第一卷 財產 正義 節制
參與論辨的人物有蘇格拉底、克拉根○1、哀地孟德○2、派拉麥克○3、塞弗拉○4、斯拉雪麥格○5、克立托分○6;另外還有眾多的旁聽者。以下的辨論是蘇格拉底在辨論結束後第二天於貝而斯○7塞弗拉家轉述給泰茂、罕莫克拉底、克立西和一個不知姓名的人聽的。
我昨天和哀理斯敦○8的兒子克拉根到了貝而斯,打算參加女神的獻祭,然後再看看當地人是如何舉辦這次賽會的,因為這是他們第一次舉辦這麼個大型賽會。到了這裡,我如願地參加了女神獻祭,觀看了賽會,覺得非常愜意。賽會舉辦得很好,跟司拉司○9人舉辦的差不多。玩了許久之後,我覺得興致也差不多了,就準備回城。這時,塞弗拉的兒子派拉麥克遠遠地看見了我,便派他的僕人趕過來挽留我們,這個僕人從身後拉住我的衣服說:「派拉麥克先生請你們稍稍等一下。」
○1今譯為:「格勞孔」。
○2今譯為:「阿得曼托斯」。
○3今譯為:「玻勒馬霍斯」。
○4今譯為:「克法洛斯」。
○5今譯為:「沙拉敘馬霍斯」。詭辨派學家。
○6今譯為:「克勒托豐」。
○7今譯為:「比雷埃夫斯港」。
○8今譯為:「阿里斯同」。
○9今譯為:「色雷斯」。現屬希臘。
我轉過頭來,看見是派拉麥克的僕人,便問他:「你家主人在什麼地方啊?」
僕人:請你們稍稍等一下,我家主人馬上就到。
克拉根:那我們就等等他吧。
不一會兒,派拉麥克就到了,和他一起來的還有克拉根的弟弟哀地孟德、牛錫的兒子牛賽拉得,還有一些看過賽會的人。
派拉麥克:蘇格拉底,你們打算回城了嗎?
蘇格拉底:是的。
派拉麥克:你看看我們的人數是不是很多?
蘇格拉底:的確很多。
派拉麥克:你認為你們能強得過我們嗎?不是的話,你們就留在這裡。
蘇格拉底:我如果能說服你們讓我們回城也不可以嗎?
派拉麥克:如果我不喜歡聽你說教,你又怎麼能說服我們呢?
克拉根:是不能說服的。
派拉麥克:我是絕對不會聽你說教的,你就死了這條心吧。
哀地孟德:今天晚上有火炬賽馬,是為了向女神獻祭,你們難道還不知道嗎?
蘇格拉底:有馬嗎?這倒是第一次。是不是騎在馬背上,手裡拿著火把進行接力比賽啊?
哀地孟德:是的。今天晚上的慶祝會盛況非凡,你們應該留下來看一看啊!吃過晚飯後我們就去逛逛、看看表演。到那時肯定會有很多年輕人在那裡,我們可以借此機會暢談一番。我都為你們考慮好了,你們就不要再走了,留下來吧!
克拉根:真是非常感謝你們的殷勤挽留,那我們就留下來吧。
蘇格拉底:好的。
我們就和派拉麥克到了他的家裡,拜見了他的弟兄連歇斯和雨雪地麥,還有開而雪杜牛地方的司拉雪麥格、彼牛地方的楷莫乃斯,哀李斯托泥麥的兒子克立托分。少長咸集,派拉麥克的父親塞弗拉也在家裡。他的父親年歲很大,我已經很久沒看見過他。他坐在帶靠墊的椅子上,頭上戴了花圈,大概正要準備獻祭。房子裡有很多椅子,被排列成半圓形,我們就在塞弗拉旁邊坐了下來。塞弗拉殷勤地款待我,並向我問好。
塞弗拉:蘇格拉底,你很久都沒有來看過我了。如果我身子骨還硬朗就能出來看你,也就不用你來了,但是我已經老了啊,不再像以前那樣能輕鬆進城拜訪你,所以也就希望你能常來看看我啊。當一個人對肉體上的享受越來越少時,那他對精神上的暢談也就要求越多。所以我希望你不要拒絕我的請求,你可以把這裡當成你逍遙的地方,也可以和這裡的年輕人交遊,雖然我年長於你,但請你不要拘束。
蘇格拉底:塞弗拉,平心而論,我很高興能和年長的人暢聊,我向來認為年長的人就像已經翻越千山萬水的老旅客,你們曾經遇到的坎坷也可能是我之後要經歷的,所以我對於過來人十分願意與他們探討一下旅途中的艱難險阻。塞弗拉,您的年紀已經跨進了詩人所謂的「老年之階」,所以我希望您能夠告訴我,人到了老年階段是否會更艱難?或者您有什麼其他的高見,能夠告訴我的?
