別序
所謂《天龍八部詞》,是指金庸於上世紀七十年代所撰的五首詞,作為新刊《金庸作品集》五大冊《天龍八部》的回目。這在中國傳統章回小說史上,絕對是開創先河之舉。那是在金庸在《倚天屠龍記》用「一韻到底、句句連韻」的四十句柏梁臺體詩之後,再展新猷。
清末民初國學大師王國維(一八七七至一九二七)《人間詞話》有謂:
四言敝而有楚辭,楚辭敝而有五言,五言敝而有七言,古詩敝而有律絕,律絕敝而有詞。蓋文體通行既久,染指遂多,自成習套。豪傑之士,亦難於其中自出新意,故遁而作他體,以自解脫。一切文體所以始盛終衰者,皆由於此。故謂文學後不如前,餘未敢信。但就一體論,則此說固無以易也。
王國維與金庸同為海寧人,金庸對前輩鄉賢的大作定必讀得很熟,或許就是這個緣故,他就一再「遁而作他體」,於是有了五首《天龍八部詞》。
王國維大師又謂:
散文易學而難工,韻文難學而易工。近體詩易學而難工,古體詩難學而易工。小令易學而難工,長調難學而易工。
《天龍八部詞》既有小令、亦有長調,水平不俗。此所以潘國森敬稱金庸為「小查詩人」,以別於他們海寧查家在清初的大詩人「老查」查慎行了。
金庸以韻文作為回目,先有《書劍恩仇錄》和《碧血劍》用對聯,《倚天屠龍記》用七言古詩,《天龍八部》則用詞,所選的詞牌都很切題,讀者不可輕易錯過!
金庸的新三版《天龍八部》改了結局,這是我們「擁譽協會」仝寅不能接受、也不能原諒的,為此本書所講《天龍八部》,皆以修訂二版為準。讀者如發覺自己所知的《天龍八部》,與本書所講的《天龍八部》有差異,請自行參考修訂二版。
「小查詩人」寫段譽追求王語嫣,歷盡千辛萬苦而贏得美人歸,可能出於作者為自身在現實人生「求不得」而弄出來的「代償作用」。到了增訂新三版時,「小查詩人」早已經過了古稀之年,回首前塵,諒已「侮其少作」。或許為了這個原因,竟然把心一橫,對王姑娘痛下辣手,謀殺其人格!
在《枯井底 污泥處》一回,王姑娘保證此番選了段郎就不會回到負心表哥的身邊,新三版卻讓王姑娘食言,這讓改寫太也恨心!也不符合原先的人物性格設定。新三版給王姑娘加了「怕老」的「莫須有」罪名,神經病嗎?王姑娘才是個未滿二十的女孩,遠遠未達「怕老」的年歲,而在修訂二版也找不到相關線索。而且即使王姑娘真的怕老了,棄段郎而重投表哥的有幫助嗎?慕容復只有「斗轉星移」的功夫,卻不會「長生不老功」,吃表哥這回頭草當然沒有任何用處!如果說王姑娘是個功利的女子,留在段獃子的身邊豈不更可享榮華富貴?何必去爭一個瘋子兼殺母仇人慕容復?除非段譽暪了「復官弒舅媽」的大罪!
我的結論是「小查詩人」在截至中年為止,仍然對江湖傳言他迷戀的那位「公主」(不是曼陀公主王語嫣)念念不忙。後來有一日終於「想通了」,想起那「公主」的「無情」拒愛,於是把心一橫,在世紀末開始年再修改全套小說時,決定要改了《天龍八部》的結局。不過,我想即使「小查詩人」要拆散小段皇爺和神仙姊姊,也可以有更高明和厚道的安排,不必將王姑娘的性格來個一百八十度大扭轉。
我對「小查詩人」這樣刪改的評價是「不夠風度」四個字。
人家不接受你的愛,你就不可以祝福人家此後生活愉快、家庭幸福嗎?雖然「小查詩人」是我的朋友,我還是不得不指出他的不足,這是「益者三友」中的「友直」。總而言之,我不會接受《天龍八部》的新結局,這事上面也不能原諒「小查詩人」。這實在是太過份了!
好在「小查詩人」還算「從善如流」,從原本聲明「新三版」刊行後「修訂二版」作廢,改為二、三版並行。這令筆者起了荷李活經典電影《窈窕淑女》(My Fair Lady),故事寫一位英國語言學家,訓練賣花女改變其英語口音,變成一為淑女,最後語言學家與這位新改造的淑女共諧連理。電影改編自原著是蕭伯納(Bernard Shaw)的《賣花女》(Pygmalion),原著沒有投電影觀眾所好,女主角與另一個年青男子走在一起。對應「小查詩人」竄改結局,我們無助的一眾小讀者只能用自己的辦法,在心中為《天龍八部》選擇自己喜歡的結局。
筆者在世紀末的九十年代,計劃陸續刊行金庸學研究的《解析系列》,原本打算寫七本,但是在《解析金庸小說》、《解析射鵰英雄傳》和《解析笑傲江湖》之後,因為種種原因,其餘四大部都沒有按原定計劃成書,算是對讀者悔約寒盟了!
若聊作自辯,則《金庸詩詞學之二:倚天屠龍詩》算是《解析倚天屠龍記》的替代品,本作講《天龍八部詞》,算是《解析天龍八部》的替代品。至於先前的《鹿鼎回目》則算是《解析鹿鼎記》的替代品。只差《解析神鵰俠侶》未完成,或要換一個面目應世。