本書收錄蘇佩維埃爾的兩部詩集:《無辜的苦役犯》和《陌生的朋友們》。
《無辜的苦役犯》由詩人在他此前出版的兩部小詩集《奧洛龍-聖瑪麗》和《抓住》的基礎上刪改、擴充而成。根據詩人1951年11月為一次廣播座談準備的打字文稿中的自述,這部詩集是“人類的孤獨之書,是人在生命、愛情和死亡面前的偉大隔離之書”,同時,它也是“自我苦惱之書,身份斷裂之書”。因此,這部詩集標志著詩人在創作上由外到內的一種轉向:“如果《萬有引力》是沒有邊界的詩歌之所在,是被橫跨的星際空間的位置,那麼《無辜的苦役犯》就是內在圍牆之書。”《陌生的朋友們》中收錄的絕大多數詩作先前在《新法蘭西雜誌》、《南方手冊》和《歐洲》上發表,經刪改和增補后結集出版。該詩集一方面在主題上可被視為《無辜的苦役犯》的延續,即被困入“自我之獄”的詩人開始尋求與外部世界的交流,另一方面其呈現的敘述趣味又與詩人同一時期創作的故事形成了呼應。詩人稱這部詩集為“一部友好的宇宙理解之書”:“詩人的友愛光芒四射,照進最卑微的對象,這並不妨礙他繼續頻繁地接觸遙遠的距離和星辰。”該書的出版通告則如此寫道:“……它提供了一些秘密的通道,從外在的冷漠走向友誼和愛情。”
于勒·蘇佩維埃爾(Jules Supervielle,1884—1960),法國詩人、小說家、劇作家,生前出版的主要作品包括十九部詩集與詩文選、十三部小說與故事集、六部劇作。1949年,獲“評論家獎”;1955年,獲“法蘭西學院文學大獎”;1960年,獲“詩人王子”稱號。其作品深受里爾克、紀德、瓦萊里、拉爾博、米肖、艾田蒲、布朗肖、科克托、雅各泰等名家的推崇,也深刻地影響了戴望舒等中國詩人。
吳燕南,巴黎三大法國文學博士。閑暇時喜歡將翻譯當作閱讀的延伸,當作遇見鍾愛的文本時想從一種語言游向另一種語言的不可抑制的衝動。翻譯的法國作家有雷蒙·格諾、于貝爾·哈達德、克洛伊·德洛姆和安·杜福爾曼特爾等。