Chia-yu Hu is Professor of Anthropology in the Department of Anthropology at National Taiwan University. She acquired her PhD degree from the UCL, University of London. She has engaged in teaching and researching of material culture, museum and heritage issues for a long time. Her main interests are in studying Taiwan ethnological collections and Taiwan indigenous cultures, as well as applying research results for contemporary cultural revitalization. She is the author of Material Cultural of the Saysiyat: Tradition and Transformation (1996), Studies on Ino’s Collection at the Department of Anthropology of National Taiwan University (1998), A Collection of Archival Documents from Taokas Sinkang Village (1999), Treads of Splende: Taivon Pingpu Clothes and Embroidery Collections (2014), The Saysiyat (2015), Artifacts, Forms and Taiwan Indigenous Art: Miyagawa Jiro’s Collection in the Museum of Anthropology at National Taiwan University (2015), etc.
歐尼基(Niki Alsford)
歐尼基博士為英國中央蘭開夏大學語言與國際研究學院、亞洲太平洋研究所副教授,以及韓國國際研究中心主任。他同時也是倫敦大學亞非學院臺灣研究中心的研究員。歐尼基自亞非學院取得東亞現代史博士學位,研究焦點著重於十九世紀晚期至二十世紀初期的臺灣社會史。他近期的著作包括:Transitions to Modernity in Taiwan: The Spirit of 1895 and the Cession of Formosa to Japan (Routledge, 2017)、〈塵封的瑰寶:倫敦大學亞非學院特藏臺灣原住民族檔案〉(2017)、發表於Paul Woods所編輯的The Shaping of Christianity in China (2017)一書的Torn Between Two Worlds: Rev. Shoki Coe, Domesticity, and the Taiwanese Self-Determination Movement,以及與Bernhard Fuehrer 共同發表在Translation Studies 1:1 (2017): 137-182期刊中的Carstairs Douglas (1830-1877) and his Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1873)。
Dr. Niki Alsford is Reader in Asia Pacific Studies and Director of the International Institute of Korean Studies. He is also Research Associate at the Centre of Taiwan Studies at SOAS, the University in London. He received his PhD in Modern East Asian History from SOAS and his research is grounded on late-nineteenth and early-twentieth century Taiwan social history. His most recent publications include: Transitions to Modernity in Taiwan: The Spirit of 1895 and the Cession of Formosa to Japan (Routledge, 2017); Buried Treasurers: Taiwan Indigenous Peoples’ Archives Held at the School of Oriental & African Studies, the University of London (2017); Torn Between Two Worlds: Rev. Shoki Coe, Domesticity, and the Taiwanese Self-Determination Movement, a chapter in Paul Woods’s The Shaping of Christianity in China (2017); and Carstairs Douglas (1830-1877) and his Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1873), which he co-wrote with Bernhard Fuehrer for Translation Studies 1:1 (2017): 137-182.
In the middle of the nineteenth century, due to the opening trade treaty signed between the Qing China and Western countries, Western diplomats, missionaries, businessmen, travelers and scholars started to come to Taiwan. For multiple reasons, they had an interest in the island̓s inhabitants (in particular the indigenous peoples of Taiwan, who differed from the Chinese immigrants), its geography, animals, plants and so on. On the eve of the twentieth century, Taiwan became a colony of the Japanese Empire. At the same time, Japan was introducing all kinds of Western knowledge; thus, the newly acquired colony-Taiwan became the perfect field for Japanese scholars to do ethnological research and investigation. For the needs of colonial rule, the Japanese government had to study Taiwan. Therefore, it can be said that Westerners and Japanese have carried out the first wave of modern investigation and fieldwork on Taiwan in history.
