文學史上韻文小說代表作、普希金最重要的劃時代作品,
由389節14行詩寫成,藉由主角奧涅金的經歷,
講述一段現代文明的生活將人推向註定寂寞的悲劇。
近代俄國文學的開端,杜斯妥耶夫斯基、屠格涅夫、
岡察洛夫、托爾斯泰、果戈里、納博科夫齊聲推薦,
柴可夫斯基同名歌劇改編原著。
費時10年企劃,政大斯拉夫語系宋雲森教授完整俄文直譯,繁體中文版首度出版。
葉甫蓋尼・奧涅金是一名一八二〇年代居住在俄羅斯聖彼得堡的貴族青年,他飽讀詩書,卻心情鬱悶,終日只在派對與劇場之間流連。某天在他一名有錢的伯父過世以後,奧涅金繼承了伯父在鄉下的廣大家產,也因此搬到了鄉下來生活。
在他鄉下的新居所,奧涅金與住在附近的年輕詩人連斯基成為了好友。在連斯基的介紹下,奧涅金結識了連斯基的未婚妻奧麗佳,也在聚會中見到了奧麗佳的姊姊達吉雅娜。與開朗活潑的奧麗佳相反,安靜文雅的達吉雅娜有著一顆浪漫的心靈,她在與奧涅金的初次會面以後便深深愛上了他。經過數個輾轉反側的夜晚,達吉雅娜鼓起勇氣提筆寫信向奧涅金表白心意,卻始終沒有得到回應;後來兩人意外見面,奧涅金主動向達吉雅娜的愛意道謝,卻表示自己的性格並不適合投入婚姻,若兩人交往,達吉雅娜遲早要受傷,並在最後冷酷地告誡達吉雅娜為了好好保護自己,她應該學習控制自己的情感。
儘管不情願,但在連斯基的盛情邀約並保證這只會是個小型的家庭聚會之下,奧涅金和連斯基一起參加了達吉雅娜的命名日聚會;沒想到現場根本是個大型宴會,奧涅金感覺人人都在八卦耳語他和達吉雅娜之間的事。心懷不滿的奧涅金為了報復連斯基,便在宴會上勾搭奧麗佳。單純誠懇的連斯基目睹此情境後悲痛不已,便向奧涅金下了戰帖,相約進行決鬥。在決鬥中,奧涅金槍殺了連斯基。事已至此,奧涅金離開了鄉下,不無悔恨地告別了這個時期的生活。沉浸在失去奧涅金與連斯基的傷痛之中的達吉雅娜,則在母親的勸說下,為了覓得更好的夫家而搬往莫斯科。
數年過去了,此時人在聖彼得堡的奧涅金出席了一場社交名流齊聚的大型宴會。席上,所有人的目光焦點都放在一位美麗的將軍夫人身上,奧涅金也不例外。一湊近,他驚訝地發現將軍夫人竟然正是當年曾向他示愛的達吉雅娜;如今她舉止得宜,氣度大方,令奧涅金感到不勝唏噓,並且下定決心要贏回她的芳心。在寄出好幾封沒有回音的情書以後,奧涅金闖進將軍官邸,總算見到了正捧信垂淚的達吉雅娜。兩人回憶了當初的時光,但達吉雅娜最終表示她將忠於自己的丈夫,拒絕了奧涅金,不再讓他有傷害她的機會,留下跪倒在地、悔不當初的奧涅金獨自哀傷。
本書特色
成為格律典範的韻文體裁
出版於一八三〇年的《葉甫蓋尼・奧涅金》是一部韻文體的小說,全書由總共三百八十九首的十四行詩所組成。在俄文原版中,所有十四行詩都遵守著一組固定的押韻格律,這套格律也以「奧涅金詩節」、「普希金十四行詩」之名成為經典流傳。
「俄國生活的百科全書」
普希金在《葉甫蓋尼・奧涅金》之中全景式地展示了當時俄國社會的面貌,因此本書被稱為是「俄國生活的百科全書」。普希金也透過此作品提出了許多當時代的社會問題,例如專制制度、貴族與民眾的生活隔閡、道路問題、農民稅賦問題等等,並在此故事中塑造出幾個具有高度概括意義的角色形象,包括出身上流卻終日遊手好閒的「多餘人物」奧涅金,以及外表冷漠、內心卻純真而熱情的「俄羅斯靈魂」達吉雅娜等等。這些問題的提出和文學形象的產生,大大推動了俄國社會思想的前進,間接喚醒人民並促成了俄國解放運動的發展。
