譯者序
回想起接觸閱讀教學之初,得追溯於自日本留學回國後接觸到幼兒園教學的評鑑輔導經驗。2000年,前教育部長曾志朗博士關注閱讀之重要性,並重視自幼培養閱讀習慣,因而推動閱讀運動,並致贈全國各幼兒園101本好書。後學因為教授兒童文學課程之故,對於應用兒童文學於幼兒園課程深感興趣,因此查閱了國外有關閱讀教學的相關文獻和資料,而開啟了後學閱讀教學之門。在查找文獻的過程中,發現本校圖書館新購入Teaching Reading Comprehension to Students with Learning Difficulties一書,於是立即借閱。在閱讀本書內容之後發現,本書雖然是為學習障礙學生所寫的閱讀教學,但是其中有許多的閱讀教學理論和閱讀教學技巧亦非常適用於一般學生,甚至可以應用在學前幼兒身上。
且閱讀教學在國外行之有年,已發展出許多有效的閱讀教學策略和閱讀理解技巧,然而在國內,閱讀教學卻多為特殊教育領域和語言教育領域之研究範疇,一般教育領域對於閱讀教學的接觸不多。因此,在國內推動閱讀教學之際,若能多一本閱讀理解教學之中文書籍,對於多數有志從事閱讀教學的教育實務工作者來說,實在是一大福音。
有鑑於此,後學希望能夠深入閱讀和翻譯本書,藉以方便更多教育實務工作者閱讀,並間接促進閱讀教學者之間的對話討論,因而主動向心理出版社林敬堯總編輯推薦本書。林總編輯評估本書之實用性與應用性之後,慨允同意向國外出版社接洽版權,並由後學主譯本書,實為感激。而後學在個人閱讀本書之餘,也能將之分享給更多閱讀教學的同好者,更激勵後學翻譯本書之動機。
本書網羅了閱讀理解教學的理論與實務,且設定教育實務工作者為主要閱讀與使用之對象為前提而撰寫,並提供各類閱讀理解教學實務的教學計畫示例,方便閱讀本書的一般教育教師和特殊教育教師能夠直接參考應用。翻譯本書使後學對於閱讀理解的理論與實務有了更進一步的理解與釐清,實獲益良多。
後學本於忠實傳達作者的原意給國內的讀者,期望能夠原汁原味的翻譯,務期譯文能臻信、雅、達之境;但或因語文能力與文化差異之故,部分內容恐無法如願翻譯順暢,以至於造成閱讀不順之處,尚祈惠予見諒。後學不揣譾陋,匆匆脫稿付梓,遺漏舛錯之處在所難免,尚祈方家識者不吝指正。
本書得以付梓,衷心感謝心理出版社林總編輯的支持與包容,以及協助校稿的陳文玲編輯耐心與細心的校閱譯稿。
2015春
邱瓊慧 謹誌