《一千零一夜》最早於1900年被翻譯至中國,早期的許多譯本均由英文轉譯而成,首個由阿拉伯語直接翻譯過來的中譯本出自納訓先生之手,迄今再版無數。本次翻譯出版本着名著精選的初衷,依據1979年黎巴嫩貝魯特文化書局印刷版,並參考1860年埃及布拉克本影印版,着重挑選了一些在東學西漸過程中對西方文學產生巨大影響的故事,如《漁夫與魔鬼》《雙夢記》《智者辛迪巴德的故事》、《神奇的飛毯》等,力求充分體現出這一東方文學明珠的主要特點。其中,《阿里巴巴和四十大盜》《神奇的飛毯》《阿拉丁與神燈》等故事也是阿拉伯語版本所缺乏的,故本譯取自伯頓本。
譯者簡介:宗笑飛,文學博士,中國社會科學院外國文學研究所研究員。主要從事阿拉伯語言文學研究和阿拉伯—西班牙文學比較研究,發表論文多篇;出版譯著《別樣的色彩》《宰阿法拉尼區奇案》《西班牙文學中的伊斯蘭元素》等;專著《阿拉伯安達盧斯文學與西班牙文學之初》。目前正從事中國社會科學院創新項目“《一千零一夜》學術史研究”。