購物比價找書網找車網
FindBook
排序:
 
 有 1 項符合

台灣文學英譯叢刊(No. 41):台灣文學的動物書寫專輯

的圖書
文學
文學文學,在最廣泛的意義上,是任何單一的書面作品。更嚴格地說,文學寫作是一種藝術形式,或被認為具有藝術或智力價值的任何單一作品,通常是由於以不同於普通用途的方式部署語言。

它的拉丁詞根literatura/litteratura被用來指代所有的書面記錄,儘管當代定義將術語擴展到包括口頭或唱歌的文本。文學可以根據是虛構作品還是非虛構作品進行分類,也可以根據是韻文還是散文進行分類;可以根據長篇小說、中篇小說、短篇小說等主要形式進一步區分;作品往往根據歷史時期或者遵守某些美學特徵或期望進行分類。

以語言文字為工具形象化地反映現實的藝術,包括韻文、散文、劇本、小說等,是文化的重要表現形式,以不同的流派表現內心情感和再現一定時期和一定地域的生活。

這個概念隨著時間的推移而改變了意義:現在它可以擴大到非書面的口頭藝術形式,可以與語言或文字本身配合,因此很難就其起源達成一致。

印刷技術的發展使得書面作品的分布和擴散成為可能,最終導致了網絡文學。

文學並不一定是客觀的,一名成功的文學家能在自己的文學作品中,展現自己對於文學的主觀看法,抒發自己的情緒和感觸,但藉由嘗試建立一個「客觀的標準」,有時對能幫助作家了解「讀者的感受」以求將內心之情感與藝術表現完整的體現在讀者心中。

有時也能藉作家主觀想法帶給社會不同面相去省思現況,例如女性文學的興起。
  維基百科

圖書介紹 - 資料來源:TAAZE 讀冊生活   評分:
圖書名稱:台灣文學英譯叢刊(No. 41):台灣文學的動物書寫專輯

這一專輯所選的作品主要凸顯台灣文學在全球動物文學研究的舞台上的地方認同。台灣的自然書寫涉及地理環境所具有的地方意義,以及與台灣獨特的文化歷史的記憶。尤其是吳明益的兩篇小說,〈國姓爺〉以及和台灣美濃地方有關的〈往靈魂的方向〉都是很好的例子。李喬的〈修羅祭〉,未能收入本叢刊第36集「李喬專輯」(2015年7月),卻收入「台灣文學的動物書寫」這一專輯,更能顯示動物抒寫對生命的哲學思考。本期也收錄了杜國清教授所創作與動物主題有關之三首詩:內容涉及台灣對待動物的生態環境和動物保護意識的〈阿河,阿河〉、表現人與狗之間親近關係的〈我的憂傷〉,以及描寫「人狗神」生命流浪、輪迴不已的〈三界輪迴〉,而與李喬的〈修羅祭〉佛教超越現世的生命哲學觀互相呼應。

In the thirty years since the 1980s, a significant volume of creative work and research in Taiwan has been produced under the general category of nature writing. There have been conferences and proceedings, M.A. theses and Ph.D. dissertations, research articles, books, and anthologies. There are four representative and well-recognized writers in the field: Liu Ka-shiang, who has dedicated himself to birdwatching and nature writing; Liao Hung-chi, who is known for his writings on whale and ocean experiences; Wu Ming-yi, who has concentrated on butterflies and broken new ground in ecological writing; as well as Syaman Rapongan, who has devoted himself to reconstructing the ocean-centric culture of the indigenous Taos people. It is in view of all the above that this issue of the journal has been dedicated to “Animal Writing in Taiwan Literature.” Recalling that our publication has a mission to “introduce the voices of Taiwan literature from recent publications to English readers, and especially to introduce the views of Taiwanese writers and scholars regarding their own literature,” we have asked Professor Chia-ju Chang of Brooklyn College to be guest editor of this special issue.

