本書收入美國後痞詩人威雷伯(Rob Sean Wilson) 長短詩作十五首,由王智明、黎韵孜、張錦忠、周序樺、張依蘋迻譯。詩集以雙語呈現,右翻為中文詩集,左翻為英文詩集,讀者可一窺威雷伯其人其詩及當代美國詩風貌。中英文書前皆有緒論,敘述威雷伯多番造訪臺灣經過及其詩觀,彰顯臺美文學因緣。
作者簡介:
威雷伯(Rob Sean Wilson),美國當代詩人, 柏克萊加州大學英美文學博士,現為聖塔克魯茲加州大學文學系教授,著有詩集《在首爾甦醒》(Waking in Seoul) 及學術專著《美國崇高》(American Sublime)、《作為文化生產空間的亞洲/太平洋》(Asia/Pacific as Space of Cultural Production)、《總是在/被改變》 (Be Always Converting, Be Always Converted)、《痞態之道》(Beat Attitudes: On the Roads to Beatitude for Post-Beat Writers) 等多種。
譯者簡介:
王智明、周序樺為中央研究院歐美研究所副研究員,張錦忠任教於國立中山大學外文系、黎韵孜(Melody Yunzi LI)任教於美國
德州休士頓大學、張依蘋為馬來西亞詩人。
章節試閱
〈1956年,新生〉
◎威雷伯(Rob Sean Wilson) 作/王智明譯
在側翼等待著的是強尼瑞
整個他異世界的感受與主流白人截然不同
那不是DJ的迷醉風格
奈金高飆音,花落四處,為黑人也為白人
在印地安人被征服的土地上建起了酒館和市政廳
在月光下你吻著別人,但真愛已死
是哪一年吶,你的靈魂開始墜入磨難
我學著在所有錯誤的地方尋找聖潔的畢翠絲
那是瑪莉出現之前,銀幕愛情的詮釋學
魔術時刻交疊成器具與賄賂
加拿大的平頭樂團重新灌錄和弦樂團的老歌〈夏布姆〉
咕嚕咕嚕把日常瑣事和早晨的牛奶一起吞下
跨類別的流行樂解開了來自他們的種族身體與階級住所的旋律
直到搖滾樂的太陽王以退休卡車司機之姿抵達
在傷心酒店的陰鬱裡,與獵犬愛心一起哭泣
青少年在唱片行與樂隊裡成為青少年
「狄奇該不該」真的送出了一幢房子
白皮鞋對藍緞鞋說出一套白人的價值
我坐在公園,將銅板丟進中國的許願池
機率是,在神啟夢裡,我被帶離主教街,
朝著改宗的路上前進
去看聖保羅的臉,在塔述士冬袍中漸漸溫暖
在你聽到火鶴樂團的版本前,派特布恩早已翻唱過了,
在一座名為特洛伊的鄰近城市,當那頭特洛伊木馬
打開之際,丹尼和小夥子們探頭出來,唱著〈跳著跳著跳跳跳〉
所有的貓和女孩都在聽巴布狄倫的歌曲
那個在北明尼蘇達礦區長大的傢伙
一曲〈誠懇地〉誠懇地流行著,流進我康州臥房的黑暗裡
在橋港的沙灘上,你可以看到哈林的抒情歌曲昂首闊步
高中時期的那個日本小孩穿著紅莓色的網球裝
成為康州的桌球高手,每晚都在YMCA裡練習
不,這可不是麥奎爾姐妹,而是我住處的月暈合唱團
哦,鯊魚寶貝有著寶貝的牙齒,滲著生命
教我布萊希特,卻從不給我一絲血色的痕跡,在那疏離角落裡的1956年。
走在雨中
我在回家的路上,告解之後,不過我沒什麼好告解的
我會祈禱,希望強尼瑞的歌又在收音機裡響起
歌詞裡奇怪而糾結的聲音
為靈魂帶路
不然的話,自由的心不會任我隨性
〈1956年,新生〉
◎威雷伯(Rob Sean Wilson) 作/王智明譯
在側翼等待著的是強尼瑞
整個他異世界的感受與主流白人截然不同
那不是DJ的迷醉風格
奈金高飆音,花落四處,為黑人也為白人
在印地安人被征服的土地上建起了酒館和市政廳
在月光下你吻著別人,但真愛已死
是哪一年吶,你的靈魂開始墜入磨難
我學著在所有錯誤的地方尋找聖潔的畢翠絲
那是瑪莉出現之前,銀幕愛情的詮釋學
魔術時刻交疊成器具與賄賂
加拿大的平頭樂團重新灌錄和弦樂團的老歌〈夏布姆〉
咕嚕咕嚕把日常瑣事和早晨的牛奶一起吞下
跨類別的...
