迎接人機協作新紀元!
16種譯後編輯技巧 + 3大文體長篇演練
善用AI科技,同步提升翻譯的質與量!
在各行各業相繼導入AI科技的時代,翻譯產業同樣上演著翻天覆地的變化,口筆譯工作者,外文、翻譯系所學生無不憂心被機器翻譯技術所取代。在面臨這股不可逆的科技變革,我們要做的不是反對或逃避,而是深入了解機器翻譯的特色,將它變身為工作時的得力工具,利用「機器譯後編輯」提升翻譯速度及產量,創造人機合作的雙贏局面!
為因應這時代趨勢,臺師大翻譯所廖柏森教授再次帶領菁英作者團隊推出最新力作:《AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》!
本書第一章先帶領讀者建立對機器翻譯的正確認識;第二章講解如何以16種翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯、形譯、順譯、增譯等技巧編修機器譯文,從單詞逐步進展到長句的編修;第三章是實作應用,將翻譯單位擴大至3大文體的長篇文章,扎實培養編修如一般文件、科技文章、財經文章的實力,成為效率與專業兼具的優秀譯者!(請參閱前言,有更詳盡的各章介紹)
「機器翻譯譯後編輯」(Machine Translation Post-Editing, MTPE) 是指先以機器處理原文文本產生譯文初稿,再由譯者審閱修訂,以確保譯文的訊息正確、表達流暢,並符合翻譯目的和讀者需求的翻譯方式。比起全人工翻譯,機器翻譯譯後編輯能大幅節省時間和成本,成為當前翻譯產業中的趨勢。
適用讀者
■ 專業口筆譯者
■ 報刊、國際新聞編譯
■ 外文、翻譯相關系所學生
■ 對翻譯有興趣者
本書特色
■ 完整介紹機器翻譯的歷史,以及目前最廣泛使用的機器翻譯工具。
■ 學習包括音譯、直譯、意譯等16種編修技巧,交出完美後編譯文。
■ 單句及長篇文本演練,循序漸進培養AI素養,提升競爭力。
學界專家 誠摯推薦
在當前翻譯教育日益重視人機協作與科技融合的背景下,《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》不僅填補了現有翻譯教材在機器翻譯後編輯領域教學的不足,也為相關課程設計與譯者進修提供了重要的資源。
蔡毓芬
國立臺灣大學外國語文學系教授
人機協作確實是產業不可逆的趨勢,但也可能是譯者持續成長的契機。本書從務實角度檢視AI翻譯的優勢與限制,並提供實際應用範例與後編技巧,是協助譯者、學生與教學者掌握AI工具提升專業能力的絕佳資源。
汝明麗
國立臺灣師範大學翻譯研究所副教授兼所長
無論你是翻譯學子、語言工作者,還是希望提升跨文化溝通能力的各領域專業人士,甚至是對AI 應用感興趣的普通讀者,這本書都能為你開啟一扇通往未來的大門,教你如何在人機協作的新時代中,成為更出色的跨文化溝通者。
張綺容
東吳大學英文學系副教授
作者簡介:
廖柏森
美國紐約大學 (NYU) 英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校 (UT Austin) 外語教學博士。現任臺師大翻譯研究所教授。曾任臺師大副教務長、英語學術素養中心主任、文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長等職。著有《大學全英語授課》系列、《英文研究論文寫作指引》系列、《英中筆譯》系列、《新聞英文搭配詞》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學理論、實務與研究》等二十餘本書,並發表多篇中英學術論文。
林俊宏
臺師大翻譯研究所博士。現任天下文化特約譯者,自由譯者,以及臺師大與輔仁大學兼任助理教授。曾獲吳大猷科學普及著作獎翻譯類金籤獎、經濟部中小及新創企業署金書獎、中國第十屆文津圖書獎等。譯作包括《人類大歷史》系列、《大數據》系列、《權力與進步》等,合譯作品包括《AI科學家李飛飛的視界之旅》、《黃仁勳傳》等六十餘本。
江奕安
臺科大應用外語系碩士,臺師大翻譯研究所博士生。現任國立蘭陽女子高級中學英文科教師,曾榮獲「宜蘭市112 年度特殊優良教育人員獎」。專長領域包括英語教學、翻譯研究等。
陳於勤
臺師大翻譯研究所碩士、博士生,現任東吳大學英文學系兼任講師。從事英語和翻譯教學,以及書籍、中英網站、文件影片翻譯和校稿。譯有《與中國共舞:美中關係五十年》、《一觸即發》、《以民主之名的獨裁》等書。
管雅凡
東吳大學英文學系翻譯碩士,臺師大翻譯研究所博士生。現為自由口筆譯員,並於東吳大學及淡江大學英文學系擔任兼任講師。學術研究領域為科技輔助翻譯以及人機協作。擅長藝術類文本及各式文件筆譯,常與文化部及個人藝術家合作。
推薦序
推薦序1(摘錄)
蔡毓芬
國立臺灣大學外國語文學系教授