將於歷史留名的傳世譯本
由於《葉甫蓋尼・奧涅金》在詩文韻律及內容描寫上皆具有高度價值,因此在轉譯上的難度相當高,也引發了不少翻譯選擇上的爭論。例如在英語世界,即有致力於保留原文韻律的Walter W. Arndt譯本,以及強烈批判Walter W. Arndt、認為不應該為了保留韻律而犧牲文字內容的納博科夫譯本。這次由宋雲森教授翻譯的繁體中文版,在能夠流暢閱讀的前提下完整呈現普希金原著內容,在意義精準之餘盡可能加上韻律搭配,宋教授並憑藉著他對俄國歷史文化及作者普希金的多年研究撰寫了上百條的補充注釋,絕對是一部前所未見、將於歷史留名的傑出譯文版本。
無數經典改編的正宗原點
除了文字轉譯,《葉甫蓋尼・奧涅金》也被廣泛改編為各式各樣的藝術作品,無論是電影、音樂劇、歌劇、舞台劇等。其中必須一提的,是俄羅斯劇作家柴可夫斯基在一八七九年將《葉甫蓋尼・奧涅金》改編成了一齣三幕歌劇,並大獲成功,是至今被演出過最多次的歌劇之一,成為世界知名的經典。事實上,大多數人或許都是藉由這齣歌劇而認識到《葉甫蓋尼・奧涅金》的。
量身打造的書籍設計
《葉甫蓋尼・奧涅金》繁體中文版以 12.8 x 18.8 公分精裝的形式呈現,版面是一頁一節完整的十四行詩,詩句內文與譯者注釋在頁面上下並行,方便讀者對照閱讀,並利用兩種特別色印刷,讓搭配上韻律結構的行數標記、作者原注和譯者注釋,都一目瞭然。另外,繁體中文版特別收錄了作者普希金本人於手稿上繪製的十張插畫,按照當初手稿內容中的位置呈現,供讀者一窺普希金創作時思路流轉的歷程。
作者簡介:
亞歷山大・謝爾蓋耶維奇・普希金(1799-1837)
俄羅斯詩人、作家,俄國浪漫主義的代表人物,也是俄國現實主義文學的奠基人,一七九九年出生於莫斯科,一八三七年於聖彼得堡離世,是十九世紀最出名的文學家。由於普希金統合了在他之前仍百家爭鳴的俄羅斯各民族語言,將通俗用語與文學語言相互融合,彰顯並確立了當今現代俄語的規範,因此也被尊稱為「俄國文學之父」、「俄國詩歌的太陽」,對往後許多世界知名的俄羅斯作家如托爾斯泰、杜斯妥也夫司基、萊蒙托夫、屠格涅夫等都有著深遠影響。
譯者簡介:
宋雲森(1956-)
台北人,國立政治大學東語系俄文組畢,美國堪薩斯大學斯拉夫語文系碩士(專攻俄國文學),俄國莫斯科大學語文系博士(專攻俄語語言學)。曾任中央通訊社記者,現任國立政治大學斯拉夫語文系教授。譯有《當代英雄》(啟明,2013)以及《普希金小說集》(啟明,2016)、《愚人學校》(啟明,2017)。
章節試閱
4:1-7
我們少愛女人一點點,
她們就會多愛我們一點點,
而且我們能更牢靠地編織一張張
誘人的情網,
將她們一網打盡。
浪蕩人物多是無情,
以情場好手腕聞名,
到處吹噓自己的風流韻事,
只求男歡女愛,不談山盟海誓。
然而這種了不起的遊戲
只有在那受人歌頌的老祖宗年代,
屬於那些老猿猴的豐功偉蹟:
洛夫萊斯的美名已經衰敗,
紅色鞋跟與華麗的假髮
已不再受人青睞。
4:8
虛情假意誰人不覺心煩,
花樣翻新卻是老調重彈,
煞有介事竭力要人相信,
眾人皆知根本毫不新鮮,
擾人耳根 同一套的責難,
大張旗鼓 堅稱消滅偏見,
其實,連年紀十三的小姑娘
都不可能有那般的成見!
