購物比價找書網找車網
FindBook
排序:
 
 有 1 項符合

台灣文學英譯叢刊(no. 48):《台灣文學英譯叢刊》25週年回顧專輯

的圖書
文學
文學文學,在最廣泛的意義上,是任何單一的書面作品。更嚴格地說,文學寫作是一種藝術形式,或被認為具有藝術或智力價值的任何單一作品,通常是由於以不同於普通用途的方式部署語言。

它的拉丁詞根literatura/litteratura被用來指代所有的書面記錄,儘管當代定義將術語擴展到包括口頭或唱歌的文本。文學可以根據是虛構作品還是非虛構作品進行分類,也可以根據是韻文還是散文進行分類;可以根據長篇小說、中篇小說、短篇小說等主要形式進一步區分;作品往往根據歷史時期或者遵守某些美學特徵或期望進行分類。

以語言文字為工具形象化地反映現實的藝術,包括韻文、散文、劇本、小說等,是文化的重要表現形式,以不同的流派表現內心情感和再現一定時期和一定地域的生活。

這個概念隨著時間的推移而改變了意義:現在它可以擴大到非書面的口頭藝術形式,可以與語言或文字本身配合,因此很難就其起源達成一致。

印刷技術的發展使得書面作品的分布和擴散成為可能,最終導致了網絡文學。

文學並不一定是客觀的,一名成功的文學家能在自己的文學作品中,展現自己對於文學的主觀看法,抒發自己的情緒和感觸,但藉由嘗試建立一個「客觀的標準」,有時對能幫助作家了解「讀者的感受」以求將內心之情感與藝術表現完整的體現在讀者心中。

有時也能藉作家主觀想法帶給社會不同面相去省思現況,例如女性文學的興起。
  維基百科

圖書介紹 - 資料來源:TAAZE 讀冊生活   評分:
圖書名稱:台灣文學英譯叢刊(No. 48):《台灣文學英譯叢刊》25週年回顧專輯

This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research.

創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》出版史的回顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹台灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文。

文學翻譯只是文化研究的基礎。《叢刊》的出版,只是為台灣文學走向世界鋪路的奠基工程。二十多年來的努力,多少已完成階段性的任務。希望這份學術刊物,今後能有更多台灣文學的年輕學者和譯者參與,大家同心協力,朝向台灣文學走向世界的共同目標,以新的面貌接棒持續下去。

作者簡介:

【About the Editors】

Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.

Bert Scruggs is an associate professor in the East Asian Studies Department at the University of California.

【About the Translators】(in order of appearance)

Táňa Dluhošová is a research fellow at the Oriental Institute (Czech Academy of Sciences) and acted as the director of its Research Center at Academia Sinica (in years 2015–2017, 2019). She studies, among other things, the post-war Taiwanese literary scene by applying Digital Humanities methods; censorship; language and ideology; and Taiwanese elites.

Richard Rong-bin Chen is an assistant professor at the GraduateProgram in Translation and Interpretation, National Taiwan University. Chen received a PhD in Comparative Literature from Fu Jen Catholic University, and his research interests are literary translation of both Anglo-American and Sinophone Literatures, translation history, and translation theories.

Chia-li Kao is an associate professor at the Graduate Institute of Taiwan Literature and Transnational Cultural Studies at National Chung Hsing University. Kao received a PhD in Comparative Literature from Indiana University at Bloomington. Her research areas include comparative literature, pre-WWII Japanese and Taiwanese literature, and Caribbean literature. Her recent research focuses on nature writing in Taiwan under the Japanese rule. She published Writing Tropical Islands: Empires, Travel and Imagination (2016), and coedited Crossing Southeast Asia (forthcoming).

Li-hsuan Chang is an associate professor at the Graduate Institute of Taiwan Literature at National Taiwan University. Her research and teaching focus on the literary field in postwar Taiwan. Her current interests include the reculturation of Taiwan literature such as the production of board game “Literature Lockdown [Wentan fengxuozhong]” (2019), which spans the years from 1949 to 1992. She received her BA and PhD from National Cheng Kung University, which was the first graduate institute to offer Taiwan literature programs, in Tainan, Taiwan. Being the new generation after the institutionalization of Taiwan literature studies, she has been taught by Yeh Shih-t'ao and Lin Jui-ming, the pioneer scholars.

Yee Kwan Wong is a PhD student at the University of California, Irvine.

Howard Goldblatt is the translator of more than fifty works in Chinese, including the novels of Nobel laureate Mo Yan, for which he received a Guggenheim Fellowship. A former academic, his translations have won two Man Asia Literary Prizes. He has received two grants from the National Endowment for the Arts.

Sylvia Li-chun Lin has translated short stories and novels from Taiwan, Hong Kong and China. A former professor at the University of Notre Dame, she is the recipient of a translation grant from the National Endowment for the Arts. She co-translated Notes of a Desolate Man by 274 Taiwan Literature Chu Tien-wen, ALTA’s 1999 Translation of the Year, and Three Sisters by Bi Feiyu, winner of a Man Asia Prize.

