自序
這是我的第三本詩集。詩集的名稱,一樣採用本集的第一首詩名,《德福一致》。本集收了 85 首我自己寫的中文新詩,英文詩的部分是幾乎和中文詩寫出來的時間,只有幾分鐘到幾天的時間差別。
一如上一本,是由我和歐栩韶共同商定譯成,或者說同步寫成的。之所以不用翻譯這個詞,而用同步英著這個詞,讀者其實是可以體會的。對比之下,同一個意象要用英文和中文表達的一模一樣幾乎不可能,所以我和歐栩韶是共同使用中文同一序號的詩之意象,來完成同一個序號的英文詩。並且由於英文的創作,我本人參與在其中,不管是用詞和語法,都是和栩韶商定過的。例如在翻譯存在時,我大多選擇「dasein」而不用「being」。或者許多英文既有的諺語,栩韶建議使用的時候,並未被我採用。原意就在於,英文諺語的意象和我的創作意象並不完全吻合。於是我寧可使用英文單字,重新組成我想要構成的意象。或許對於英語世界的母語使用者來說,並不一定完全適應,但這就是詩所要強調的。因為任何一首詩所要主張的意象都極其重要。絕對不會為了任何語言、文字和語法去遷就,反而是創造概念、創造語法來構成所希望表達的意象。
我過去寫了數十篇的小說、幾十本的理論著作,甚至是哲學史、文學評論,都是必須依於語法結構而表述的作品形式。在五十歲以後的日子前,選擇用新詩的型態,一方面是因為簡短,適合在 Facebook 上分享,二方面是同步做英文創作,並不需要動用太大的氣力;三方面是,表達靈感和意象,可以最為充分。每個月推出一本詩集,漸漸變成我們和朋友間長期分享喜悅和溝通的方式。期待後面新詩集的生產。
本詩集共收錄八十五首,其中歐栩韶和我選擇了 32 首翻譯。
2017年2月