誰人不感厭倦,對那些威嚇,
那些祈求、誓言與造作的惶恐,
還有洋洋灑灑六大頁的便函、
淚水、欺騙、謠言與指環,
以及那些姨娘與母親虎視眈眈的監看,
與丈夫們沉重得讓人難以承受的交情。
4:9
這正是奧涅金心路的歷程。
初嚐青春年少,
他陷入迷惘的風暴,
成為奔放情慾的犧牲。
放縱於生活的惡習,
一度沉迷於某一項嬉戲,
卻又絕望於另一項玩意。
希望,日復一日讓他煎熬,
成就,虛浮如風讓他苦惱。
不論是喧囂中,還是寧靜裡,
他聽到內心無休無止的低泣。
他用笑聲壓抑哈欠:
如此這般地消磨八年,
糟蹋生命的美好燦爛。
4:10
他不再眷戀任何美女,
追求女人只是逢場作戲。
讓人拒絕──頃刻安然無事,
遭人背叛──樂得怡然休憩。
追求女人,他不覺甜蜜,
拋棄女人,他不感惋惜,
管她們愛也好,恨也罷,
從來不把她們想起。
好似淡漠的賭客,
晚上來一局「惠斯特」 ,
坐了下來,等賭局完了:
站起身來,便揚長而去,
在家裡安安穩穩睡大覺,
直到明日早晨還不知曉,
晚上又要到哪兒樂逍遙。
4:11
豈知,接獲達尼雅的信函,
奧涅金內心深感震撼:
她的語言充滿少女的憧憬,
激起他陣陣思緒的波瀾;
他想起迷人的達吉雅娜
那憂鬱的容顏與蒼白的臉頰;
此時的他思緒滿滿,
沉浸於甜蜜又無邪的夢幻。
或許,往日情感的火焰
霎時在他內心點燃;
但是,他不願欺瞞
一顆坦率、無邪的心靈。
現在我們暫且跳過,回到花園,
沒想達吉雅娜與他在此會面。
4:12
兩分鐘他們相對無言,
還是奧涅金朝她邁步向前,
開口說道:「妳給我來函,
莫要否認,我已閱讀
妳坦率心靈的傾訴,
妳無邪愛情的流露;
妳的真誠讓我喜歡;
它讓我早已消沉的情感
重新掀起陣陣的波瀾;
但是我不想把妳稱讚;
如同妳對我的真誠,
我也報之以坦誠,毫不遮掩;
現在請聽我的告解:
我把自己交付妳的裁決。
4:13
如果我要讓自己的生命
受到家庭生活的管束;
如果幸福的命運已注定
我要為人夫,為人父;
如果家庭和樂融融的畫面
讓我著迷,那怕是一分鐘,──
請相信,我只會追求妳一人,
我的新娘不會是別人。
我不會說漂亮話表示奉承:
要是按當年的理想,
妳一定是我不二的人選,
做我憂鬱日子裡的良伴,
是我美好一切的保障,
說有多美滿……就有多美滿!
