土耳其橫跨了歐、亞大陸,地處古代絲路必經之路,歷史發展超過2500年,成為伊斯蘭教、基督教、東正教等不同宗教信仰共存的聖地。同時,土耳其文深深影響了中亞各國風情,在世界文壇上占有一席之地。《土耳其詩選》收錄了胡塞殷.裴克爾(HÜSEYİN PEKER, 1946)、法迪.奧克台(FADIL OKTAY, 1961)、繆塞爾.葉妮艾(MÜESSER YENIAY, 1984)等20位生長於土耳其境內的詩人;年代分布自1940年代至1980年代,跨越半個世紀,透過本書或可見微知著,從中窺探土耳其的文化背景、社會風情以及當今詩壇之梗概。
作者簡介:
編者
法迪.奧克台
Fadıl Oktay
1961年出生於尼科西亞(Nicosia)。創設夢想(Hayal)出版社,出版詩集和《夢想》雜誌。詩文發表在《夢想》、《伊斯皮諾茲》(İspinoz)、《窗》(Pencere)、《象徵》(Simge)、《齋月》(Andız)、《城市》(Şehir)、《科尼亞郵報》(Konya Postası)、《克服困難》(Herşeye Karşın)、《我想念詩》(Şiiri Özlüyorum)、《過敏反應》(Anafilya)、《禁果》(Kurşun Kalem)、《反藝術》(Aksi Sanat)、《阿喀沙》(Akaşa)、《現實文學》(Gerçek Edebiyat)等,從未投稿給詩壇霸王主導的雜誌。其詩因觀察入微、諷刺意象、豐富文詞、廣博文化知識,吸引讀者興趣,成為土耳其國內著名詩人之一。未參加過徵詩比賽,只想用心寫作有價值的詩集。單身,有一女兒。現住在安卡拉。已出版詩集《獨自在宇宙》(Kozmosda Yalnızlar, 2003)、《總是佈置好》(Lay Lay Dilayla, 2009)、《自己會商》(Kendine Sesleniş, 2014)、《一束41朵玫瑰》(1 Bouquet 41 Roses, 2020)、《絲路幽靈》(İpek Yolu Hayaletleri, 2021,在伊朗出版的波斯文本)。
譯者
李魁賢
Lee Kuei-shien
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎文藝獎、秘魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6冊、《李魁賢文集》10冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
章節試閱
〈烏托邦utopia〉
/莉哈.艾佩珂 ZELİHA AYPEK
新草割傷我的臉
在那無聲的月華之夜
要是我已經倒下
我的黑髮
會從玫瑰脫穎而出
夢呀,降臨到
睡眠來
歇息
我可憐的音節呀
我沒有求愛的餘地
除你之外
時間不知恥
以殘破抵抗穿越夢境
時間竟是創造物
我心有點像粗暴發狂的
無土地國度
================================
〈發現夢土(第9首)Discovery of the land dreams, IX〉
/胡塞因.費哈德 HUSEYİN FRHAD
每當我想起妳
有蛇從我腳下溜走
我的馬步伐踉蹌
有星星落入伊西格湖
野狗撕裂我的心。
每當我想起妳
夜色消褪
夏娃呀,我的女友!
