多年來,我為中大撰寫及宣讀的讚辭不下數十篇,能夠為這些各行各業的翹楚撰寫讚辭,並從他們的嘉言懿行中,受到啟發,的確是一種緣分。「思情篇」記述我與多位傑出人士之間相知相交的情誼,能與這許多頂尖人物交上朋友,更不能不說是一種緣分。在我心目中,只看到他們為人處世的真與誠,他們自淬自礪的辛與勤,還有那歷久不變的書生本色與赤子之心。「懷念篇」悼念與追思如今已經去世的至親與摯友。我的這些朋友,不論年齡,無分國籍,都有一顆難能可貴的赤子之心,人雖逝,而情長存。
作者簡介
金聖華
香港崇基學院英語系畢業,美國華盛頓大學碩士,法國巴黎大學博士;現任香港中文大學翻譯學榮休講座教授及香港翻譯學會會長,中國翻譯工作者協會理事及福建師範大學外國語學院客座教授。曾任香港中文大學校董及新亞書院校董。1990至1992年出任香港翻譯學會會長期間,曾籌辦十項大型活動,籌募翻譯基金,並創設香港首項翻譯獎學金。1998年至2000年為香港中文大學籌辦「第一屆新紀元全球華文青年文學獎」,2002年推出第二屆,2005年則推出第三屆,在世界各地華裔社會影響深遠。金教授曾出版多本著作,如《英譯中:英漢翻譯概論》、《英語新辭辭彙》、《橋畔閑眺》、《打開一扇門》、《一道清流》、《橋畔譯談:翻譯散論八十篇》、《傅雷與他的世界》、《因難見巧:名家翻譯經驗談》、《春來第一燕》、《認識翻譯真面目》、《譯道行》、《春燕再來時》、《榮譽的造象》、《江聲浩蕩話傅雷》、《三聞燕語聲》、《齊向譯道行》、《彩夢世界》等;並翻譯多部文學作品,如麥克勒絲的《小酒館的悲歌》、康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《約翰.厄戴克小說選集》、布邁恪的《石與影》和《黑娃的故事》,以及傅雷英法文書信中譯等。1997年6月因對推動香港翻譯工作貢獻良多而獲OBE(英帝國官佐)勳銜。