土耳其女作家.詩人.文學評論家馬維塞.葉納爾(Mavisel Yener)在序〈悅讀《情話》〉中指出:「梅舒.暹諾在這部作品中吸收宇宙知識,轉化為藝術形式。這些詩呼喚未來,似乎多少成為辯證人際關係的概要。……」
土耳其作者梅舒.暹諾的情詩超越了個人侷限,接納、傳承社會記憶,將其轉化為詩句。像以一滴晨露與沙漠的海市蜃樓表現出強烈地渴望,蘊含自然與人類關係的美學。他把永遠不會過時的詩句融入生活,每首詩都彷彿代表一個真實故事,任讀者自由感受,直達詩的核心,令人留連忘返。
作者簡介:
作者
梅舒.暹諾
Mesut Şenol
梅舒.暹諾(Mesut Şenol)畢業於安卡拉大學政治學院,獲公共管理與公共關係碩士。擔任過市長、區長和總理衙門公關部部長。出版詩集11部,許多詩作和文學翻譯,發表在各種文學刊物和選集。參加過許多國內外詩歌節,部分擔任策劃人。獲多項文學獎。為許多文學組織的會員。目前是三海(波羅的海、黑海、地中海)作家和翻譯者協會理事、西班牙貝尼多姆詩學會(Liceo Poetico De Benidorm)土耳其文化代表。任教於葉迪特佩(Yeditepe)大學翻譯和口譯研究系、私立Bahçeşehir大學傳播系。主編伊斯坦堡《紙莎草》文學雜誌(Papirus)。譯有李魁賢詩集《黃昏時刻》(Alacakaranlık Saati,伊斯坦堡Artshop集團出版社,2018)和《台灣新聲》(New Voices From Taiwan / Tayvan'dan Yeni Sesler)漢英土三語本(美商 EHGBooks微出版公司出版,2018)。
譯者
李魁賢
Lee Kuei-shien
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎文藝獎、秘魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6冊、《李魁賢文集》10冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
章節試閱
〈情話The Tongue of Love〉
一隻翠鳥從草叢中
突然飛起
狂吠獵犬莫名兇猛
追蹤獸跡
解放心靈不在乎疲憊
至少已有片刻
如此巨大的(一如從前)慾望無邊
眼淚滴落滾成雪球
然而愛情牢牢掌握在人民的命運裡
可為其目的說話
其口舌敘說人人猜得到的語言
連廢話都在內
外國牧場變成故鄉草坪
你大可虛擬
幽靈般的存在永存於愛心
不會死的經驗
兩難在愛情星球橫行霸道
誰受傷無人知曉
認命到底而命運不公平遊戲
總是證明失敗的案例
就像情話宣稱要達成星星
賦予我們的目標
月亮反射的幻影描繪出不同圖畫
奇異風格的史詩敘述
愛情密碼是渴望一個親吻的僧侶所寫
相信我
這個傳說永遠不會過時
================================
〈給我的貓For My Cat〉
她像一顆軟球坐在那裡瞪我
觀察機會想要挨近我
以她黑暗中絢麗的眼睛
經由最技巧的移動規畫路向
她的絲質外表會拱起
或許我碰到她頭髮時是真絲?
她衝上床的方式像一位小孩
把頭埋在枕頭上撒嬌
這隻孩子氣的貓真煩
在屋子裡調皮胡鬧快樂得很
可以媲美最熟練特技演員
弓起背來帶著七條生命
像橡皮筋般伸張在空中彈跳
我的貓就是喜歡這樣
她的氣質和性格與我相合
我無聊時會看著她
我撫摸她就感到輕鬆
再度滿眼被她佔領
可愛的貓活在世界上
卻又告別離去
我在此說三道四談論她
如今看到每隻貓都是她身影
在我孤單時
為我永遠的貓科動物伴侶流淚
================================
〈愛情倖存Love Survives〉
感情的雲彩統治人類大地
群龍和群星同樣輕鬆在天上飛
震撼的話語適時會把心熔化
在天堂拱門內調諧音樂語言
我們沒要求過太多獎學金
異教徒的手揮舞魔術杖
轉變強自容忍的世界
情人們合唱團唱起永恆頌
愛情庇護最激烈的欲望
準備好要對抗不祥的手段
即使夏娃和亞當的命運被封鎖
愛情對抗萬難依然倖存
〈情話The Tongue of Love〉
一隻翠鳥從草叢中
突然飛起
狂吠獵犬莫名兇猛
追蹤獸跡
解放心靈不在乎疲憊
至少已有片刻
如此巨大的(一如從前)慾望無邊
眼淚滴落滾成雪球
然而愛情牢牢掌握在人民的命運裡
可為其目的說話
其口舌敘說人人猜得到的語言
連廢話都在內
外國牧場變成故鄉草坪
你大可虛擬
幽靈般的存在永存於愛心
不會死的經驗
兩難...