本書編排條理分明,結構嚴謹。第一章從機器翻譯的基本概念與發展歷程切入,說明機器翻譯與電腦輔助翻譯的差異與特點,並探討機器翻譯對翻譯市場與譯者角色的影響。同時也提醒讀者應「先學會翻譯,再使用機器翻譯」,以打穩專業基礎。第二章介紹譯後編輯技巧,每一個技巧皆搭配暖身練習、實例解析與挑戰題設計,協助讀者在理解理論的同時,加強實務能力。第三章則針對不同文體,分別深入分析文件、科技與財經三類文本的譯後編輯特性,幫助讀者提升文體意識與翻譯策略。此外,本書也介紹了主流的機器翻譯工具,比較不同工具的譯文特性與適用情境,提升讀者對翻譯科技工具的選用與評估能力。各章並設置「譯路同行」專欄,延伸介紹翻譯科技應用的最新趨勢,協助讀者拓展翻譯科技的視野,並掌握跨領域能力。
在當前翻譯教育日益重視人機協作與科技融合的背景下,《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》不僅填補了現有翻譯教材在機器翻譯後編輯領域教學的不足,也為相關課程設計與譯者進修提供了重要的資源。尤為可貴的是,本書在強調科技應用的同時,始終堅持語言能力、文本詮釋與文化理解為翻譯核心,提醒讀者在擁抱科技之餘,仍須穩固基本功。綜合而言,《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》兼具學術價值與實務意義,無論作為翻譯系所課程的指定教材,或作為從業人員自我進修之參考讀本,皆極為適宜。誠摯推薦此書予所有關心翻譯科技發展與譯後編輯訓練的師生、研究人員及專業譯者,相信本書的指引與實作,將有助新世代譯者在AI 時代中穩健成長,開創更寬廣的翻譯新局。
推薦序2(摘錄)
汝明麗
國立臺灣師範大學翻譯研究所副教授兼所長
愈來愈多學生提出疑問:「AI 會取代譯者嗎?」我認為答案在於CAT,此縮寫代表的不只是「電腦輔助翻譯」(Computer-Aided Translation),更是譯者與客戶互動關係裡的三個關鍵特點:保密 (Confidentiality)、問責 (Accountability)、與信任 (Trust)。未來,譯者的價值不僅在於雙語轉換能力,更建立在專業態度及與客戶長時間累積的信任之上。
正因如此,個人非常認同柏森老師在自序中所強調的觀點:「AI 與譯者可以互補共存。」人機協作確實是產業不可逆的趨勢,但也可能是譯者持續成長的契機。本書從務實角度檢視AI 翻譯的優勢與限制,並提供實際應用範例與後編技巧,是協助譯者、學生與教學者掌握AI 工具提升專業能力的絕佳資源。誠摯推薦柏森老師與優秀團隊最新力作《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》,相信無論是翻譯課程的老師與學生、自學者,或是希望與AI 共舞的專業筆譯與口譯工作者,皆能從本書獲益匪淺。
推薦序3(摘錄)
張綺容
東吳大學英文學系副教授
《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》不僅是專業譯者的工具書,更是一本教導讀者如何跨越文化差異進行有效溝通的實用指南。書中條理分明介紹各種譯後編輯技巧,從基本的音譯、直譯、意譯、形譯,到進階的增譯、減譯、順譯、逆譯等技巧,都以生動實例詳細說明。例如機器翻譯將 Cosmopolitan cocktail 按照字面意思翻譯成「大都會雞尾酒」,人類譯者在考量實際文化脈絡後,或可音譯為「柯夢波丹」,也許更能凸顯這款雞尾酒的風情萬種;又如英文諺語 Every flow must have its ebb.,機器直接將其直譯成「每種流動都必須有其起伏」,人類譯者則能善用蘇軾〈水調歌頭〉的詞句—「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺」,或許更能展現字句背後的哲思。這些例子生動展示了翻譯不僅是搬字過紙,而是文思在異文化之間的流轉。
除了跨文化溝通素養,本書也充分體現對AI 素養的深刻理解與前瞻思考,不僅詳細介紹三款AI 翻譯工具— Google Translate、DeepL、ChatGPT —的特性與差異,還教導讀者如何評估機器譯文的品質,以及判斷何時適合使用機器翻譯、何時應自行翻譯。作者群對AI 的態度既開放又批判,鼓勵讀者「善用AI 工具提升翻譯的品質和數量」,同時也指出機器翻譯在處理文化詞、掌握語境、情感表達的侷限。書中的「譯路同行」專欄更是寶藏,介紹多款機器翻譯、ChatGPT在口筆譯場景的運用、電腦輔助翻譯工具Termsoup,甚至探討機器翻譯與同步口譯的關係。這種既擁抱科技又不盲從的態度,正是21 世紀公民必備的AI 素養。
推薦序1(摘錄)
蔡毓芬
國立臺灣大學外國語文學系教授
本書編排條理分明,結構嚴謹。第一章從機器翻譯的基本概念與發展歷程切入,說明機器翻譯與電腦輔助翻譯的差異與特點,並探討機器翻譯對翻譯市場與譯者角色的影響。同時也提醒讀者應「先學會翻譯,再使用機器翻譯」,以打穩專業基礎。第二章介紹譯後編輯技巧,每一個技巧皆搭配暖身練習、實例解析與挑戰題設計,協助讀者在理解理論的同時,加強實務能力。第三章則針對不同文體,分別深入分析文件、科技與財經三類文本的譯後編輯特性,幫助讀者提升文體意識與翻譯策略。此外...
