友誼萬歲、美味食物
問:英國歌手史都華(Rod Stewart)唱的Auld Lang Syne(友誼萬歲)有以下一句,該怎樣解釋:the seas between us Lord and swell since the days of auld lang syne。
答:Auld Lang Syne這首蘇格蘭歌,膾炙人口。Auld等於英文的old,而lang syne則等於long ago。那三字譯做英文,是times long past(久逝的日子)。讀者示下那一句,是史都華版本;標準的英文版本如下:We two have paddled in the stream,/ from morning sun till dine;/ But seas between us broad have roared/ since auld lang syne
(我們兩人,曾盪舟河上,由早到晚,但從此之後,相隔咆哮大海,已有多年)。Dine是個古字,今已不用,意思是「晚飯時間」(dinner time)。
史都華把seas between us broad have roared since auld lang syne改為seas between us Lord and swell since the days of auld lang syne,文法不對,用字也不當。讀者切勿見他是英國歌手,就以為他的英文一定正確,勉強解釋。正如今天香港那些所謂樂壇天王天后,所唱歌詞往往一塌糊塗。
問:小兒的英文作業有以下兩句,意思有什麼分別?──
(1) Some food is pretty delicious。
(2) Some of the food is pretty delicious。
答:第一句是說「有些食物很美味」,第二句則是說「那些食物之
中,有些很美味」。請再比較以下兩句:
第一句是說「有些食物很美味」,第二句則是說「那些食物之
中,有些很美味」。請再比較以下兩句:
(1)Some dogs are fi erce(有些狗很兇猛)。
(2)Some of his dogs are fi erce(他養的狗之中,有些很兇猛)。
年表的動詞
問:企鵝版Pride and Prejudice(傲慢與偏見)有作者生平年表,其動般用過去式,但也有用現在式。企鵝為著名出版社,所刊書文法應無錯誤,然則不同時式動詞之用,應怎樣解釋?謹影
表一頁奉上,以供察閱。
答:根據習慣,述歷史的年表,動詞用現在式,即historic present(述史現在式),例如「1805: Austen's father dies(一八零五年:奧斯汀父親去世)。」企鵝那年表,用過去式died,文法雖然沒有錯,要非正格。又該年譜載:「1815: Wellington and Blucher defeat French at the Battle of Waterloo(一八一五年:威靈頓與布呂歇爾敗法軍於滑鐵盧)。」句中的defeat,宜改為defeated,與上下文一致。此外,French之前也應加the。有時,簡略式英文會略去冠詞a、the等,但年譜那一句,Battle之前的the沒有略去,卻略去French之前的the,文法也有欠統一。著名出版社的刊物,文法不一定正確。讀書不要信出版社或作者的名氣,應信自己的學識。
Well done without me
問:我和同事完成一重要任務,告訴已退休的上司,他回覆說:Well done without me。Well done之後加上without me二字,有沒有特別意思?
答:Well done是「做得好」的意思,without me則是說「我沒有參與其事」,並無特別含義。讀者那位舊上司既已退休,事成非他之力,說Well done without me十分恰當。
英國十九世紀著名政治家格萊斯頓(William Gladstone)一八八五年六月十九日致函兄長(Thomas Gladstone),談到退休,其中一句也用了well done without me四字,可供參考:
My profound desire is retirement, and nothing has prevented or will prevent my giving effect to that desire, unless there should appear to be something in which there may be a prospect of my doing what could not be as well done without me(我深盼退休,此意至今未改,也終將不改,除非將來有事,無我則不能辦得好)。
「單單打打」英文怎麼說?
問:醫院裏見到以下一則告示:「請將病歷咭放入箱內,職員會盡快安排應診,請耐心等候Please put medical records into this box and await for calling。」Await for這說法正確嗎?
答:談英文之前,先說中文。「咭」讀作「吉」,是象聲字,如
「咭咭笑」。《紅樓夢》第七十回賈寶玉聽見「外間屋內咭咭呱呱,笑聲不斷」,這個「咭」,不可和「卡」通用。「卡」是英文card的音譯,和「咭」讀音截然不同。「病歷卡」不可寫作「病歷咭」。以「咭」作「卡」,是香港一個常見錯誤。
至於英文,await、wait都是「等待」的意思,但await是及物動詞(transitive verb),其後須接受詞(object);wait是不及物動詞(intransitive verb),其後如加受詞,須用介系詞(preposition)for帶出。換言之,英文可說to wait for someone /something或to await someone / something(等待某人/某事物),
卻不可說to await for someone / something。醫院告示那一句,await for calling(等候叫喚)文法不對,意思也不清楚,最好改寫作 await the calling of your name(等待職員喊你的名字)。