本書是奈達博士繼Toward a Science of Translating之後的又一部論述翻譯的經典著作,它旨在幫助譯者在進一步領會翻譯理論精髓的同時,切實掌握翻譯技巧和策略。
翻譯理論和實踐的緊密結合是本書的主要特點。兩位作者從《聖經》的不同譯本中選取了大量的實例,進行對比分析。這些例證涵蓋了翻譯的方方面面,因而具有很強的說服力和代表性,同時也增加了本書的趣味性和可讀性。作者一方面對翻譯進行了詳盡的語言學分析,另一方面也指出,翻譯不僅僅是一門科學,也是一門技術,而真正理想的翻譯甚至是一門藝術。
本書的寫作歷經四年,幾易其稿,凝聚了作者和聖經學會翻譯工作者多年的經驗和心血。全書脈絡清晰,語言深入淺出,說服力強,是一本不可多得的翻譯學參考資料。
作者簡介:
尤金‧奈達,美國語言學家,翻譯家和翻譯理論家。1943年獲語言學博士學位,長期在美國聖經學會主持翻譯部的工作。先後訪問過90多上國家和地區,並著書立說,單獨或合作出版了40多部書,發表論文250餘篇,是世界譯壇的一位常青學者。
目錄
Preface(2003)
Preface(1969)
1.A New Concept of Translating
2.The Nautre of Tranalating
3.Grammatical Analysis
4.Referential Meaning
5.Conomtative Meaning
6.Transfer
7.Restructuring
8.Testing the Tranlsation
Appendix:Organization of Translation Programs
Bibliography
Glossary
General Index
Biblical Index
Preface(2003)
Preface(1969)
1.A New Concept of Translating
2.The Nautre of Tranalating
3.Grammatical Analysis
4.Referential Meaning
5.Conomtative Meaning
6.Transfer
7.Restructuring
8.Testing the Tranlsation
Appendix:Organization of Translation Programs
Bibliography
Glossary
General Index
Biblical Index