這本書是作者2008年的博士論文修改而成,也是作者這些年學習、翻譯和研究中國現當代文學作品的一點成果。
尼羅河和黃河孕育了埃及和中國兩個古老的文化,兩國交往源遠流長、歷久彌新。阿拉伯文學史上的不少名著,如《一千零一夜》等在中國都是家喻戶曉的,埃及榮獲諾貝爾文學獎的納吉布?馬哈福茲(Nagiib Mahfouz 1911-2006)等現代作家的作品,在中國也得到了廣泛的傳播。同時,中國的《論語》《道德經》《易經》《孫子兵法》以及屈原、李白、杜甫、白居易等人的詩歌和《三國演義》《水滸傳》《西遊記》和《紅樓夢》等經典作品,都有阿拉伯文譯本;魯迅、巴金、矛盾、老舍、曹禺等現代中國作家的作品在埃及等阿拉伯國家也得到了一定的傳播、翻譯與研究,甚至對一些埃及作家的創作產生了一定的影響。但是無論是中國文學在埃及,還是埃及文學在中國,都缺乏應有的梳理與研究。也許是語言與文化的隔閡,這個比較文學早就應該碩果累累的領域,居然還是未開墾的處女地。但是,要全面清理、研究中國文學在埃及與埃及文學在中國,以自己現在的知識結構與寫作能力,有點力不從心,即使寫出來恐怕也是大而無當。因而我決定在本文完成之後,再將埃及文學在中國以及古代中國文化在埃及等題目列為自己的研究課題。作者相信這一研究將對埃中文化交流產生積極的作用,同時也報答中國對一個埃及學子的培養。