購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
|
有 1 項符合
中譯者施存統的圖書 |
$ 390 ~ 494 | 資本論綱要
作者:馬克思 / 譯者:日文編譯高畠素之、中譯者施存統、審定者蔡中民 出版社:五南圖書出版股份有限公司 出版日期:2021-01-28 語言:繁體書 共 7 筆 → 查價格、看圖書介紹 |
|
※馬克思主義「聖經」的《資本論》精簡本。提供讓想了解資本論,卻無法一生研究的讀者,能有個概略了解馬克思學說。
本書施存統中譯名《資本論大綱》,現今再經審定、校對修改,為更符合現今用語,改名為《資本論綱要》。
馬克思學說涉及哲學、社會學、經濟學三方面,本書為研究他的經濟學說。馬克思的經濟學說,簡言之,就是以剩餘價值去說明資本主義經濟的成立、結構和發展。依剩餘價值而說明資本主義生產乃至資本主義經濟,這便是馬克思經濟學說的本質和根本內容。馬克思以剩餘價值說明資本主義經濟,主要在被當做馬克思主義「聖經」的大著《資本論》全三卷當中展開。
《資本論》是馬克思的代表作,一百多年來對人類社會產生了巨大的影響。從資本的生產到資本的流通,作品深刻揭示了資本運行的基本原理,披露了資本的本質和力量,全面剖析了資本主義社會的經濟形態,同時也使唯物史觀得到了科學的驗證和進一步的豐富與發展。
原書篇幅宏大,理論深奧,為了使更多的人能輕鬆讀懂此書,《資本論綱要》對原著內容進行了精華的取捨,儘量保留主體和精華內容,化繁為簡,以小見大。幫助讀者一窺本書堂奧,適度理解這部經典著作的內容和思想。
研究《資本論》非易事,需相當的經濟學根柢、環境和時間。對於暫無法完全研讀《資本論》全部者,讓想了解資本論,卻無法一生研究的讀者,本書是提供了解《資本論》大體內容最適宜的一本書。
作者簡介:
原著者:卡爾‧馬克思(Karl Marx)(1818—1883)
馬克思是猶太裔德國哲學家、經濟學家、社會學家、政治學家、革命理論家、新聞從業員、歷史學者、革命社會主義者。出版過大量理論著作,最著名且具有強大影響力的兩部作品為1848年發表的《共產黨宣言》和1867至1894年出版的《資本論》。
馬克思關於社會、經濟與政治的理論被統稱為馬克思主義。他積極地實踐其理論,指出工人階級應該有組織地發動革命,推翻資本主義以改變社會經濟體制。
被人們認為是人類歷史上最有影響力的人物之一,馬克思主義的觀點也在國際領域,極其強烈地影響越來越多的知識分子、工會和政黨,並且以馬克思的想法為核心基礎,而延伸出許多的不同派別、學術體系。
審定者:蔡中民
現職:國立政治大學政治學系教授
學歷:美國柏克萊加州大學政治學博士
國立臺灣大學政治學系碩士
國立臺灣大學政治學系學士
經歷:國立政治大學國際關係研究中心副主任
國立政治大學亞太研究英語碩士學位學程主任
國立政治大學政治學系助理教授、副教授
台灣政治學會秘書長
台灣政治學刊執行編輯
研究專長:比較政治、政治經濟學、中國研究
日文編著者:高畠素之
日本社會思想家、哲學家。
國家社會主義的宣導者。法西斯理論家和日文《資本論》的翻譯者。1915年和堺利彥、山川均一起組織《新社會》發行,翻譯卡爾・考茨基解說的《資本論》,鞏固其馬克思研究者地位。1924年成功翻譯了馬克思《資本論》日文全譯本10卷,成為當時馬克思研究的主要引路人。接著出版《哲學之貧困》和批判馬克思主義等文章,他這種翻譯馬克思著作而反馬克思的做法,在當時的日本學界引起很大影響,被稱為最早的轉向巨頭。
中譯者:施存統(又名:施復亮)。
1919年就讀於浙江省立第一師範學校。1924年到上海大學任教。後於中山大學、黃埔軍校、廣州農民運動講習所講授政治經濟學。而後從事馬克思主義和革命理論的著譯工作,並任上海大陸大學教授、廣西大學教授。1970年11月29日病逝北京。著有《現代唯物論》、《中國現代經濟史》;譯有《資本制度淺說》、《世界史綱》、《社會進化論》等。1929年到1936年間,編著了《資本論大綱》、《經濟科學大綱》、《社會意識學大綱》、《唯物史觀經濟史》、《現代唯物論》、《社會進化論》、《蘇俄政治制度》等20餘種譯著。
譯者簡介:
譯者序言
《資本論》在社會科學上的地位之重要, 已經廣為人知。《資本論》份量的龐大與內容的艱深,也已經為一部分人所知。《資本論》份量既然龐大,內容又復艱深,於是應之而起的,便有各色各樣的解說書或濃縮本。本書──高畠素之的《資本論大綱》,亦是這一類書中的一本。