推薦序
後痞詩人威雷伯詩集跋
張錦忠
二○一二年,我在馬來西亞的華文文學雜誌《蕉風》第五○五期組了一個「吟遊詩人威雷伯」專輯,把威雷伯(Rob Sean Wilson)介紹給馬華讀者。在我年輕的時候,曾經參與這份刊物的編輯工作;現在的《蕉風》半年刊是新千禧年後由南方大學學院接手出版的《蕉風》2.0,我偶爾還是會投稿。那個威雷伯專輯除了王智明與黎韵孜迻譯的威詩二十首之外,還有訪問與評論,內容相當豐富,足以讓讀者一窺威雷伯其人其詩風貌。
當年我為專輯寫了前言〈夏風從太平洋吹到季候風帶來〉,那顯然是仿威雷伯的詩題〈夏風從亞洲吹進窗口〉。夏風從亞洲吹進太平洋彼岸的窗口,又吹到太平洋此岸的福爾摩莎美麗島,然後又從太平洋吹到季候風帶來。這股在太平洋海際交會的夏天的風,其實是詩風──一股痞逆的、搖滾的詩風。
我在前言〈夏風從太平洋吹到季候風帶來〉寫道:「一九五○年代末,在赤道季候風帶的馬華文學場域刮起一陣温煦的反叛文學詩風,新詩再革命號角響起。那次季候風,吹得不太猛,但是在太平洋彼岸的美國,青年詩人作家早已火熱地敲打拍擊,為反叛文學搖旗嚎哮,『痞世代』(the Beat Generation)文化風潮猛烈湧現。『痞逆客』詩人、作家的作品如金斯勃(Allen Ginsberg)的《嚎》(Howl)、凱魯瓦克(Jack Kerouac)的《在路上》(On the Road)、白婁斯(William S. Burroughs)的《裸餐》(Naked Lunch)已成經典。余生也晚,沒趕上那個痞世代,但是披頭四、嬉皮士、卜狄倫(Bob Dylan)、鍾拜絲(Joan Baez)走紅的年代,正是我在馬來半島的慘綠少年歲月,如今已成為我的生命經驗與文化記憶。」「新詩再革命」指的是五○年代末南來詩人白垚提出關於華文新詩論述,發表〈蔴河靜立〉等自由體新詩,以反彼時盛行的力匡體詩風,朝向「現代詩」的路走去,後遂有冷燕秋、周喚、秋吟等人響應,與此同時,威北華也在新詩的旗下,寫流露現代風味的詩作。但在那個冷戰的年代,美國詩早已走過艾略特、龐德引領風騷的現代主義時代,移向威廉.卡洛斯.威廉斯以降的新範式。那是一個詩的新時代。痞詩群、黑山詩派、紐約派詩人等紛紛捲起詩浪新潮,其中一九五○年代冒現的「痞世代」,即以反叛社會主流、斷裂文化傳統、另覓身體與心靈寄託的姿態登場。到了六○年代,民權、反越戰、女權、少數族裔運動興起,嬉皮文化成為某些年輕人的生活樣態,民謠、搖滾歌曲風吹起,地下詩與抗議歌曲匯流,發出曠野的聲音,卜狄倫、鍾拜絲成為那個時代的文化偶像。
威雷伯中學時期就喜歡上詩,後來著迷於凱魯瓦克其詩其人,但是他出道的時候,「痞世代」已經結束了。不過,「痞世代」已成為他的生命經驗的一部分,「痞道/痞態度」(beatitude/beat attitude)是他的生活哲學與創作詩學。許多年後他還編撰《痞態之道》(Beat Attitudes, 2010)一書,蒐輯了古往今來彰顯痞道哲學的語錄、格言、指南,作為踐行手冊──他自己就是「法丐」,埋首故紙堆中,向四方乞來這些痞道之理,以接引方來者。那年他來訪高雄時送了我一本。這本後痞詩學小書的意中讀者,包括「後痞寫作人」,當然,威雷伯自己就是當代的「後痞詩人」。我記憶中的威雷伯高雄行, 上述《蕉風》專輯前言也嘗提及:
「二○○九年夏天,威雷伯到高雄來。在中山大學外文系開設一門叫『太平洋文化生產』的課。夏天的西子灣多風多雨,雷伯(Rob,我們都這樣叫他,彷彿他就姓威名雷伯)在面海的文學院三樓走廊穿梭,頗為自在自得。雷伯的課開在早上,上課的三○五教室在外文系辦隔壁,而那個時段我通常會在系辦跟服務員林君喝茶聊天,故我們常不期而遇。彼時我跟他並不熟,他的詩或書也讀得不多,但雷伯總是熱情洋溢地跟我打招呼。夏天過去了,我們就混得頗熟了。
隔年五月上旬,雷伯再度訪問臺北,系上請他南下演講,適逢我設立的『離散/現代性研究室』舉辦工作坊,於是我主持了他的演講,他加入我們的工作坊,算是交換。那天雷伯的演講,從卜狄倫、鍾拜絲講到女神卡卡,聽眾興致高昂,會場播放了狄倫與拜絲的歌,一時抗議歌聲飄揚在風中,大家彷彿身處六○年代的美國校園。」
爾後多年,威雷伯多番到中央研究院歐美研究所短期訪問,我們不是在南港碰面,就是在港都相聚。他那一次來高雄,住宿學校附近的「碧港良居」,我們就約在飯店隔壁的星巴克見面。我們談了很多,包括共同開設短期課程、合著一本「卜狄倫在中國」,彼時狄倫還沒有獲得諾貝爾文學獎;後來這些共圖因故沒有實現,但已是美好記憶。最近一次是二○一九年中秋之前,我帶著詩集《像河那樣他是自己的靜默》校樣北上南港,在一間清淨、明亮的咖啡店跟他碰面,後來落地窗外淅瀝淅瀝下起雨來,我們在雨聲中聊著詩,聊狄倫與凱魯瓦克,以及在臺灣出版一本他的中英雙語詩集的想法。
