【阿湯哥說的──help多義字的學習】
如果讀者記得阿湯哥在電影《征服情海》中,想說服他的唯一客戶:要達到客戶要的一切,對方必須讓他幫忙,彼此互助,否則單向發展是無法達到目的。
阿湯哥說:Help me to help you!
如果照字面翻譯:「幫我來幫你!」,第一個字翻譯成「幫」也可以。其實電影中,阿湯哥的意思是說:讓我盡力的幫你爭取,可是請你不要自作主張,大話連篇,簡直是扯我後腿!讓我做我的事吧,你該做的就是配合我的舉動,不要說大話!
所以把故事的情境放入解讀這句話,第一個help比較具「讓」的意思。本篇就以help來說明情境與單字的字義。
一、help多義字
前一冊中提到記單字的辛苦,多義字的背詠比其他單字費力;多義字的用法與認識,除了看字義,還要看情境,也就是在甚麼情況下用哪個字義。這麼多意思,怎麼知道甚麼時候用哪個字?
一定有很多學生覺得真的是苦差事。其實,如果把多義字的每個意思的關聯性當成知識或故事學習,也就不會那麼辛苦了。
(一)Help的意思
help可以譯成三個中文詞:
1. 救命。
2. 服務/效勞。
3. 幫忙。
這三個意思在字面上有些關聯,如果看情境,依字面的解釋,就不合宜,以下一一把字義放在情境中解釋。
(二)意思與情境
1. 假設一人遇到緊急事件需大聲喊叫時,國語是:「救命啊!」英語是:Help!
2. 一般櫃檯的服務人員對客戶的招呼語,國語是:「我們可以為您效勞嗎?」英語是:How may I help you?
3. 當很忙時,找人幫忙,國語是:「可以幫個忙嗎?」英語是:Can you help me?
二、help三個字義
第一個字義:救命,這意思與幫助好像不太有關係。如果讀者注意到,很多網路下載的影集的字幕出現奇怪的翻譯,一個角色在緊急情況用英語大喊Help!字幕卻出現:幫助我!就字面的解釋是正確,說話者的確需要他人幫助,才能脫困,但如果是人命關天狀況,就情境而言,翻譯成「幫助我!」恐怕無法表達緊急意義!以情境而言,解讀為:「救命啊!」較貼切。
第二個字義:服務與效勞,這個意思比help字面「幫助」的意思較接近,用法也較文雅。就情境而言,當住宿客人到櫃檯,通常都是有問題,需要人幫忙,櫃台人員是代表旅館地主,當然要以高規格態度面對客人,所以都是依正式的方式表達,所以解釋為「服務與效勞」較恰當。
學生也曾反駁說:我去夜店,吧檯老外說:What can I getyou?
櫃台情境的範圍很廣,因此說話的方式也很廣,在服務業中,尤其航空業與旅館櫃檯面對客戶通常都採較正式的說法,所以用以下兩句算是很正式的用法:
May I help you?
How may I help you?
如果是在歡樂的場合夜店、吧檯,當然可以用其他較非正式的說法。何況,在吧檯當然是問客人想喝什麼,調酒師就依客人需求,為他們取(get)得,所以用What can I get you?在這個情境下很合適。
第三個字義:幫忙,這是一般的解釋,也是最常用的字義。也就是本篇開頭引用阿湯哥說的:Help me to help you!
不過,還是有學生反駁說:我的老外室友常說:Give me a hand.
這也是另一種說法,同樣一個意思,可以有好多種說法,這樣的用法是當說話者與聽話者之間的關係較熟悉的時候可以使用。
以上提到很多情境與很多字義,再再說明單字需看情境解讀,不過別害怕,背單字沒有那麼難,如果當成知識性的來學,像將多義字的概念(情境+字義)納入學習,也就是背詠或記憶單字時將情境與字義一起學習,不但學到單字的真髓,也能正確應用單字,也是不錯的方式啊!
