與世界潮流同步;二來是ABA累積近五、六十年的學問,光是專有名詞就有600個以上,實證文獻有上千篇,如果沒有容易閱讀的語言媒介及書籍來學習這些專有名詞,如何能期待這個專業能深入人心,並確實的將其原理法則運用於實務中。
這本書的完成,特別要感謝SEEK創辦人簡林惠文女士的遠見,她慷慨並全力規劃這項不容易的任務,從聯絡溝通、經費資助、進程的掌控,以及該機構的專業人員(從美國到臺灣的),都投入在這個意義重大的工作中,因著簡女士的堅持,才使本書得以中文版問世。SEEK彭雅真老師的持續協調與支持,也使本書能順利完成。此外,也特別要感謝鈕文英老師、鍾儀潔老師、彭雅真老師、陳佩玉老師、王慧婷老師等鼎力協助校閱的工作,以及所有參與翻譯這本書的所有翻譯人員,包含鍾儀潔、彭雅真、夏瑞璘、蔡淑珍、SEEK的專業人員(柯淑惠、張證恩、陳輝鴻、王麗淳、許鈺珣、郭淑芬等)、彰師復諮所的碩士畢業生(示安、奕廷、宜珊、以昌、郁君、秀奇、敏馨、玉玲、維鏌)、陳志良等,本書的完成可說是集大眾之努力才有的成果;而專有名詞中英文的定稿,則須感謝洪儷瑜老師、鈕文英老師、周天賜老師、鍾儀潔老師、夏瑞璘老師等的協助;翻譯的過程是艱辛漫長的,透過初次翻譯、二次翻譯,中英文對照的一、二校,全中文版一、二、三校,如此的耗費功夫,主要是要確認內文翻譯的正確度與流暢度,然而,在翻譯時會發現行為主義的某些名詞在東方文化中是嶄新的概念,較難以易懂的文字呈現,因此難免會有不易理解的詞語,未盡完美之處,也請讀者體諒。一千餘頁的文字稿件,耗費二年多時間完成,可說是完成了不容易的任務。也要感謝學富文化編輯部蔡福根先生及陳彥亨小姐的耐心,一再修改我們持續提出的修正,並給予必要的協助。學富文化的發行人于雪祥先生的關心與協助。完成此書的翻譯與校閱,更深切地體認到應用行為分析的實事求是,該學門的精準度以及其高度的自我要求。也期盼這本翻譯書的問世,能為ABA的專業發展盡一份心力,也就心滿意足。
鳳華
2011/11於彰師大白沙山莊