塞弗拉:蘇格拉底,我很願意把我所領悟到的告訴你。我已經是上了年紀的人,正如古語所說:物以類聚,人以群分,像我們這樣年紀的人往往喜歡聚在一起,聊聊彼此的心事。我們聊得最多的無非就是「我不能像以前那樣吃喝玩樂,或是體驗愛情的快樂了」、「這些美好的事物已成過往了」或「兒時的快樂現在去哪找呢,這一生也就這樣啦」等。有些人則埋怨至親好友的忽視,有些人感慨年老是痛苦的根源。但依我看來,這說法不對。如果年老是造成種種苦難的成因,那麼我和其他老人應該有相同的感受,然而我和我熟識的人都沒有這樣的經歷,所以我敢斷言他們的抱怨並不恰當。我記得曾經有人問老詩人沙弗克里○10:「人在老的時候還用得著談情說愛嗎?你還是年輕時候的沙弗克里嗎?」他回答說:「別說了,我很高興我已經脫離你們所說的情愛了,這種脫離就像從一個暴君那裡脫離苦海一樣。」他的說法實在太確切了!我每次想到他說的這段話都會感歎它的真確性。到了老年時代,對於情愛一事已沒了興趣,但能使人清心寡欲,體會到另一番自由隨性的快樂感受,這種境界不僅是像從一個暴君手裡脫離苦海,更是從無數暴君那裡脫離苦海。之前那些年老者之所以會抱怨連連,其原因不在於年紀,而是在於他們的性情。如果一個人的性情是恬靜的、心平氣和的,那年齡大了對他們來說不是一種痛苦,要不然的話,不管是年老還是年少都少不了煩惱。
○10今譯為:「索福克勒斯」(西元前496年西元前406年),古希臘三大悲劇詩人之一。
我對於塞弗拉的話頗為佩服,並且想聽他繼續說下去,所以我故意激他。
蘇格拉底:您說得很對,但是我想一般人未必對您的話深信不疑,他們會認為您感覺不到年老所帶來的痛苦,是因為您家財萬貫,而不在於您的性情,有了錢就有了保障,那自然就能感到生活的美好了,這是人人都懂的道理。
塞弗拉:你說得很對,我也覺得別人是不會相信我所說的話,因為他們說的也很有道理,只是理由還不充足。以前哀拉分人○11妄想誹謗西米斯托克里○12,說他能夠功成名就並不是因為他的赫赫功績,而是因為他是一個雅典人。西米斯托克里回應說:「的確如此,如果我是哀拉分人,你是雅典人,那我和你都不會成名。」我今天也可以用這樣的方式來回答那些年老但卻不自省的人。一個好人卻一生貧困,他在年老的時候固然不好受,但一個惡人即使富有,他到了年老之時依舊是諸多憂懼,坐臥不安,他又哪來的快樂呢?
○11今譯為:「塞里福斯人」。
○12今譯為:「色彌斯托克勒」。西元前4世紀時期,雅典著名政治家。
蘇格拉底:我想問問您,您的財產大半是祖宗留下來的還是自己賺來的?
塞弗拉:大半都是我自己賺來的。你更想知道我自己賺來的佔多少吧。我賺錢的能力是介於祖父和父親之間的。我祖父所繼承的財產和我現在擁有的差不多,但是透過我祖父的經營,它翻了好幾倍。傳到我父親衰連衰尼斯○13手裡後,就減少了不少,留給我的財產比我現在擁有的要少得多。至於我,只要將來留給子孫的財產能比我父親留給我的多,我就心滿意足了。
○13今譯為:「呂薩略斯」
蘇格拉底:我之所以會這樣問是因為我覺得您不是個守財奴。大凡繼承遺產的人,不像那些辛辛苦苦自己賺錢的人那麼貪財。他們不僅因為錢有用才喜歡它,而更是因為這是他們辛苦得來的,內心生出了一種強烈的佔有欲,就像詩人愛自己的詩篇,父母疼愛自己的兒女一樣。我看到這種人,就覺得他們很討厭,他們說的內容不外乎是讚美金錢之類的。
塞弗拉:你說得很對。
蘇格拉底:真的,我還想向您請教一個問題,可以嗎?依您看來,您從財富上得到的最大的幸福是什麼?