The works selected for translation here were recommended primarily by Professor Chang. She has chosen works that highlight the local characteristics of animal literature in Taiwan as distinct from international animal literature. These works refer to the geographical environment and to memory of the unique cultural history of Taiwan. The two stories by Wu Ming-yi, “Koxinga” and“The Compass of the Soul,” are excellent examples of this. Lee Chiao's“A Sacrifice to the Asuras” was originally intended for the special issue on the author (No. 36, July 2015), but it turned out to be very appropriate for this issue on animal writing in Taiwan as it ponders animal life from a philosophical perspective. Furthermore, three poems related to animal writing by Prof. Tu are collected in this issue. “A-he, A-he,” about a hippo, concerns attitudes toward animals as well as environmental consciousness and animal protection in Taiwan. “My Grief ” expresses the close relationship between a man and his dog. And the third poem, “Reincarnation of the Three Realms—After watching the movie God Man Dog,” considers the Buddhist concept of incarnation in the three realms of life, echoing Lee Chiao's Buddhist philosophy on life beyond this life.

作者簡介:

【About the Translators】

Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.

Chia-ju Chang is an associate professor of Chinese at Brooklyn College, the City University of New York, and teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press). Her research broadly falls under what is now called “environmental humanities” with a strong commitment to Chinese critical animal studies, ecocriticism, and ecocinema studies. Her first book in Chinese, Global Imagination of Ecological Communities: Chinese and Western Ecocritical Praxis (Jiangsu University Press, 2013), won the 2013 Bureau of Jiangsu Province Journalism and Publication award in China. Her many articles (in both English and Chinese) have been published in the U.S., China, and Taiwan. She and Scott Slovic coedited a volume Ecocriticism in Taiwan: Identity, Environment, and the Arts (Lexington, 2016). She has served on the executive council of the Association for the Study of Literature and Environment (ASLE). She was the Kiriyama Professor for Asia Pacific Studies in the Asia Pacific Center at the University of San Francisco for Spring 2016



【About the Translators】

John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press). His article“Zwei häufig vorkommende Dudleyas an der Küste von Monterey County” recently appeared in Avonia.

Chia-ju Chang is an associate professor of Chinese at Brooklyn College, the City University of New York, and teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press). Her research broadly falls under what is now called “environmental humanities” with a strong commitment to Chinese critical animal studies, ecocriticism, and ecocinema studies. Her first book in Chinese, Global Imagination of Ecological Communities: Chinese and Western Ecocritical Praxis (Jiangsu University Press, 2013), won the 2013 Bureau of Jiangsu Province Journalism and Publication award in China. Her many articles (in both English and Chinese) have been published in the U.S., China, and Taiwan. She and Scott Slovic coedited a volume Ecocriticism in Taiwan: Identity, Environment, and the Arts (Lexington, 2016). She has served on the executive council of the Association for the Study of Literature and Environment (ASLE). She was the Kiriyama Professor for Asia Pacific Studies in the Asia Pacific Center at the University of San Francisco for Spring 2016.

Andrea Lingenfelter is the translator of The Kite Family by Hon Lai Chu, The Changing Room: Selected Poetry of Zhai Yongming, Farewell My Concubine by Lillian Lee (Li Pik-wah), “The Sanctimonious Cobbler” by Wang Anyi, and many poems and short stories from around the Chinese-speaking world. She is a past recipient of a NEA Translation Grant and a PEN translation grant, and she will be taking up a Luce Translation Fellowship at the Vermont Studio Center in Fall 2017 and Summer 2018. An affiliate of the Mills College M.F.A. in Literary Translation, she has also taught at UC Davis and currently teaches at the University of San Francisco.

Steven Mai was born in New York, raised in Guangzhou, China, and returned stateside during his formative years. He received an M.S. in Translation from NYU SPS, where he graduated in 2015. He is one of the founding partners of Chinese Languages Management Group, a New York based translation and interpretation company.

Darryl Sterk is a Chinese-English literary translator and assistant professor of translation at Lingnan University. As a scholar of translation he's studying the translation of the screenplay of Seediq Bale in the context of Indigenous Translation Studies.

Kevin Tsai works on East-West comparative studies, with particular interest in Chinese, Greek, and Roman literatures. As a translator, he focuses on traditional Chinese poetry and Taiwanese literature. Currently an assistant professor at the University of South Alabama, he is completing a monograph on the Ming Dynasty play Shagouji and a translation of the Song Dynasty poet Li Qingzhao.

Hengsyung Jeng is Professor Emeritus at National Taiwan University. He was born in Taipei, Taiwan, in 1941. He graduated from the Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, in 1963, and received his M.A. in TESOL in 1968 and Ph.D. in linguistics in 1976 from the University of Hawaii. Afterwards, he also did research on linguistics and literature at Stanford University (1982) and Harvard University (2000) as a visiting scholar. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan), and taught these courses at NTU and some other universities for more than 40 years from 1968 to 2011. In 2010, he was given the NTU Award for Outstanding Social Services because of his services in the three areas of English teaching, English testing, and preservation of Bunun, and in 2011, he was granted the title of Professor Emeritus because of his distinguished research contributions in the four areas of English teaching, English testing, Bunun studies, and linguistic analysis of literary works.