近來國內關於解說或濃縮《資本論》的著作,也已經出版不少(自然僅相對於中國過去而言,若與先進的外國比較起來,還是差得很遠),其中好的也有幾本,例如考茨基(Karl Kautsky, 1854-1938)的《資本論解說》(有戴季陶、陳溥
賢、汪馥泉三種譯本),博洽德的《通俗資本論》(有李季的譯本),河上肇(1879-1946)的《經濟學大綱》(有陳豹隱的譯本)。這些書各有各的優點,各有其存在的意義。它們對於研究《資本論》的人,都可以給予相當的幫助和便利。
高畠氏的這本《資本論大綱》,在某一個意義上,可以說是兼具以上那三本書的優點:第一,這本書敘述的平易,可以比之於考茨基的《資本論解說》;第二,這本書大量引用《資本論》的原文(幾乎超過全書的一半;第三部起雖然有好多地方沒有引號標明,但其實有一半以上是《資本論》的原文),可以比之於博洽德的《通俗資本論》(自然有程度之差);第三,這本書涉及《資本論》全三卷而又不改變《資本論》原來體系,可以比之於河上肇的《經濟學大綱》。現在我把它翻譯出來,相信它對於研究《資本論》的人可以有相當的貢獻。
研究《資本論》不是一件容易的事,須有相當的學力、環境和時間。相當的經濟學根柢是不用說了,而且還要有相當的環境和時間。對於環境不良、時間不足的人,暫時是不能不以知道《資本論》的大體為滿足的。這本書,可以說是使我們知道《資本論》大體內容最適宜的一本。在《資本論》的全譯一時還未出現於中國前,本書固有其存在的意義;到了將來《資本論》全譯出現於中國以後,本書將更能盡其作用。
本書的著者高畠素之氏,其政治立場,固非為多數人所贊同;但他對於《資本論》的造詣之深,是日本一般馬克思主義者和非馬克思主義者所公認的。他除了費六年的工夫將全部《資本論》譯成流暢易讀的日文以外(以後還改譯了兩次),還著譯了許多關於馬克思主義的書籍,其中譯成中文的亦已有幾種。他有一次曾經自豪地說:日本大小馬克思主義者所有關於馬克思主義的書籍,其銷路還不及他的一半。這句話雖然有點近於誇大,但實際情形,至少在一二年前差不多是如此的。總之,他在日本,對於馬克思經濟學普及上的功績是很大的。
這本書原名《馬克思經濟學》, 為日本評論社出版的《現代經濟學全集》中的一卷(第四卷)。我之所以把它改名為《資本論大綱》,因為其內容差不多以介紹《資本論》為限,而且全書結構又是模仿《資本論》的。這本書是高畠氏最
後的著作,而且有一部分是完成於他的門徒之手。高畠氏僅僅將本書寫成一半,便一病不起,於1928年12月23日與世長辭了。其後的一部分,是由他的門徒石川準十郎(石川氏有一本《資本論概要》,已由洪濤君譯成中文出版)、神永文三、小栗慶太郎、橋野昇等奉他的遺命、遵照他的計畫協力續成的,但是我們從頭讀到尾,實在很難認出它是由兩個人或幾個人作成的樣子。這可以說是高畠氏最大的成功。
本書的翻譯,起筆於今年1月初,擱筆於今年10月底,其間經過了10個月。除了中間約4個月替春秋書店翻譯幾本書(與人合譯)以外,差不多今年過去的全部時間都用在這本書上面,足足花費了6個月的工夫。在未動筆以前,預計至多3個月可以譯成,誰知到了工作完成時,竟增加了一倍的時間。原因是由於引用《資本論》原文太多,及我自己對於《資本論》的研究太不充分。譯文是盡我的能力求其明白流暢的,忠實亦時時顧到,希望不致有嚴重的錯誤。凡關於《資本論》內的文句,幾乎全部都參考過日本大鐙閣版《資本論》譯本(這譯本亦是高畠氏翻譯的,不過是舊版,與改造社新版《資本論》譯本稍有不同,頗有可供參考之處)及溫特曼(Ernest Untermann)的英譯本,頭一部分曾參考了河上肇、富川實兩人已譯出的部分(他們兩人的譯本已經出版的只有《資本論》第一卷前三篇)。至於改造社版《資本論》譯本(這是高畠氏改定的譯本),自然亦是時時參考的,不過因為本書所引的《資本論》譯文,全是根據改造社版的,所以除了改正錯字以外,比較地少用它。如果還有譯錯的地方,希望讀者加以指
教,使我有改正的機會。
讀這本書時,最好是從〈序說〉讀起,因為一則可以先得一個《資本論》的輪廓,二則可以先懂得一點研究方法。如果讀者覺得〈序說〉第二節不容易讀時,也可以在讀完第一節以後,馬上接下去讀第一部第一篇,把討論研究方法的那一節放在最後讀。
本書因為我的稿子沒有譯完,以致在印刷所裡耽擱3、4個月,遲誤了出版日期,這是我當對大江書鋪及關心的讀者道歉的。
|