Jenn-Shann Lin (PhD Linguistics, University of Alberta) is a Professor Emeritus in the Department of East Asian Studies, University of Alberta, Canada. Recently, his scholarly research has expanded to cover fiction, cinema, narrative strategies and gender studies.

John Balcom is Professor Emeritus at the Middlebury Institute of International Studies. His most recent translation is My Village: Selected Poems, 1972-2014 by Wu Sheng, published by Zephyr Press.

Yingtsih Hwang is a poetry blogger and independent translator based in Monterey, California.

Hengsyung Jeng is Professor Emeritus at National Taiwan University. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan), and taught these courses at NTU for more than 40 years from 1968 to 2011.

Chu Tien was born in Kaohsiung in 1983 and holds a Doctor of Arts (DA) degree in Chinese from National Chengchi University. He has taught at Taipei Municipal Nei-hu Vocational High School and the National Taitung Junior College General Education Center.

Brian Skerratt is an assistant professor at the Graduate Institute of Taiwan literature and International Cultural Studies at National Chung Hsing University, Taiwan, where he teaches modern and contemporary poetry, comparative literature, literary translation, and ecopoetics. He was a Fulbright Senior Scholar at National Chengchi University.

Shu-wei Tu received his PhD from the Graduate Institute of Taiwan Literature, National Taiwan University, in 2021. Tu's main research areas are post-WWII Taiwanese modern poetry and contemporary Chinese poetry from China and Taiwan.

章節試閱
Foreword to the Special Retrospective on the Twenty-fifth Anniversary of Taiwan Literature: English Translation Series

Kuo-ch’ing Tu

It has been twenty-five years since the founding of Taiwan Literature: English Translation Series (hereafter TLETS) in 1996.

To date we have produced a total of forty-eight issues. The years have slipped by so swiftly! This volume has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Ir...
顯示全部內容
作者序
《台灣文學英譯叢刊》25週年回顧專輯卷頭語

杜國清(美國聖塔芭芭拉加州大學東亞語言文化研究系教授)

歲月荏苒,創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》出版史的回顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹台灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文,作爲他在聖塔芭芭拉加州...
顯示全部內容
目錄
Foreword to the Special Retrospective on the Twenty-Fifth Anniversary of Taiwan Literature: English Translation Series/Kuo-ch'ing Tu

「《台灣文學英譯叢刊》25週年回顧專輯」卷頭語/杜國清

Introduction: The Serendipitous and the Organic/Bert Scruggs

PART 1

From “Regionalism” to “Nativism”: An Introduction to the English Translation of Yeh Shih-t'ao's Taiwan Wenxue Shigang (An Outline History of Taiwan Literature) /Kuo-ch'ing Tu

Visualizing Bentuhua: The Recreation of Taiwanese...
顯示全部內容
贊助商廣告
 
金石堂 - 今日66折
學習樹系列套書:三、四年級(生物的小小樂園)
作者:學習樹研究發展總部
出版社:五南圖書出版股份有限公司
出版日期:2019-04-28
66折: $ 462 
金石堂 - 今日66折
健康之道有聲書第5輯﹝2015年新版﹞
66折: $ 660 
金石堂 - 今日66折
未知的實相有聲書第9輯
66折: $ 581 
金石堂 - 今日66折
靈界的訊息有聲書第4輯
66折: $ 581 
 
金石堂 - 暢銷排行榜
被勇者奪去一切的我跟勇者媽媽一起組隊了!(2)
作者:久遠まこと
出版社:台灣角川股份有限公司
出版日期:2025-02-27
$ 111 
Taaze 讀冊生活 - 暢銷排行榜
我可能錯了:森林智者的最後一堂人生課
作者:比約恩.納提科.林德布勞、卡洛琳.班克勒、納維德.莫迪里
出版社:先覺出版
出版日期:2023-02-01
$ 355 
金石堂 - 暢銷排行榜
哈利路亞寶貝 (2)
作者:仔縞樂々
出版社:台灣角川股份有限公司
出版日期:2025-02-20
$ 126 
博客來 - 暢銷排行榜
鋼之鍊金術師 CHRONICLE(全)
作者:荒川弘
出版社:尖端
出版日期:2025-02-06
$ 382 
 
Taaze 讀冊生活 - 新書排行榜
原光
作者:柏森
出版社:時報文化出版企業股份有限公司
出版日期:2025-02-25
$ 266 
博客來 - 新書排行榜
被勇者奪去一切的我跟勇者媽媽一起組隊了! (2)
出版日期:2025-02-27
$ 119 
Taaze 讀冊生活 - 新書排行榜
青春使用說明書:悄悄話派對(二十週年紀念版)
作者:賈桂琳.威爾森
出版社:未來出版
出版日期:2025-02-27
$ 240 
金石堂 - 新書排行榜
名偵探柯南(105)特別版
作者:青山剛昌
出版社:青文出版社股份有限公司
出版日期:2025-02-24
$ 157 
 

©2025 FindBook.com.tw -  購物比價  找書網  找車網  服務條款  隱私權政策