名人推薦:
文學家殷穎牧師推薦于中旻博士精研中英,為譯事高手,且浸淫基督教文學領域有成;年來譯詩數百首;詩祭千秋是由他譯作中遴選出來的精品;其中包括莎士比亞,彌爾敦,濟慈,雪萊及盧益思等名家的詩作,可謂千古絕詠,是一冊詩的珍饈與饗宴。“詩言志,歌詠言”,詩是文學中的文學,藝術中的藝術。按說詩是不可以翻譯的,必須要讀原作才能領會出詩本來的韻味,但透過了譯者詩意心靈的重組,與美妙的譯筆,也能將原作的神韻體現出來。于教授為詩壇祭酒,他的譯筆,飽蘸了詩思的文采,所傳譯出來的佳句,自是美不勝收。爰引以下幾組詩句,與讀者共賞:從深沉的幽暗中 濟慈(JohnKeats)像從深沉的幽暗中一隻銀色的鴿子衝上去,射入東方的光明,搧動的雙翼上負載著歡樂滿盈,你的靈魂也是這樣飛入天庭,那裏是永遠的愛與和平;?聖誕鐘聲 郎斐羅(HenryWadsworthLongfellow)在聖誕節我聽到了鐘聲,奏出古老熟習的歌頌,甜美而且激越在反覆的述說地上有平安,善意歸人群!?夜的頌詩 郎斐羅(HenryWadsworthLongfellow)我聽見夜的衣裾掃過她大理石的殿堂!我看見她黑貂皮的裙邊鑲嵌著天上的星光!我感覺到她的存在,大能的影響俯在我以上;夜平靜,莊嚴的臨在像我所愛的一樣。?孩子們都已進來了嗎? 佚名夜晚臨近時我常回想那一幢老屋建在山上,那庭院寬廣百花綻放孩子們自由的戲游歡暢。深黑的夜終於降臨,歡笑也歸於低沉,母親周圍巡視並且說:“孩子們都已進來了嗎?”?詩祭千秋為讀者打開了一箱璀璨的珍寶。詩以中英對照刊印,讀者可由原詩與譯作中窺見于教授的功力,更可以由詩中讀出對基督教信仰的執著與豐富的生命信息。