作者序
AI 科技的興起為翻譯教學帶來衝擊,各大學翻譯系所也積極開設翻譯科技相關課程,教授電腦輔助翻譯軟體操作、機器翻譯譯後編輯、撰寫程式處理文本語料、管理本地化翻譯專案等,並提供到業界實習使用這些工具的機會,幫助學生與產業接軌。這些訓練中很重要的一環就是機器翻譯譯後編輯 (Machine Translation Post-Editing, MTPE) 的能力。機器翻譯的譯文雖能讓人看懂,但不見得賞心悅目或是容易理解,有時也會出錯,難登大雅之堂。此時就需人工加以後編修正,才能達到正式文本或公開出版的標準。對學生而言,機器翻譯還能協助理解生詞和句法,轉換為母語後能加快閱讀速度,而且機器譯文可作為參考,也能與自己的譯法比較,反思如何表達更為貼切,是有別於傳統的學習方法。可見機器翻譯譯後編輯技能的重要性,學校課程也應強化這方面的訓練。然而目前相關教學實徵研究有限,且缺乏系統性教材,而這正是筆者編寫本書的初衷。
於是按照往例,我們召集了一個堅強的寫作團隊,除筆者外,還有臺師大翻譯所助理教授林俊宏,以及博士生江奕安、陳於勤、管雅凡,每位成員皆具豐富的翻譯與教學經驗。我們選用當前最受歡迎且免費的三種工具:Google Translate, DeepL, ChatGPT,翻譯各類文本作為真實的譯例,並定期討論翻譯策略及偏誤修正方法,再分章撰寫並統整成書。此外,書稿完成後,筆者特邀業界專家王任平先生審閱並提供寶貴意見,謹此致謝。
這本《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》旨在幫助讀者在機器所產出的英進中譯文上,學習譯後編修技巧,並提供大量實例講解與練習。全書分為三大章:
第一章「機器翻譯概述」:說明機器翻譯的相關觀念,包括機器翻譯(Machine Translation, MT) 與電腦輔助翻譯 (Computer-Assisted/Aided Translation, CAT) 的區別、機器翻譯的發展及對譯者的意義、機器翻譯後編類型及其優缺點、如何學習機器翻譯等議題,以及本書使用的三種工具Google Translate, DeepL, ChatGPT 的特點與操作方式,讓讀者對機器翻譯具有基本知識和正確概念。
第二章「機器翻譯後編技巧」:是本書的核心,內容涵蓋機器翻譯後編的各種技巧如音譯、直譯、意譯、形譯、順譯、增譯、減譯、順譯與逆譯、詞類轉換、正反表達、被動語態、替換、歸化、異化、合句、分句、重組等。每種技巧的講解流程還分為三個小節:
1.「暖身譯題」:以簡單的翻譯練習作為暖身活動,刺激讀者思考使用此後編技巧的場景和特點。
2.「實例解譯」:說明該後編技巧的定義,並以書籍、新聞媒體和線上文章的實際文句為例,詳細解析如何編輯機器所產出的譯文。
3.「譯起來挑戰」:應用上述所學的後編技巧,練習編輯機器譯文,並附上參考譯文和重點說明供讀者自我挑戰學習。
第三章「文體篇章翻譯」:擴大翻譯的單位,從文本類型與功能出發,介紹文件、財經、科技三類常用機器翻譯的文體及其後編方法。每種文體還分成四個小節,分別為「文本特色」、「翻譯原則」、「實例解析」和「譯起來挑戰」,幫助讀者在各種文類情境具體應用後編技巧。
此外,全書各章節還附上補充資訊的「譯路同行」專欄,介紹一些應用翻譯科技工具的主題,包括ChatGPT 輔助中譯英練習和口譯學習、電腦輔助翻譯工具Termsoup、機器口譯等。以期擴大讀者對於翻譯科技的視野,對有興趣的議題可再自行深入探索。