After about half a century since the nineteenth century, though the results of the research and fieldwork conducted by Westerners and Japanese on Taiwan were still often inevitably biased and ended in generalized impressions, their research and description of the Taiwan island has been more specific and vivid than the majority of Qing officials who had governed the island for more than 200 years. In particular, their interests in the material culture of Taiwan Indigenous Peoples were incomparable with that blurry writings made by the officials of the Qing Dynasty. Prof. Chia-yu Hu at the National Taiwan University has long been devoted to the study of material cultural on Taiwan indigenous peoples. She not only published catalogues of artifacts collected by the Institution of Ethnology of Taihoku Imperial University in the Japanese period to enhance the public’s understanding on the indigenous cultural relics, she has also actively assisted indigenous communities utilizing collected materials to promote cultural revitalization. In addition, since 2001, she started systemic investigations on the Taiwanese collections preserved in the major museums in Europe and America. The results have been accomplished and shown on a website with agreements of the preserved museums, so that the information of Taiwanese artifacts in the overseas museums could be accessed by the Taiwanese people. This time, she further cooperates with the British scholar, Dr. Niki Alsford to publish a catalogue of the Taiwan collections held at the British Museum. Through this book, readers will admirably get an opportunity to appreciate the precious Taiwanese artifacts preserved at the world-famous British Museum. Besides, people will be able to understand the historical encounters between Taiwan and the outside world, which is another side of Taiwanese history, form the editors’ introductions and interpretations on the Taiwanese cultural relics moved into the British Museum about 100 years ago.
本書的誕生,歷經非常繁複冗長的海外調查研究、資料數位化和編輯出版等過程,耗費時間總計超過十年。在這漫長的期間,每一個階段都要感謝許多人的參與、支持和協助。首先是國科會支持數位典藏與數位學習國家型科技計畫分項下「臺灣民族學藏品資料跨國研究與交流計畫」研究經費,讓我可以在2007年和2008 年,前往大英博物館進行最基本也最重要的文物調查研究工作。跨國研究過程中,要特別感謝倫敦大學Dr. Michael Rowlands幫忙啟動初期聯絡;以及大英博物館亞洲部Dr. Jane Portal、Dr. Jan Stuart、Dr. Brian Durrans、Dr. Anouska Komlosy和Ms. Imogen Laing等大力協助,才能完成入庫逐件檢視研究文物。此外,也非常感謝計畫先後任助理們如蘇郁晴、劉姿蘭、吳昭潔、許湘彩、郭欣諭、張詩雅、徐瑛蓮和吳佳錚等協助文物拍攝、資料整理建檔與圖像處理工作;以及臺灣大學數位人文中心項潔教授、蔡炯民博士和陳怡君小姐協助建置數位資料庫,讓文物數位資料能夠在出版前先公開上網。
Preface : Material Heritage in Overseas Museums and Contemporary Source Communities
By Chia-yu Hu
Collecting is an essential step that a museum preserves cultural relics, but it is also a process that cultural relics detach from their original source communities. The process of collecting is often entangled with complex social relations and multiple power agencies. Especially, objects which had been collected across oceans and preserved in the overseas museums usually involved in the process of globalization and cross-cultural collecting. Many Taiwanese objects have also embarked on similar journeys and have been transported to the major museums in Europe and America since the middle of the nineteenth century. Following the footsteps of Western consular officials, missionaries, explorers and researchers who visited Taiwan, these Taiwanese relics, scattered abroad, usually have been concealed quietly in museum vaults over decades without public awareness. Among them, the British Museum (BM) has preserved 370 pieces of Taiwanese artifacts, most of which are indigenous artifacts.
Generally speaking, these Taiwanese artifacts were mainly acquired in the late nineteenth century and the early twentieth century, under the special encounters between the West and Taiwan. The number of these Taiwanese objects might not be abundant; the sources of them are not clearly recorded. But, many of these objects not only have retained precious messages of the early material life in Taiwan, but also echoed interactive history between the Taiwanese society and the West. Even after more than a hundred years, these artifacts in the overseas museums can still act as the concrete medium for constructing transnational and cross-cultural linkages; they can also be applied as important cultural resources for revitalizing contemporary communities.