於是就有了這本《妮基塔月升起時/When the Nikita Moon Rose》。此輯譯者王智明乃他的高足,一九九〇年代雷伯應廖炳惠之邀到新竹清華大學客座,王智明就上過他的英詩課了,影響所及,在大學時就開始寫英詩。雷伯詩風非常痞逆,節奏拍擊有如太平洋的澎湃浪濤;他的詩,一如所有的詩,可讀不可譯,可譯不可讀,但是智明沒有被詩的不可譯論擊垮,而把電腦鍵盤當點唱機,敲打出熱情洋溢的華語聲韻,讓雷伯詩的美國風跨過太平洋,和華語風/華夷風合奏共鳴。
在編輯過程中,威雷伯決定收入幾首《妮基塔月升起時》之外的詩作。這幾首詩的譯者包括黎韵孜、周序樺、張依蘋,以及我。黎韵孜在雷伯二○一二年訪問香港大學時在研討會上結識詩人,所譯雷伯詩以及與跟他做的訪問就刊在《蕉風》第五○五期。周序樺是我的中山大學前同事,雷伯來中山參加她辦的工作坊,她離開中山轉到中研院歐美所任職後,雷伯到歐美所參加會議或短期訪問,也算故人重遇。這次編印《妮基塔月升起時/When the Nikita Moon Rose》,序樺居間聯繫,貢獻良多,她也奉獻了一首譯詩。張依蘋的譯詩原刊馬來西亞《星洲日報.文藝春秋》。她是砂拉越作者,對詩與翻譯頗›下工夫。本書由謝沛瑩負責排版,這裏也要謝謝她。本書為「跨太平洋群島詩與詩學叢刊」第一種,共用「島與半島文叢」的商標;「島與半島文叢」為華文書系,「跨太群島詩叢」則以英文書為主。
後痞詩人威雷伯詩集跋
張錦忠
二○一二年,我在馬來西亞的華文文學雜誌《蕉風》第五○五期組了一個「吟遊詩人威雷伯」專輯,把威雷伯(Rob Sean Wilson)介紹給馬華讀者。在我年輕的時候,曾經參與這份刊物的編輯工作;現在的《蕉風》半年刊是新千禧年後由南方大學學院接手出版的《蕉風》2.0,我偶爾還是會投稿。那個威雷伯專輯除了王智明與黎韵孜迻譯的威詩二十首之外,還有訪問與評論,內容相當豐富,足以讓讀者一窺威雷伯其人其詩風貌。
當年我為專輯寫了前言〈夏風從太平洋吹到季候風帶來〉,那顯然是仿威雷伯的詩題〈夏風從亞...
目錄
◎前言Preface: World Crossings of East/West by Rob Sean Wilson
◎王智明序:吟遊太平洋/ Introduction: Singing Across the Pacific: Rob Sean Wilson’s Transpacific Poesis Inside/Outside the Cold War by Chih-ming Wang
1. 在那瘋狂的1944年,在你重生之前/In that Crazy Year of 1944 Before You Were Born Again
2. 在平凡的1949年裡搖晃/Cradled in the Banality of 1949
3.到了1950年/By 1950
4. 1956年,新生/The New Life, 1956
5. 1959年的世界/The World According to 1959
6. 回到1959年,當妮基塔月升上希克鎮時/Back in 1959 When the Nikita Moon Rose over Hicktown
7. 1965年12月15日/December 15, 1965
8. 1966年,從半路起創造自己/Creating a Self from the Middle, 1966
9. 夏天的風從亞洲吹進窗口/The Summer Wind Came Blowing in the Window from Asia
10. 破唱片/Broken Record
11. 在大高雄暴走詩/ Greater Kaohsiung Jaywalking
12. 因為那場落在/ Because The Snow Which Falls
13. 空 /虛無/ Nothing
14. 水之道/ Tao of Water
15. 阿難達空 三/Ananda Air III
◎後痞詩人威雷伯詩集跋/張錦忠
◎前言Preface: World Crossings of East/West by Rob Sean Wilson
◎王智明序:吟遊太平洋/ Introduction: Singing Across the Pacific: Rob Sean Wilson’s Transpacific Poesis Inside/Outside the Cold War by Chih-ming Wang
1. 在那瘋狂的1944年,在你重生之前/In that Crazy Year of 1944 Before You Were Born Again
2. 在平凡的1949年裡搖晃/Cradled in the Banality of 1949
3.到了1950年/By 1950
4. 1956年,新生/The New Life, 1956
5. 1959年的世界/The World According to 1959
6. 回到1959年,當妮基塔月...