《尋歸荒野》出版於2001年。當時採用這個書名,出自於我對荒野的領悟。「荒野」是自然文學中的一個關鍵字。對荒野的理解堪稱美國自然文學的精華。同時,荒野也一直是美國自然文學所關注的焦點。自從我於1995年涉足自然文學領域之後,所傾心研讀與研究的幾乎都與荒野有關。先是在2000年的博士論文《自然與心靈的交融》基礎上出版了論述美國自然文學的專著《尋歸荒野》,繼而又在上海的《文景》上主持了旨在介紹英美自然文學名家名作的專欄《重讀自然》,在此基礎上於2009年出版了英美自然文學散論《寧靜無價》,並先後出版了生活.讀書.新知三聯書店「美國自然文學經典譯叢」中的《醒來的森林》(2004)、《遙遠的房屋》(2007)及《心靈的慰藉》(2010)。這些工作堪稱是與自然文學作家的心靈對話,使我心中駐有美國19世紀女詩人埃米莉.狄更生詩中描述的那種感覺:「希望像隻鳥兒,棲在心靈的枝頭。」多年的研究與經歷使我感到,荒野不僅是實體的自然,也是自然的心境,或心境中的自然。在《尋歸荒野》出版近十五年時,我對自己當初所選用的書名有了更深的理解。「尋歸荒野」本身就是一個整體,而不是兩個詞的簡單組合。「尋歸」並不是一般意義上的走向自然,更不是回到原始自然的狀態,而是去尋求自然的造化,讓心靈歸屬於一種像群山、大地、沙漠那般沉靜而擁有定力的狀態。在浮躁不安的現代社會中,或許,我們能夠從自然界中找回這種定力。
從1995年我在美國布朗大學初次接觸自然文學至今,我目睹了「自然文學」從鮮為人知到眼下頗有些熱鬧的場面。在自然文學(Nature Writing)的基礎上,不斷地延伸出「環境文學」(Environmental Literature)及「生態批評」(Ecocriticism)。從自然文學中原有的「地域感」(sense of place),又出現了與之相應的「全球感」(sense of planet)。比如,美國學者海斯(Ursula K. Heise)2008年的新著就題為《地域感與全球感》(Sense of Place and Sense of Planet)。我本人僅從翻譯的角度,就感受到這個領域在國內的升溫。多年前與三聯書店擬定的「美國自然文學經典譯叢」四本原著中的一本,只因動手稍晚了一點,國內就出現了兩個中譯本。人們對這個領域的關注自然令人高興,有更多的人關注、熱愛自然畢竟是件好事。然而,《尋歸荒野》的增訂版並非為了順應潮流,只是想在原有的基礎上,增補一些自己近期的研究成果。當初我從事這方面的研究,純屬興趣所至。至今,依然沒有喜新厭舊。記得在一本描述美國新英格蘭文學風景的書中曾看到亨利.詹姆斯(Henry James)的一句話:「人們需要長長的歷史才能產生出小小的一脈文學。」(It takes a great deal of history to produce a little literature.)「環境文學」及「生態批評」無疑為喜愛「自然文學」的人們開拓了更為廣闊的視野。但是我依然願意守候在我最初喜愛的自然文學這一小片文學的園地,如同一位美國自然文學作家著作的書名《紮根腳下》(Staying Put),並且深深地挖掘。
《尋歸荒野》的增訂版基本保持了首版的結構及內容。增添了最後一章即第六章,介紹評述了貝斯頓、威廉斯及斯奈德三位較有影響的代表人物及其代表作。因為,隨著21世紀的到來,我們面臨著一個更為複雜多變的世界,美國「911」事件、中東的戰火、世界金融危機、印尼海嘯、汶川地震……事實表明,受到威脅的不僅是自然界,還有我們人類本身。危機與機遇同伍,恐懼與希望共存。因此,21世紀的美國自然文學作家及學者提出了「在破碎的世界中尋求美」,「在品嘗生活的同時保護這個世界」的觀點,即不要一味地向世界索取,而要把持「品嘗」與「保護」之間的平衡,在享受生活的同時為保護這個世界盡自己的微薄之力。同時,在動盪不安、充滿變化的世界中尋求一種更為寬容的處世態度,拾起生活中的碎片將它們拼成豐富多彩、完整美麗的圖案。誠如一位自然文學的學者所述:「書寫自然,以及對這種文學的研究,可以從根本上讓我們做好準備,以應對世界的糾紛及挑戰。」導言部分根據筆者於2006年發表在《西方文論關鍵字》一書中的「自然文學」一文進行了修改。關於「愛默生」、「柯爾」、「梭羅」、巴勒斯及繆爾等章節,根據2009年出版的《寧靜無價》中的相應部分進行了修改。為使體例一致,有些章節加了小標題。「結語」也略增了內容。《尋歸荒野》首版中的「跋」反映了我當時的心境和對自然文學的理解,故保持原狀。
最後我要感謝本書的讀者。自《尋歸荒野》出版以來,我從讀者的書評、來信及網上的讀書有感中受到極大的鼓勵。美國文人愛默生曾說過:「是好的讀者造就了好書。」我不敢稱自己的書是好書,但我可以斷言,有許多好的讀者。感謝三聯書店。當自然文學在國內尚處於「冷門」的情況下,三聯書店出版了我的第一本書《尋歸荒野》並陸續出版了「美國自然文學經典譯叢」中我的三本譯著。李學軍編輯默默無聞地承擔了以上書籍的編輯工作。編輯這些書本身就需要一種寂寞求真的心境。
《尋歸荒野》的增訂版是為了那些寂寞求真的同人,為了在心靈的枝頭棲著希望之鳥的人們。讓我們從心靈上回歸已故美國自然文學作家西格德.奧爾森(Sigurd F. Olson, 1899-1982)筆下那片「低吟的荒野」:湖畔潛鳥的呼喚,夜幕中的北極光,以及夜空下那廣袤沉靜的大地。因為與這低吟的荒野密不可分的是「由失而復得的原古生活方式中尋到的簡樸的愉悅,時光的永恆及對遠景的期望」。
程 虹