Vorwort zur chinesischen Ausgabe in Taiwan(台灣中文出版原作者序—德文原文)
Im Jahre 2007 ist in der Volksrepublik China eine Übersetzung der 5. Auflage dieses Lehrbuchs aus dem Jahre 2001 erschienen. Die damalige Übersetzung von Herrn Kollegen Fei Liu aus Peking hat diese Schrift über das deutsche Bundesverfassungsgericht einem weiten chinesischen Leserkreis erstmals in chinesischer Sprache zugänglich gemacht. Umso mehr freue ich mich, dass jetzt eine Übersetzung der im Jahre 2015 in Deutschland erschienenen 10. Auflage dieses Lehrbuchs vorliegt. In der Zwischenzeit, hat sich viel getan: Die Rechtsprechung des Bundesverfassungsgerichts hat sich fortentwickelt, sein Verhältnis zu den europäischen Gerichten (EGMR und EuGH) hat sich verändert. Das Lehrbuch ist beständig aktualisiert und fortgeschrieben worden. Zu besonderem Dank bin ich Herrn Kollegen Hsin-Hua Wu verpflichtet, der, wie schon der erste Übersetzer, mit großer Geduld, mit großem Engagement, mit genauem Blick für die Details und zugleich mit einer großen Kenntnis der Zusammenhänge des deutschen und taiwanesischen Rechts im Bereich der Verfassungsgerichtsbarkeit sich der schwierigen Übersetzungsaufgabe angenommen hat. Nach wie vor gehört es zu den wichtigsten Aufgaben im Austausch zwischen der taiwanesischen und der deutschen Rechtsordnung, grundlegende Rechtsinstitute und Rechtstexte wechselseitig einem möglichst weiten Leserkreis zugänglich zu machen. In diesem Sinne wünsche ich sehr, dass dieses Buch interessierte und auch kritische Leser findet. Ich würde mich sehr freuen, mit den Lesern in Taiwan, vielleicht auch in der Volksrepublik China in Kontakt zu bleiben und mit neuen Lesern in Austausch zu kommen; für Anregungen und Kritik zum Inhalt des Buches bin ich jederzeit sehr dankbar.
Stefan Korioth
München
im September 2016
台灣中文出版原作者序(中文翻譯)
於2007年在中國有本書2001年第五版之翻譯的出版,當時譯者北京的劉飛教授以此對廣大之中文讀者群首為一個關於德國聯邦憲法法院著作之中文語言上的認識可能性;而現令人高興的是更有德國2015年所出版本書第十版的翻譯。此期間確有諸多演變:聯邦憲法法院的裁判持續進展,其與歐洲各法院(歐洲人權法院及歐洲法院)間之關係亦多所改變,本書即均持續更新且有所改寫。所特別感謝者即為吳信華教授,其如同第一位翻譯者,有諸多耐心及勞費且對細節精確觀察,並同時就德國與台灣憲法審判權法領域之關連性多所認知,而承接了此一至為艱困的翻譯使命。在台灣法與德國法之交流間最重要的任務,始終在於就基礎的法制度與法文本相互間盡可能地達到更廣泛讀者群的運用。於此至為期待會有對本書感興趣且亦予批評之讀者;而個人亦感欣悅可與台灣、甚至是中國的讀者有所接觸且與新的讀者有所交流。對本書內容的任何鼓勵與批評,本人均無任感荷!
Stefan Korioth
慕尼黑
2016年9月
原書第十版序(中文翻譯)
本書第十版處於一個對聯邦憲法法院亦非屬輕鬆的階段。首先所指陳者即法院未變動的高度負擔,而在過去數年中亦有甚多基礎且複雜之案件,特別是關係到歐元與歐洲國家之債務危機。聯邦憲法法院的相關裁判就此即一方面於學術上,而另一方面於柏林、布魯塞爾及盧森堡均多有紛爭。此尚非屬特別,該等規範性與制度性不確定的階段在基本法與聯邦憲法法院法之歷史中均多有存在;所新者僅為在政治層面之考量,間或由立法的措施而對聯邦憲法法院之權限、或至多其地位有所更動:即藉由一個正進行修正之法官選舉程序,亦可能甚至藉由一個對法院為限制性之訴訟上的使用可能,本書新版即亦嘗試對此等問題納入討論。而所考量之聯邦憲法法院裁判至官方彙編的第135冊,此外亦增補自2012年起出版之文獻。
對我共同工作夥伴之熱情協助與支持謹此衷心感謝:Dr. Maxi Koemm、Michael W. Müller、Jonas Marx、Julian Eibl、David Malzkorn、Andreas Münsch、Stephanie Brüggemann、Esther Pütz以及Gabriele Steiger。
Stefan Korioth
München/Oldendorf
2015年3月
中文出版譯者序
本書於2012年時原依前波昂大學Klaus Schlaich教授(原著)、慕尼黑大學Stefan Korioth教授(自第五版起增補)之「聯邦憲法法院――地位、程序、裁判」一書(Das Bundesverfassungsgericht --Stellung, Verfahren, Entscheidungen)的第九版為迻譯,過程中適逢2015年第十版的出版,即再依此一新版而增補。
在國內學術界的發展中,翻譯向來是一件吃力不討好的工作,但實則亦僅透過原文忠實的譯介方能對所繼受國家的理論有較合理的理解,而非流於閱讀者個人的片斷認知或想像。本書為德國最早且亦最具代表性之憲法訴訟教科書,相關釋憲程序的爭點及問題於其中均有精要討論。譯者因之決定翻譯,以使讀者能原始地了解德國相關學理,亦應可對吾國釋憲程序法理與大法官實務運作有些許貢獻。
本書得以完成,譯者要感謝在求學與學術生涯階段中教導並協助我的諸多師長,更感謝家人對我學術工作的支持與體諒。而在沒有官方的支援下,對元照出版公司願意出版這本不會賺錢的書,譯者也要致上誠摯的謝意,也一併謝謝相關同仁的幫忙。中國政法大學的劉飛教授於2006年時就德文原書之第五版已先予中文翻譯,本書的完成即省卻了諸多勞費,於此亦對劉教授表示敬意。本書的出版當感謝原作者Korioth教授與德國C. H. Beck出版公司的授權,以及Korioth教授的學術助理Dr. Maxi Koemm、Jonas Marx、Michael Wolfgang Müller、Julian Eibl等人對德文疑義的解答,譯者獲益良多,但當然文責由譯者自負。
中正大學法律學研究所詹董益、林人一參與本書的實質校閱、鄭玉恆、周孟璇協助相關中德文的校對及增補處理,政治大學法律學研究所藍偉銓就全書內容及索引名詞為校正,以及其他譯者在中正大學歷年來的諸多助理亦對本書的翻譯工作多有貢獻,都是譯者要致上謝意的。
本書在翻譯的用語及格式上均依國內法學界既有慣例為處理,書末也一併附上原書的參考文獻及(附上翻譯的)名詞索引,以供讀者為進階的參考。
雖然已盡力地完成了本書,但相信仍有許多未臻完美之處,如果讀者對此有任何的指正,都是譯者會虛心接受的。
譯者謹識
於中正大學法學院
2017年9月