社會上有一種錯誤的觀念,以為只要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除了能靈活掌握兩種語言的表達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。
因應專業翻譯人材訓練的需求,本書在編寫上特別採取各種角度,從中國翻譯史、翻譯基本理論、英漢語言語法比較、英譯漢常用技法,到大量的翻譯實例及練習,不論是理論或是實務,均能兼顧。教師可根據各自課程的特點,配合本書內容加以調整。亦可作為個人進修之用,幫助讀者對翻譯有更完整的瞭解。
購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
|
有 1 項符合
張培基的圖書 |
$ 45 ~ 225 | 英漢翻譯教程
作者:張培基,喻雲根等/編 出版社:書林出版有限公司 出版日期:1993-06-30 語言:繁體中文 規格:平裝 / 368頁 / 25K / 普級 / 單色印刷 / 初版 共 6 筆 → 查價格、看圖書介紹 |
|
張培於1976年進入上海人民廣播電台,開始從事新聞播音工作。1986年後轉入文藝台,曾主持過《星期廣播音樂會》、《星期戲曲廣播會》、《知心話》等節目。1992年起加入新成立的上海東方廣播電台,為初創人員之一。此後又主持過《半個月亮》、《常青樹》等節目。
她還是全國主持人協會副會長,曾任上海市第八屆政協委員,第九、十屆政協常委。並獲得過全國廣播電視主持人金話筒獎、中國廣播影視大獎等獎項。
維基百科
社會上有一種錯誤的觀念,以為只要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除了能靈活掌握兩種語言的表達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。
因應專業翻譯人材訓練的需求,本書在編寫上特別採取各種角度,從中國翻譯史、翻譯基本理論、英漢語言語法比較、英譯漢常用技法,到大量的翻譯實例及練習,不論是理論或是實務,均能兼顧。教師可根據各自課程的特點,配合本書內容加以調整。亦可作為個人進修之用,幫助讀者對翻譯有更完整的瞭解。
|