序
2014年九月,在吳晟家的森林音樂會上,巧遇國立臺灣文學館的翁誌聰館長,他提到今年是鍾老九十華誕,延威兄期待學界能為鍾老辦一場學術研討會。我告訴翁館長、我一直把這件事放在心上,但鑑於兩年前,鍾老米壽時,我即知即行,只動員了臺灣研究中心的人力,在沒有任何資源支持下就找到十個和臺灣文學研究相關的學校系所結盟、合辦了十場鍾肇政文學的學術演講。感謝這十個單位的情義相挺,以及財團法人文學臺灣基金會的支援,為鍾老辦了一場壽宴,可是迄至與翁館長談到學術研討會止,我們還沒有籌到米壽演講稿出版的經費。翁館長似乎有備而來,他說只要我有意願,他和行政院客家委員會的劉慶中主委已有默契,願意盡力促成其事。既然有翁館長的背書,我豈有不盡全力完成使命的道理?這就是2015「鍾肇政文學國際學術研討會」籌辦的緣起。在此展現會議成果的論文集出版前,翁館長已經因家庭因素離開館長職位,未能請他做序誌記,但他才是催生這場研討會的最大功勞者,僅此致謝。
本次研討會邀請來自加拿大、美國、日本、韓國的學者以及本國學者,或發表專題演說或發表論文。我們邀約的國外學者,原則上是設定國外的學人怎麼看待鍾肇政文學,被選譯的篇章,則是一個觀察的窗口。杜國清教授致力於臺灣文學的外譯不遺餘力而且卓然有成,是海內外公認的。他的講稿除了介紹客委會贊助翻譯出版的《鍾肇政短篇小說選》之外,也分享了他個人主持的《臺灣文學英譯叢刊》裡的鍾肇政作品英譯。除了曾推出「鍾肇政專輯」,也在其他不同的主題專輯中譯過鍾肇政的若干短篇小說,也因受到「篇幅和格式的制約」,尚未進行更能代表鍾肇政文學特色的長篇作品的翻譯。日本方面,有不久前(2014年元月)分別翻譯、出版了《魯冰花》的中島利郎教授,及《怒濤》的澤井律之教授與會。韓國方面原本有意邀請《沉淪》或《魯冰花》的譯者與會,卻因時間不巧不能成行,由旅居臺灣的金尚浩教授代打。金教授近年來也投入臺灣文學的韓譯,成果也非常可觀。他也譯過鍾肇政的〈白翎鷥之歌〉。加拿大學者Terry Russell關注的是鍾肇政的原住民題材書寫。從不同國家地域的學者不同的學術聚焦,達到互相觀摩,彼此攻錯的交流目的,是舉辦本次研討會的宗旨之一。
在鍾老等身著作中,日、韓的學者同時看見《魯冰花》,日本、韓國、美國學者共同都翻譯了〈白翎鷥之歌〉,日本和加拿大學者同時看到鍾老的原住民書寫。彼此間不論是不約而同的或者大異其趣的表現,都有值得進一步探究之處。
國內學者的鍾肇政文學研究所呈現的多元寬闊,自然不在話下,從鍾肇政文學的影響到他在文學運動以及從此延伸的社會運動事功,都有人探討。研討項目的細緻,則從成長小說、歷史小說、情慾、地誌書寫、原住民書寫、大河小說、族群意識、國族認同到短篇小說再檢視,都有學者提出探討。對照國內外學者的研究觀點,也一定有可以互相觀摩交流的地方。兩天的研討會結束時,杜國清教授說,他準備在完成《葉石濤短篇小說集》之後,推出《鍾肇政短篇小說集》的英譯本,中島利郎和澤井律之兩位日本學者也同時表示他們將進行下一步的鍾肇政作品的翻譯計畫。應該是本次研討會最「立即」的成效吧!
論文集的出版,表示為研討會畫下句點,僅代表主辦單位謝謝所有與會的國內外學者的共襄盛舉。由於各位提供的專題演講、論文、討論、座談引言、論文審查工作,以及會議主持,讓我們得以順利完成本次研討會,把會議成果呈現在各位前面。同時也要藉此機會謝謝合辦單位行政院客家委員會、國立臺灣文學館以及靜宜大學的鼎力支持,還有協辦單位、全體工作人員。
最令主辦單位感到欣慰的是會議的主人翁鍾肇政先生,以九十一高齡、神清氣朗全程參與,是全體臺灣文學界的鴻福,也要特別感謝延威、絜安夫妻對臺灣文學國寶的一路護持。
靜宜大學臺灣文學系教授暨臺灣研究中心主任
彭瑞金