推薦序
序 悅讀《情話》
/馬維塞‧葉納爾(Mavisel Yener)土耳其女作家.詩人.文學評論家
梅舒‧暹諾作為我們的文化和智慧資產之一分子,在這部作品中吸收宇宙知識,轉化為藝術形式。這些詩呼喚未來,似乎多少成為辯證人際關係的概要。此外,更是超越個人局限,接納社會記憶。在字面上,有一種世界觀,偏向有利於詩和人性。梅舒‧ 暹諾盡量避免使用陳腔爛調;反之,他更喜歡採行獨特策略。正如他所說的「有人把我擺到樹枝上/立刻就被摘掉」(引自〈野花〉),提出自然與人類關係的美學和倫理維度。
我可以悄悄告訴你,當你用千種顏色費盡千言萬語情話,愛撫這些詩時,你會在詩歌的表現和內容方面,遇到一些有趣的事。誰都想不到,每首詩都可能代表一個真實故事,用詩的語言敘述。梅舒‧暹諾身為當代知識分子,把永遠不會過時的詩句,放入我們的詩袋內。他處心積慮使人悅讀《情話》,難以忘懷。
不管使用何種分析策略,來看待任何藝術作品, 無非是來自對物體印象的產物,可開放詮釋。所以,《情話》是半開的門,讓讀者的感覺可以流動。進入此門,讓「晨露滴在詩的山崗上」(引自〈晨露〉)。
願我們的生活得到祝福,從詩情起飛,直達詩的核心。
2016年5月
序 悅讀《情話》
/馬維塞‧葉納爾(Mavisel Yener)土耳其女作家.詩人.文學評論家
梅舒‧暹諾作為我們的文化和智慧資產之一分子,在這部作品中吸收宇宙知識,轉化為藝術形式。這些詩呼喚未來,似乎多少成為辯證人際關係的概要。此外,更是超越個人局限,接納社會記憶。在字面上,有一種世界觀,偏向有利於詩和人性。梅舒‧ 暹諾盡量避免使用陳腔爛調;反之,他更喜歡採行獨特策略。正如他所說的「有人把我擺到樹枝上/立刻就被摘掉」(引自〈野花〉),提出自然與人類關係的美學和倫理維度。
我可以悄悄告訴你,當你用千種...
目錄
序 悅讀《情話》
/馬維塞.葉納爾(Mavisel Yener)
情話The Tongue of Love
瘋女A Crazy Woman
浪齒和夢想Her Teeth and Dreams
野花Wild Flower
晨露The Morning Dew
小屋生涯Cottage Life
給我的貓For My Cat
愛情倖存Love Survives
我聽妳說過I Have Listened to You
颶風鬱金香Hurricane Tulips
光爆Explosion of Light
憑純直覺On Pure Instinct
總是不會忘記All Times Not Forgotten
有趣的發現An Intriguing Discovery
在任何點At Any Point
尊嚴的安慰Dignified Consolation
在獨特焦點找庇護Finding Refuge in a Unique Focus
願我們的夢想翻轉世界Wish Our Dreams Turn the World
島民的孿生公主Twin Princesses of the Islanders
和平與愛Peace and Love
觸及思想Touching Thoughts
幽魂Haunted Souls
治療儀式Healing Rituals
我寒冷徹骨I am Chilled to the Bone
我們的自由破損了We've Have Brocken Free
月光Moonshine
我的慣性My Inertia
探究要緊事On Search for Something
活動中On the Move
逾時Over Time
薄紙幻想Paper Thin Fantasy
神仙與時間Fairies and Time
拉警鈴Set Off Alarm Bells
壯麗景觀Sublime Landscape
突然出乎意外Suddenly and Unpredictably
象徵主義Symbolism
請稍候Take a Moment Please
匯聚太多激情Too Many Converging Passions
等待發生Waiting to Happen
西奈小說Sinaia's Novel
關於詩人 About the poet
關於譯者 About the translator
序 悅讀《情話》
/馬維塞.葉納爾(Mavisel Yener)
情話The Tongue of Love
瘋女A Crazy Woman
浪齒和夢想Her Teeth and Dreams
野花Wild Flower
晨露The Morning Dew
小屋生涯Cottage Life
給我的貓For My Cat
愛情倖存Love Survives
我聽妳說過I Have Listened to You
颶風鬱金香Hurricane Tulips
光爆Explosion of Light
憑純直覺On Pure Instinct
總是不會忘記All Times Not Forgotten
有趣的發現An Intriguing Discovery
在任何點At Any Point
尊嚴的安慰Dignified Consolati...