4:14
然而,我不是為幸福而生,
我的心靈對幸福是陌生;
於我枉然的是妳的完美:
我全然無法與她相匹配。
請妳相信(我以良心做保證),
我們的婚姻只會有磨難。
不論我對妳有多少愛,
時間一久,我就會把妳拋開;
到時妳會哭泣:而妳的淚水
不會讓我的心感動,
反而只會把它逼瘋。
妳且想想,海曼 為我們兩位,
也許,在那漫漫的歲月,
將準備什麼樣的玫瑰。
4:15
世上有什麼比這更壞:
一個家裡可憐的太太
日以繼夜孤伶伶一個人,
為不稱心的丈夫愁思滿懷;
一個家裡丈夫煩悶無趣,
明知太太賢慧可貴
(卻愛抱怨時運不濟),
老是眉頭深鎖,不言不語,
怒氣沖沖,冷酷又猜忌!
我便是這樣。憑妳的誠摯,
憑妳的才智,妳給我寫信,
妳那顆純潔、火熱的心
難道尋覓的是我這樣的人?
難道天意注定,
要妳忍受如此嚴酷的命運?
4:16
夢想與年華一去不再來,
我無法挽回逝去的情懷……
我愛妳,用的是手足之愛,
它的溫柔或許還更有過之。
且莫動氣,聽我把話講:
年輕少女多有夢想,
不時更換瞬息萬變的幻想;
恰似小樹每年一到了春天,
都要換上嫩綠的新裝。
一切顯然是天意使然。
妳還會再戀愛:但是……
也該學會自制;
並非人人像我理解妳;
不諳世故會招致禍事。
4:17
葉甫蓋尼這般地傳道。
達吉雅娜靜聽他說教,
淚眼模糊,什麼都看不到,
呼吸侷促,沒想把他駁倒。
奧涅金把手伸向她。達吉雅娜
(正如俗話所說,機械地)
心酸地、默默地挽著它,
無力地把頭兒垂下;
他們繞過菜園回家;
雙雙出現大家眼前,
無人對此表示抱怨:
鄉村享有如此的自由,
人人擁有幸福的權利,
與驕傲的莫斯科同樣。
4:18
讀者諸君,想必你們同意,
對待傷心難過的達尼雅
我們這位朋友表現得親切有禮。
這已不是他的第一次,
表現如此高貴的心靈,
儘管人們總是存心不良,
對他什麼事都不肯原諒:
敵人也好,朋友也罷
(或許,二者沒差異)
莫不對他大肆抨擊。
人生在世難免有仇敵,
可上帝呀,讓我擺脫這些朋友!
我已受夠這些朋友呀,朋友!
我這樣把他們提起不是沒來由。
4:19
怎麼?其實沒什麼。我只是有意
消滅一些空洞、懵懂的夢囈;
我只是順便一提,
任何卑鄙的毀謗──
管它是撒謊者在閣樓造謠,
還是市井之徒所津津樂道──
任何的流言蜚語,
任何的街頭巷議,
你的朋友莫不帶微笑,
在正派人士的社交圈,
不懷惡意,不耍花招,
以訛傳訛重複一百遍;
其實,他捍衛你不動如山:
他愛你情意深重……如親戚一般!
4:20
呵!呵!高貴的讀者諸君,
你的親戚是否都無恙?
容我這麼說:或許,你願意
此時此刻讓我說仔細,
親戚究竟是何意。
這就是所謂的親戚:
我們有義務與他們多親近,
愛他們,衷心表示敬意,
並按國人的風習,
每逢聖誕必前往拜訪,
或者去函表示祝賀,
好讓一年其他日子裡,
他們不用把我們想起……
總之,上帝保佑他們長命活百歲!
4:21
然而,溫柔佳人的愛情
可靠更勝過友誼與親情:
即使面對狂風與暴雨,
你仍擁有愛情的權利。
這是再自然不過的道理。
然而,時下流行是旋風,
然而,人們天生多任性,
然而,社交流言如狂潮……
何況,佳人輕浮如鴻毛。
凡是賢慧的愛妻,
對於丈夫的主意
本來應該多尊重;
豈知,你那忠實的賢妻
往往瞬間變心轉意:
撒旦老是拿愛情當遊戲。
4:22
有誰可愛?有誰可信?
