推薦序
觸動人心的生命樂章
如果可以用一句話來形容陳安頎老師的這本著作《不華麗也可以轉身:雙聲同步,口譯之路》,那就是「跟讀者說心裡話」。陳老師在這本書中的每一次轉身,都帶給讀者她這幾年生活、經驗的一個不同面向。每個故事不僅各自精采,也交織成為一首觸動人心的生命之歌。故事縱使不走華麗取向,但每一篇都精彩。這種精彩來自作者對於周遭世界的深刻體會和動人的說故事能力,帶領讀者一起悠遊學界、家庭及專業領域。
陳老師從年輕時就開始展現文采,大學之前就已經有作品出版。近幾年來在繁重的教學之外,也從事口譯工作。除教學備受學生好評之外,口譯工作也頗有進展,逐漸在業界嶄露頭角。然而,在如此繁忙的工作負擔之下,還能夠著作不斷,集結多篇著作而成書,實在是令人敬佩。
這本書分為三大部分,第一部分是口譯的實際經驗,第二個部分是教學心得,第三個部分則是學習口譯跟攻讀博士學位的歷程。書中故事的題材很多事實上都是學界跟業界非常關注的重大議題。例如第一部分裡的難民小媽媽、警局、醫院、老婦人都是七O年代以來學界極為關切的「社區口譯」的經典題材。所謂「社區口譯」,指的是大量移民進入主流社會過程中,在移民事務、醫療、法律、日常生活所需要的口譯服務。目前臺灣大約有近十八萬非中文母語的婚姻移民,還有六十多萬短期居留的外籍勞工,社區口譯的需求也很大。
如果大家在被這些故事感動之餘,還能收拾一下心情,就請想像一下,自己如果是這些事件的口譯人員,翻譯過程最難的是什麼?過去口譯界的主流思想是口譯員的角色是傳聲筒,說得白話一點,就是不用插電的人肉翻譯機。強調口譯人員是絕對中立、沒有立場的工具人。讀過陳老師書中的故事之後,相信一定很多人無法想像在那一種情緒張力緊繃的現場,要口譯人員保持中立是一件多麼困難的事。陳老師在書中用了她獨特的敘事手法,讓讀者有如親臨現場,文字充滿感情,但對於場景及過程,卻又冷靜地剖析了其中的要旨。這些故事對於提升社會大眾認識「社區口譯」而言,可以說是最有用的素材。
口譯現場的好幾個故事也帶讀者們親臨國際賽事現場,讓大家體會一下國際場合的合縱連橫及瞬息萬變,相對於「社區口譯」的小故事,這些大場面對於嚮往登上世界舞台的讀者,應該算是讓大家不會只是看熱鬧,同時也看門道。
教學篇的文章也同樣令人驚艷,陳老師很勇敢,而且詳實地把許多老師共同的體會和心情形諸文字。相信師生的互動描寫也能讓老師跟學生更加互相了解,也於字裡行間處處發人深省。
最後,謹借用陳老師大一新生的用語,向大家推薦這位長得好像大一新生,又像妙麗的陳安頎老師的這本最新著作。生命非關華麗,期盼大家一起跟陳老師品味生活的精彩。
陳子瑋 國立臺灣師範大學翻譯研究所所長