------
【Mr. Big】
戲如人生,人生如戲。這句也許是老生常談,在生活中充滿了學習對象與目標,所以學英語文應該也是從生活中學習, 而不跳脫生活,單獨只從課本上學習。本篇借電視影集與筆者的生活小篇把英語文與文化再聊一下。
一、影視資源
有一陣子台灣有個影集很受歡迎:Sex and the City.(慾望城市)其中有一集女主角請Mr. Big喝紅酒,家裡沒有紅酒杯, 只有馬克杯,所以女主角就用馬克杯喝紅酒。結果Mr.Big恥笑女主角,好像是大學生過著住宿生活!
筆者的學生以女性為多數,當時該影集是當紅炸子雞,每次上課總要聊一下,筆者也藉機機會教育。筆者很好奇學生知不知道這句話的意思,上課時問學生,因為筆者的學生中女生為大多數,因此七嘴八舌都是圍繞這兩個主角的感情為主,把筆者想問的重點稀釋了。
不過筆者學生的想法也答對一點,男主角是個有社經地位的人,是大公司的CEO,有生活品味也算是必然的事,對於女主角的文人爬格子和率性的生活,有點不一樣。學生就問了:老師為何要問這個問題呢?(老師老是看不一樣的東西?)
當然學生們也問了一個重點問題:難道所有的美國人或西方人真的那麼遵守規則?什麼飲料一定用什麼杯?
這個問題相信讀者一定碰到,周遭有人曾經說過:好煩!葡萄酒用原形高腳玻璃杯、威斯基酒用低角杯、香檳用三角高腳杯,哪來這麼多杯?
甚至有朋友說:老外沒什麼酒好喝,就用杯子作晃子,像日本料理用一堆彩色磁盤轉移注意力!
當然讀者一定認為這是生活品味,對於什麼食物、什麼飲料,所使用的器皿絕對不一樣。解釋為生活品味也無妨,如果用語言角度來解釋,這就是文化與語言相關的議題。
表達一杯酒的量詞片語是:a glass of wine而不是a mug(馬克杯)of wine。就文字解讀,喝葡萄紅酒當然用玻璃杯(glass),不是馬克杯,這證明了語言與文化的結合!
二、生活小篇
美國友人來訪,待客之道總不外乎請喝咖啡。筆者辦公室只有三合一,把粉末倒入杯中,再加開水,粉狀物浮在水中, 無法化開,這位友人遲疑了一下,然後就問:Do you have a spoon?
當時桌上沒有湯匙或攪拌器,於是筆者站起來找,跟友人說:Hang on.(等等,我去找。)
他聳了間(表示OK,我等),但是眼中的眼神讓筆者覺得非常不好意思,友人知道畢竟筆者在國外待過一段時間,對西方飲食生活規矩不是不懂,居然喝杯咖啡,沒有附適當的茶匙作攪拌器?真的不懂規矩!
這樣的小動作,也許在很多國人眼裡,可能沒什麼,但在講就規矩的外國人就是大惡不赦,犯了天條。
筆者真的有錯!因為台灣喝咖啡太方便了,如筆者常買某台灣連鎖咖啡,他們附木製的攪拌器。即使便利超商也很容易取得攪拌器,習慣了,就忘了規矩。
讀者想筆者會拿什麼樣的湯匙呢?筆者也拿來問學生問題,大部分學生就是一頭霧水,眼神裡又透露出:老師又來了!這什麼問題?不就湯匙嗎?
當有些學生知道老師想問什麼,就回答:那種小湯匙,喝咖啡、茶用的啊!
問:那種小湯匙叫什麼?
答:small spoon?
筆者:a tea spoon.
這些小插曲也說明了一件事,即使是一個小小生活用品(a tea spoon,a glass of wine),簡單的一個單字,一個片語,反映出語言與生活文化的關系,不是背背單字即可進入全面的語言學習。相反的,如果理解了生活與文化,那麼學語言也很容易抓到了重點啊!