有誰對我們是真情不渝?
有誰將心比心,拿我們的標準
衡量一切事情,衡量一切言論?
有誰不傳播流言,把我們詆毀?
有誰對我們關懷備至,體貼入微?
有誰對我們的缺陷不視作災難?
有誰永不讓我們心生厭煩?
汲汲營營追求幻影的人們,
別白費你們的心機,
還是好好愛護自己,
我可敬的讀者諸君!
這才值得你們的愛:
想來沒有誰比自己更可愛。
4:23
花園見面的結果怎麼樣?
唉,答案不難猜想。
愛火的煎熬與瘋狂
不停激盪年輕的心靈,
未曾稍減無盡的哀傷;
不,那惱人的熱火更熾烈地
燃燒在可憐達尼雅的心底;
她輾轉反側,難以入夢;
生命的花朵、甜蜜與健康,
少女的笑靨與安詳,
有如空谷回音,全都消散無蹤;
迷人達尼雅的青春轉眼即逝,
好似白晝才剛升起,
瞬間讓風暴前的烏雲給遮蔽。
4:24
唉,達吉雅娜日復一日凋萎、
蒼白、黯淡,終日不發一言!
什麼事也無法勾起她的趣味,
什麼事也無法挑動她的心弦。
街坊莫不煞有介事,
搖頭晃腦,咬耳私議:
時候到了,該給她找個婆家!……
不過,夠啦。我也應該趕快
用幸福美滿的愛情圖畫
讓各位看官稱心愉快。
親愛的讀者諸君,
我心頭的遺憾難以自禁:
抱歉得緊!其實我如此深愛她,
我那可愛動人的達吉雅娜!
4:1-7
我們少愛女人一點點,
她們就會多愛我們一點點,
而且我們能更牢靠地編織一張張
誘人的情網,
將她們一網打盡。
浪蕩人物多是無情,
以情場好手腕聞名,
到處吹噓自己的風流韻事,
只求男歡女愛,不談山盟海誓。
然而這種了不起的遊戲
只有在那受人歌頌的老祖宗年代,
...
推薦序
攀登俄國文學的一座高山
政治大學斯拉夫語文學系副教授兼系主任 鄢定嘉
莫斯科市特維爾大街的普希金廣場上,普希金低頭沈思,常禮服外罩著長風衣,他的右手插入前襟,執帽的左手則放在身後。從一八八○年起,這座含基座大約十一公尺高的青銅雕像,就靜靜站在莫斯科市中心,接受來自俄羅斯各地人民及世界各國旅客的瞻仰。
一九九七年五月二十一日,葉爾辛簽下總統令,明定每年六月六日為「普希金日」,並成立專門委員會,編列國家預算,贊助兩年後普希金兩百歲誕辰的各項慶祝活動。我猶記一九九九年俄國舉國歡慶的情景:人們搶購央行發行的普希金紀念幣,書店排滿普希金的作品和相關研究著作。最令我讚嘆的,則是普希金誕辰一個月前文化電視台每日播放的「《葉甫蓋尼・奧涅金》大接力」——街頭行人輪流背誦一段詩節。普希金之外,再沒有一位俄國經典作家獲得同胞如此熱情對待。
《葉甫蓋尼・奧涅金》(以下簡稱《奧涅金》)以同名主角為故事主軸,描寫奧涅金這位對生活冷感的「多餘人」前往鄉下繼承叔父的龐大遺產,與性格迥異的連斯基交上朋友,結識鄉紳拉林一家。他的出現吹皺達吉雅娜心內的一池春水,她大膽寄出情書表露心意卻遭到拒絕。百無聊賴的奧涅金在拉林家舞會上臨時起意,挑逗友人的未婚妻——達吉雅娜的妹妹奧麗佳。連斯基不堪受辱,要求奧涅金決鬥,因此命喪好友槍下,悔不當初的奧涅金遠走他鄉,從莫斯科一路南下來到克里米亞半島。