The birth of this book has been through very lengthy processes. Different stages of works, such as conducting overseas investigation, organizing and digitizing data of objects, as well as compiling and editing the book, have spent more than 10 years in total. During the long period, I am extremely grateful that many people participated, supported and assisted at each stage. First, the Council of National Science and Technology had funded my research project of “Digitization and International Information Exchange on Taiwanese Ethnological Collections in Overseas Museums” from 2007 to 2008 under the “National Digital Collection and Digital Learning Program”. With the project funding, I could travel to the British Museum and conduct the most essential and important works on examining their Taiwanese artifacts in those two years. In the process of conducting overseas investigation, my thanks are given to Prof. Michael Rowlands at the University College London who helped me to get initial contact with the BM. Besides, without the support and help of Dr. Jane Portal, Dr. Jan Stuart, Dr. Brian Durrans, Dr. Anouska Komlosy, and Ms. Imogen Laing of the Asia Department at the BM, I could not finish studying and researching the Taiwan collections at BM. In addition, I am grateful to all project assistants during these years, such as Yu-ching Su, Tzulan Liu, Chao-chieh Wu, Shiang-cai Shu, Hsin-yu Guo, Shih-ya Chang, Ying-lien Shu and Chia-cheng Wu for their work in taking photos, organizing and keying data, as well as processing images of the objects. I would also like to give special thanks to Professor Jieh Hsiang, Dr. Chiung-ming Tsai and Ms. Yi-chun Chen of the Digital Humanities Center at the National Taiwan University who helped to build an on-line digital database and let the Taiwanese artifacts preserved at the BM available for the public access before publication.
Finally, this book cannot be accomplished without the help of the co-editor, Dr. Niki Alsford, who is an expert of Taiwanese history. From the perspective of a historical anthropologist, he provided important background information on the collecting histories. In addition, I thank the executive editor of the NTU Press, Ms. Tzu-ling Yu, for her patient correction and meticulous polishing, as well as the artistic designer, Ms. Fong-ju Yu, for her exquisite design. We have selected 165 pieces of objects with different types and from different cultural groups presented in this book. For each object, we have made cultural-historical interpretation and displayed object photo for reference. Through the publication of this book, on the one hand, we tend to let people understand the complex contexts and agencies behind cross-cultural collecting. On the other hand, we tend to reflect the local aesthetics as well as the grateful values of cultural diversities in Taiwan. It is hoped that the material heritage of Taiwan preserved in overseas museums can be linked to the Taiwanese society again and continue to create cultural vitality in the contemporary life of the source communities.
推薦序 / 吳密察 Foreword / by Mi-cha Wu 編者序 / 胡家瑜 Preface / by Chia-yu Hu 圖版目次Table of Image Plates 圖表目次Table of Figures 凡例 Formats
普世博物館與跨國流動的文物:大英博物館藏臺灣物質文化遺產 / 胡家瑜 Universal Museum and Artifacts Crossing Borders: Taiwanese Material Heritage Preserved at the British Museum / by Chia-yu Hu
生命記憶的呼喚:博物館藏品與臺灣原住民族連結之重啟 / 歐尼基 A “Living”Reminder: Reconnecting Museum Collections to Taiwan’s Indigenous Peoples / by Niki Alsford
藏品圖說 / 胡家瑜Interpretation of Artifacts / by Chia-yu Hu I.衣服與織品 Costumes and Textiles II.服飾配件與首飾 Ornaments and Accessories III.竹籐草編器 Basketries and Matting Objects VI.木器與其他生活用具 Wood and Other Daily Objects
附錄Appendix I.大英博物館臺灣藏品清單 List of the Taiwan Collections at BM II.參考書目 References
推薦序 / 吳密察 Foreword / by Mi-cha Wu 編者序 / 胡家瑜 Preface / by Chia-yu Hu 圖版目次Table of Image Plates 圖表目次Table of Figures 凡例 Formats
普世博物館與跨國流動的文物:大英博物館藏臺灣物質文化遺產 / 胡家瑜 Universal Museum and Artifacts Crossing Borders: Taiwanese Material Heritage Preserved at the British Museum / by Chia-yu Hu
生命記憶的呼喚:博物館藏品與臺灣原住民族連結之重啟 / 歐尼基 A “Living”Reminder: Reconnecting Museum Collections to Taiwan’s Indigenous Peoples / b...