翻譯科技的快速發展已然改變譯者的養成方式。學生在校期間若能熟練各種翻譯技術工具,將可順利與職場工作銜接。然而翻譯工具雖然重要,但翻譯技巧、雙語能力、領域知識與跨文化理解仍是學生翻譯能力的核心。因此本書範例中經常對機器譯文進行較大幅度的編修,旨在展示筆譯方法與修辭技巧的多種可能性,這是一種教科書式的訓練思維。但在實際譯後編輯工作中,只要能達到翻譯目的,譯者通常會盡量保留機器譯文,減少不必要的修改以提升工作效率,這才是機器翻譯的價值所在。總而言之,本書理念是透過學習機器翻譯譯後編輯的過程,訓練雙語轉換技巧以及對於知識和文化的敏感度,有助讀者了解機器譯文的偏誤傾向與修正策略。而本書的譯後編輯建議和練習題目,也可讓教師在教學時有所依循,協助學生利用機器提升翻譯效率和品質。最後,也衷心期望本書能協助新世代譯者抱持開放心態擁抱科技,積極迎向AI 帶來的挑戰與機會。
廖柏森
國立臺灣師範大學翻譯研究所教授
AI 科技的興起為翻譯教學帶來衝擊,各大學翻譯系所也積極開設翻譯科技相關課程,教授電腦輔助翻譯軟體操作、機器翻譯譯後編輯、撰寫程式處理文本語料、管理本地化翻譯專案等,並提供到業界實習使用這些工具的機會,幫助學生與產業接軌。這些訓練中很重要的一環就是機器翻譯譯後編輯 (Machine Translation Post-Editing, MTPE) 的能力。機器翻譯的譯文雖能讓人看懂,但不見得賞心悅目或是容易理解,有時也會出錯,難登大雅之堂。此時就需人工加以後編修正,才能達到正式文本或公開出版的標準。對學生而言,機器翻譯還能協助理解生詞和句...
目錄
第一章 機器翻譯概述
1. 機器翻譯與電腦輔助翻譯的區別
2. 機器翻譯的發展
3. 機器翻譯譯後編輯
4. 機器翻譯對譯者的意義
5. 機器翻譯的優勢和不足之處
6. 學習機器翻譯的建議
7. Google Translate, DeepL, ChatGPT 的簡介與比較
8. Google Translate, DeepL, ChatGPT 的使用方式
9. 翻譯資料安全的問題
10. 小結
譯路同行 機器翻譯工具
第二章 機器翻譯後編技巧
1. 音譯
2. 直譯
3. 意譯
4. 形譯
5. 增譯
6. 減譯
7. 順譯法與逆譯法
譯路同行 風格百變的翻譯助手—ChatGPT
8. 詞類轉換
9. 正反表達
10. 被動語態
11. 替換
12. 歸化
13. 異化
譯路同行 口譯員的AI 小助手
14. 合句法
15. 分句法
譯路同行 運用ChatGPT 輔助中譯英練習
16. 重組法
譯路同行 電腦輔助翻譯工具Termsoup
第三章 文體篇章翻譯
1. 文件
說明書∕操作手冊
簡章
年度報告
書籍介紹
產品介紹
2. 科技文本
科技產品介紹
科技新聞報導
譯路同行 機器翻譯與同步口譯
3. 財經文本
金融市場的新聞報導
經濟預測與市場展望
參考文獻
第一章 機器翻譯概述
1. 機器翻譯與電腦輔助翻譯的區別
2. 機器翻譯的發展
3. 機器翻譯譯後編輯
4. 機器翻譯對譯者的意義
5. 機器翻譯的優勢和不足之處
6. 學習機器翻譯的建議
7. Google Translate, DeepL, ChatGPT 的簡介與比較
8. Google Translate, DeepL, ChatGPT 的使用方式
9. 翻譯資料安全的問題
10. 小結
譯路同行 機器翻譯工具
第二章 機器翻譯後編技巧
1. 音譯
2. 直譯
3. 意譯
4. 形譯
5. 增譯
6. 減譯
7. 順譯法與逆譯法
譯路同行 風格百變的翻譯助手—ChatGPT
8. 詞類轉換
9. 正反表達
10. 被動...