奧麗佳痛失愛侶,雖然悲痛萬分,但在槍騎兵熱情追求下,不久即嫁做人婦。至此拉林一家只剩母親與達吉雅娜相依為命,為解決大女兒的終身大事,母親帶她來莫斯科的「未婚妻市集」(舞會)上亮相,在一次賓客雲集的大型舞會上,達吉雅娜吸引了將軍的目光。婚後達吉雅娜從鄉下姑娘蛻變為聖彼得堡上流貴婦,出眾的氣質吸引剛返鄉的奧涅金。往日多情少女已名花有主,奧涅金仍忍不住寫信傾訴衷曲,按耐不住相思之情闖入將軍府。捧信垂淚的達吉雅娜。她表白深藏內心的愛意,也堅定表示絕對忠於婚姻,最後留下一臉木然的奧涅金。
普希金被奉為俄羅斯文學之父,他的《奧涅金》在俄國文學系譜中佔有重要地位:這是作家從詩歌向小說轉型的巔峰之作,文中塑造患時代憂鬱症的「多餘人」與純潔「俄羅斯少女」兩種不朽的人物典型,標誌俄國文學從浪漫主義至寫實主義的轉向。這部作品成為柴可夫斯基的歌劇素材,優美動聽的詠嘆調感動無數觀眾,在俄國與英美被翻拍為電影,也譯成多國語言,以不同形式存在於藝術殿堂。即使如此,普希金的國際聲望卻始終低於托爾斯泰、杜斯妥也夫斯基、契訶夫等文壇晚輩。其原因為何?
令外國讀者感到疏離的時空背景是第一個重要因素。《奧涅金》被稱為一八二○年代「俄羅斯生活百科全書」,閱讀此書的同時,可以穿越時光,來到十九世紀初的聖彼得堡、莫斯科,觀看主角房內的陳設擺飾,體驗他享受的美食珍饈,隨他進入劇院,欣賞芭蕾名伶曼妙舞姿,聆聽歌劇美聲。如果奧涅金享受的烤牛肉、鵝肝醬餡餅、松露等異國佳餚現代讀者亦能如數家珍,那麼,這位花花公子的生活型態、無聊苦悶情緒的根源,其時藝文環境和眾多人名,以及充滿濃厚俄羅斯民間情調的鄉間生活,則未必引起外國讀者甚至當代俄國讀者共鳴。無怪乎二十世紀下半葉,身在美國的納博科夫和愛沙尼亞的洛特曼(Yuri Lotman, 1922-1993),都為這部詩體小說做詳盡註解,成為翻譯和理解《奧涅金》的珍貴資料。
書中大量出現的抒情插敘(Digression),是妨礙讀者接受《奧涅金》的第二個因素。這位曾與奧涅金漫步涅瓦河畔的「我」,無疑是普希金本人的化身,他時不時中斷敘事,或讚嘆女性迷人的小腳,或面向讀者,表述感時花濺淚,恨別鳥驚心的個人感受,甚至批判俄羅斯年久失修的道路。此種敘事手法雖為小說增加寫實效果,卻也造成讀者的閱讀障礙。
雖然《奧涅金》的情節主線是愛情故事,普希金卻選擇以詩體書寫小說。他擷取英國莎士比亞式十四行詩(sonnet)4+4+4+2的詩節結構,以及義大利佩托拉克式十四行詩規律的韻腳公式,創造傳世的「奧涅金詩節」(Onegin Stanza)——遵守「AbAb CCdd EffE gg」的韻腳模式,四詩步抑揚格讀誦起來節奏清晰、音韻感十足,對母語人士而言,魅力自不在話下。然而,誠如俄裔美籍作家納博科夫所言:「詩人遠比小說家難以跨越國界」。詩歌翻譯牽涉層面廣泛,詩句在視覺效果上不如小說段落來得完整,詩人深思熟慮後提煉的詞語,則未必在另一個語言中找到等值詞語,而充滿音樂性的音節與韻腳,也往往無法體現於譯文中,譯語(Target Language)和原語(Source Language)若分屬不同語系,譯者面臨的挑戰更形艱鉅。