TOP

作者序
「台灣文學的動物書寫專輯」卷頭語

杜國清

本叢刊自1996年創刊開始向英語讀者介紹台灣文學以來,關於台灣文學與自然、環境、海洋、山林等,我們過去曾出版過幾個專輯,包括「台灣文學與自然.環境」(第8集)、「台灣文學與海洋」(第17集)、「台灣文學與山林」(第18集),其中涉及不少有關自然和動物的書寫,包括原住民作家和海洋作家廖鴻基的作品。尤其是,在第8集中,我們譯介了廖鴻基的〈三月三樣三〉,夏曼.藍波安(Syama Rapongan)的〈浪人鰺〉(The Wanderer Shen-fish),黃春明的〈放生〉(Set Free),以及其他與動物和自然...
»看全部
TOP

目錄
Foreword to the Special Issue on Animal Writing in Taiwan Literature/Kuo-ch'ing Tu
「台灣文學的動物書寫專輯」卷頭語/杜國清
Introduction "Animal Writing: Taiwan's Dongwu shuxie"/Chia-ju Chang
導言〈抒寫動物:台灣動物書寫〉/張嘉如

Works by Liu Ka-shiang

Hill of Stray Dogs (Excerpt) 《野狗之丘》(節譯)/Translated by Chia-ju Chang & Steven M...
»看全部
TOP

商品資料
  • 出版社: 國立台灣大學出版中心 出版日期:2017-12-08 ISBN/ISSN:9789863502623
  • 語言:繁體中文 裝訂方式:平裝 頁數:248頁 開數:14×21×1
  • 類別: 中文書> 華文文學> 華文文學研究
贊助商廣告
 
金石堂 - 今日66折
一日看盡長安花:大唐沉浸式生活體驗
作者:覃宜明
出版社:究竟出版社股份有限公司
出版日期:2023-03-01
66折: $ 238 
金石堂 - 今日66折
了不起的人體:如此精妙,如此有趣,說不定還能救你一命
作者:山本健人
出版社:如何出版社
出版日期:2022-07-01
66折: $ 238 
金石堂 - 今日66折
假裝自己很外向,你在迎合什麼?:外向孤獨者的勇氣之書
作者:楊思遠
出版社:圓神出版社
出版日期:2023-02-01
66折: $ 185 
金石堂 - 今日66折
鏡子靜心:打開心靈眼睛的立即療癒法,風靡韓國,實證者絡繹不絕
作者:金相云
出版社:方智出版社股份有限公司
出版日期:2022-01-01
66折: $ 238 
 
博客來 - 暢銷排行榜
長期買進:財金教授周冠男的42堂自制力投資課
作者:周冠男
出版社:天下文化
出版日期:2024-07-31
$ 355 
金石堂 - 暢銷排行榜
各取所需的 -Double Fake- 伴侶契約(全)
作者:爺太
出版社:東立出版社
出版日期:2024-12-25
$ 119 
金石堂 - 暢銷排行榜
ONE PIECE航海王 110
作者:尾田榮一郎
出版社:東立出版社
出版日期:2024-12-27
$ 98 
Taaze 讀冊生活 - 暢銷排行榜
失控的焦慮世代︰手機餵養的世代,如何面對心理疾病的瘟疫
作者:強納森.海德特
出版社:網路與書股份有限公司(台灣分公司)
出版日期:2024-11-29
$ 379 
 
博客來 - 新書排行榜
張忠謀自傳:下冊 一九六四 ── 二〇一八
出版日期:2024-11-29
$ 592 
博客來 - 新書排行榜
對人好,對地球好:企業ESG永續行銷實踐指南
作者:王麗蓉
出版社:商周出版
出版日期:2024-12-28
$ 300 
Taaze 讀冊生活 - 新書排行榜
BLUE GIANT EXPLORER 藍色巨星 美國篇(01)
作者:石塚真一
出版社:尖端出版
出版日期:2024-12-31
$ 105 
 

©2025 FindBook.com.tw -  購物比價  找書網  找車網  服務條款  隱私權政策