序
本書旨在協助亞里斯多德(Aristotle)《政治學》(Politics)的讀者們,對於一個怎麼讀都算是困難與混淆的哲學文本,能夠讓他們釐清自己的方向。
我並不是透過逐節評論來完成這件事,這麼做的部分原因是因為:這個文本在難度上是參差不齊的,某些段落相對簡單易懂,讀者毋須任何協助,而其他段落則是亞里斯多德最晦澀難懂的部分。還有一部分讓我這麼做的原因是:這個文本從頭到尾並沒有顯示出清楚的線性論述,因此有時候有必要在這個整體文本之中進行大約的歸類。這並不是說我沒有大略地依據亞里斯多德文本當中主題的順序,我的確是從起頭的地方開始,挑選我認為最重要的問題,並依亞里斯多德提出這些問題的順序加以呈現。而為了要找到這些問題的答案,有時候需要在文本之中反覆閱讀。
本書沒有注腳。這對某些人來說是顯而易見的,當然不是因為我沒有受到他人所撰述的幫助或影響,而是考量到這個計畫的目的,若要加上注解,似乎不可能在不澈底地使用過分裝飾之文藻解釋的狀況下,直接處理這些二手文獻。在每一章的結尾,有進一步的閱讀建議和參考書目,這應該能清楚告訴讀者可以從哪裡獲得更多的理解,以及我的研究軌跡。
當描述亞里斯多德有關公民的看法時,我將通篇使用男性代名詞,這是我在此文本中基本上會做的事,否則將會產生誤導。儘管一般來說在我看來,道德憤慨(moral indignation)最好是針對活著的人,或者至少是針對比亞里斯多德逝世得更晚的人,但是如果是真實遭遇到應當憤慨以對的古代看法,我看不出有任何隱瞞這些看法之特性的理由,主要這完全是關於描述之精確性的問題。如果不這麼做也很有可能產生一個推定,即沒有吸引力的部分是能夠簡單地和比較有吸引力的部分分離開來,讓好的部分和所有他們原初的根底與基礎原封不動,如此所產生的推定忽略了重要的哲學問題。
按照現今標準,亞里斯多德作品出處的通用引用頁碼是參照貝克爾(Bekker)頁碼。而那些不包含特定作品名稱的出處,所指的是《政治學》。翻譯則出自於我本身,我希望這樣不會造成讀者的混淆。無論如何,我的確建議查看多種翻譯,以便抵消因翻譯者的語言而非亞里斯多德的語言所產生的細微差別與可能影響。
感謝馬爾科姆.斯科菲爾德(Malcolm Schofield)和克里斯多福.羅維(Christopher Rowe)在多年前邀請我把此書當中的一章,投稿到The Cambridge History of Greek and Roman Political Thought 此書,因此迫使我以先前未有的方式了解整本《政治學》,嘗試處理其中的論點。我也要感謝同事大衛.凱特(David Keyt),在我嘗試寫作亞里斯多德的政治思想之前,他在這方面已有許多清晰明白的文章,從而讓我從他的著作中獲益良多。我也要對同事安吉拉.史密斯(Angela Smith)和卡斯.韋勒(Cass Weller)表示感謝,他們在不同時間閱讀了這本書的各個部分,但無庸置疑,本書出錯的部分都不是由他們負責。(還有我的朋友安琪(Angie)和快樂相處的夥伴卡斯(Cass),如此需要償還的恩義變多了。)英屬哥倫比亞大學(University of British Columbia)的一位活躍聽眾幫助我更清楚地思考亞里斯多德關於奴隸制度的看法。三位Routledge 的讀者之中,其中二位仍然保持匿名,而一位是藍道爾.柯倫(Randall Curren),他們對於本書倒數第二個版本提供了非常有益的建議。我不曾試圖來讓他們所有人對本書都很滿意,但是我的嘗試確實提昇了整體的品質。最後,幾百位華盛頓大學(University of Washington)主修哲學的同學修習我開設的希臘政治哲學(Greek political philosophy)這門課時,已經聽過了本書內容的某種版本。我一直對於他們的好奇心與才智銘感五內,並感謝他們因此而讓我們對於自己的政治社群之未來持樂觀態度。