《奧涅金》的版本問題亦為當代譯者必須處理的棘手難題。普希金耗費七年多時間才完成《奧涅金》初稿,隔年基於種種原因,刪除原定第八章的〈奧涅金旅遊片段〉,將其中幾個片段移入原本第九章,又在結尾處加上奧涅金致達吉雅娜書信。文中原有許多針對時局發表的言論,考量無法通過書報審查制度,也被作家本人刪除,留下今日所見的八章版本。隨著版本學漸受重視,出版社紛紛增補一些散佚或刪除的片段,如何選擇、取捨,是當代譯者必須處理的棘手難題。
從一九四二年以來,華語世界至少出現十五個《奧涅金》的譯本,譯者不乏知名學者和作家,在不同政治氛圍與文化背景下,所依據的文本也不相同:有些參考英譯本,有些參考日譯本,有些則直接譯自俄語。目前國內唯一的《奧涅金》譯本,是作家鄭清文(1932-2017)以木村浩的日文譯本為主,參考其他兩個日譯本與企鵝版英譯本翻譯而來,他將小說從詩體改為散文體,還把以主角為名的小說標題更改為《永恆的戀人》,於一九七七年由志文出版社發行。
二○二一年,台灣終於出現第一個《奧涅金》俄文直譯本。譯者宋雲森教授是我大學時代的恩師,以《貝爾金小說集》為我開啟俄國短篇小說的世界,在他引領下一字一字閱讀普希金的課堂情景仍歷歷在目。宋老師退休後努力翻譯不輟,除了將鑽研數十年的《當代英雄》(2013, 2018)和《普希金小說集》(2016)譯成中文,也挑戰自我,完成俄國後現代作家薩沙・索科洛夫的長篇小說《愚人學校》(2017)的翻譯工作。現在,他展現驚人的毅力與不懈的努力,克服小說內容與形式上的層層難關,還寫導讀剖析時代背景、人物類型、作品結構與詩學特點,以嚴謹的學者之姿帶領讀者攀爬俄國文學一座難以征服的高山——《葉甫蓋尼・奧涅金》。
若有機會前往莫斯科,您不妨帶上這本翻譯小說,緩緩從紅場散步到普希金雕像前,大聲朗誦其中幾個詩節,待餘音散逸北國的空中,您一定能感受到作家雙眸放送的讚賞之情。
攀登俄國文學的一座高山
政治大學斯拉夫語文學系副教授兼系主任 鄢定嘉
莫斯科市特維爾大街的普希金廣場上,普希金低頭沈思,常禮服外罩著長風衣,他的右手插入前襟,執帽的左手則放在身後。從一八八○年起,這座含基座大約十一公尺高的青銅雕像,就靜靜站在莫斯科市中心,接受來自俄羅斯各地人民及世界各國旅客的瞻仰。
一九九七年五月二十一日,葉爾辛簽下總統令,明定每年六月六日為「普希金日」,並成立專門委員會,編列國家預算,贊助兩年後普希金兩百歲誕辰的各項慶祝活動。我猶記一九九九年俄國舉國歡慶的情景:人們搶購央行...
目錄
譯者序
葉甫蓋尼・奧涅金
作者原注
附錄1:奧涅金旅遊的片段
附錄2:第十章
附錄3:譯者導讀
附錄4:學者推薦
譯者序
葉甫蓋尼・奧涅金
作者原注
附錄1:奧涅金旅遊的片段
附錄2:第十章
附錄3:譯者導讀
附錄4:學者推薦