譯後記
這是一本獨具特色的書,在雨果的著作中,它占有重要地位。
雨果在我國廣大讀者中首先以其長篇小說《巴黎聖母院》(即《鐘樓怪人》)、《悲慘世界》聞名。在稍小的範圍內,人們也知道他是傑出的詩人和劇作家。他並不以文藝理論見長,但寫了許多具有理論意義的文章。以「質」而論,首推一八二七年底的《克倫威爾.序言》,以「量」而論,當舉一八六三年竣稿,一八六四年出版的《威廉‧莎士比亞》。後者被譽為「史詩和大海般的巨著」。雨果作為浪漫主義文藝運動的大師和領袖,將其理論觀點和藝術方法做了淋漓盡致的闡述和發揮。
書中就文藝的特點,文藝與科學的不同點,天才的產生和作用,天才、一般有識之士、群眾的相互關係,文藝與社會的關係,作家、詩人與平民的關係,作家、思想家的精神勞動與參加實際鬥爭的關係,教育、啟蒙的特殊意義,以至人類歷史,特別是精神生活歷史的分期和未來展望,做了詳盡、反覆和極其生動的闡述。有人認為,在雨果心目中,「莎士比亞即我」,本書不過是「藉莎士比亞抒發雨果」,自然有一定道理。
譯者不必嘮叨複述這些精闢獨到的見解,也無須品評其利弊得失。作為原著的細心讀者以及譯品的「第一讀者」,可以奉告的是:出版社的這一選題是正確的。作為人類認識史,特別是文藝理論史「長河」中的一塊碩大的「碑記」,將它介紹給中國廣大文藝愛好者以至一般讀者,是完全值得的。
雨果不愧為「大手筆」,本書的寫法也是才思煥發和文采瑰麗的典範,有些段落簡直就是詩,或「美文」。
請看對「學院派」的挖苦:「我們主張寧缺勿濫,切勿誇張。從今以後,玫瑰叢必須數一數有幾朵玫瑰。……命令春天自我克制。??小樹林兒喲,鶯飛草長不可過多,銀河必須為它的星星編編號。星星太多了。」對莎翁的讚頌:「莎士比亞是富饒,是力量,是豐腴,是膨脹的乳房,是泡沫四濺的酒樽,是盛得滿滿的食盤,是過剩的菁華,是奔騰的熔岩,是呼之欲出的幼芽、是普降的生命之雨……。沒有障礙,沒有修補,沒有刪節。??在阮囊羞澀者看來,這無窮無盡彷彿是如痴如狂。他快寫完了嗎?永遠不會。」對人類文明一切「傑作」的態度:「我們棄權,不去批評孔雀的腿腳、天鵝的悲鳴、夜鶯的羽毛、蝴蝶的幼蟲、玫瑰的針刺、獅子的膻味、大象的厚皮、瀑布的喋喋不休、橘子的核粒、銀河的靜止不動、海洋的苦澀味、太陽的斑點、人類新始祖的赤條精光……」
這些妙語連珠在書中俯拾即是,為了「美」,也頗堪一讀。
在「 大手筆」 的恣意汪洋和旁徵博引面前, 譯者既感慚愧又覺無奈。曾有人建議「 意譯」,然經斟酌後,仍決定對本書的核心內容取「全譯」辦法,但對過多的引證,特別是「典出不詳」或顯然無助於我國一般讀者之處,只好捨棄。因此,這仍然是一個詳細的選譯本,好在我國已有一部優秀的「節錄本」,權以此作為補充,並希繼續前進。
譯者
二○○○年十月改定