教父在絲綢和香料之路
捕殺蜥蜴,嚮往愛上
夏娃,我的女友。
以為這是眾神的預兆
教母把乳房擠出的奶水
去充填乾涸的水井
月娘呀,是薩滿教母。
每當我想起妳
我的土地,我的夢土
每當我想起妳夏娃
我的手臂就被套在我身上。
像我這樣傻瓜
應該受鞭打,被石頭砸死―
================================
〈嚴冬後的春天Spring After The Coldest Time Of Winter〉
/塞立夫.鐵穆塔斯 ŞERİF TEMUTAŞ
在我內心奔騰的河流
逃過火災和子彈
不休不止跑到山上
跑到最後一口氣
跑呀,跳跑呀
響遍懸崖的
餓狼嚎聲
穿透麻雀的心臟
雄山不露任何心事
牧羊人把生命獻給蘆笛
把愛獻給千年孤寂
雜物袋內的希望
寒風凍僵我的雙手
如今是嚴冬後的春天
荒廢孩童的命運
靜夜只留下我
如今是一首裸詩
盛開在自家山裡的番紅花
〈烏托邦utopia〉
/莉哈.艾佩珂 ZELİHA AYPEK
新草割傷我的臉
在那無聲的月華之夜
要是我已經倒下
我的黑髮
會從玫瑰脫穎而出
夢呀,降臨到
睡眠來
歇息
我可憐的音節呀
我沒有求愛的餘地
除你之外
時間不知恥
以殘破抵抗穿越夢境
時間竟是創造物
我心有點像粗暴發狂的
無土地國度
================================
〈發現夢土(第9首)Discovery of the land dreams, IX〉
/胡塞因.費哈德 HUSEYİN FRHAD
每當我想起妳
有蛇從我腳下溜走
我的馬步伐踉蹌
有星星落入...
推薦序
土耳其詩選漢譯序/李魁賢
土耳其是一個獨特的國家,橫跨亞歐兩大洲,成為古代絲路必經之地,又因北濱黑海,南臨地中海, 西接愛琴海,兩洲交界又有土耳其海峽,擁有海運最佳地理位置,成為土耳其人擅長商業經營的民族文化基因。土耳其自拜占庭帝國時代起,經羅馬帝國、鄂圖曼帝國,再進入土耳其共和國,已經發展具有2500 多年的輝煌歷史,也因而形成伊斯蘭教、基督教、東正教等不同宗教信仰共存的勝地。
土耳其不但是人口7000萬的大國,土耳其文在中亞屬於強勢語言,對中亞各國影響深遠。中亞國家包括格魯吉亞、哈薩克、烏茲別克、土庫曼,甚至烏克蘭、蒙古,懂土耳其文的人所在多有,土耳其語總人口數約有一億。土耳其文學在世界文壇上佔有一席之地,奧罕‧帕慕克(Orham Pamuk)即以小說《伊斯坦堡》獲得2006年諾貝爾文學獎。
回顧台灣與土耳其國際詩交流, 緣起於我與蒙古詩人森道.哈達(Sendoo Hadaa)合作編輯英文本《台灣心聲──台灣現代詩選》(Voices from Taiwan—An Anthology of Taiwan Modern Poetry, Muhkhiin Useg Group 2009)。在蒙古出版後,哈達為我介紹土耳其詩人妥占‧阿爾坎(Tozan Alkan), 合作翻譯出版土耳其文本《台灣心聲― 台灣現代詩選》(Tayvan'dan Sesler—Modern Tayvan Şiiri Antolojisi, 伊斯坦堡 Ç.N. Kitaplığı 2010),共選譯27位台灣詩人作品,這是台灣詩進入土耳其詩壇的契機。
後來土耳其女詩人繆塞爾.葉妮艾(Müesser Yeniay)曾用土耳其文翻譯拙詩〈雪落大草原〉, 刊於其主編的《詩刊》(ŞiiRDEN)第37期(2016 年9/10月號),惜進一步推動土譯台灣詩選計畫沒有成功。所以,我再與土耳其詩人梅舒.暹諾(Mesut Senol)合作編譯出版漢英土三語本《台灣新聲》(New Voices from Taiwan, 美商EHGBooks微出版公司 2018),選譯10位台灣詩人,另外單獨土譯拙詩集《黃昏時刻》(Alacakaranlık Saati, 伊斯坦堡Artshop Group 2018),算是第二批機會。
以上是台灣詩輸出土耳其的大略,至於土耳其詩輸入台灣的紀錄,在《李魁賢譯詩集》全六冊(台北縣政府文化局2003)共選譯72國253位詩人877首詩中,竟然只有土耳其詩人法濟爾‧胡斯努‧達格拉卡(Fazıl Hüsnü Dağlarca, 1914~2008)的一首詩〈燈塔〉殿後,而在《歐洲經典詩選》(桂冠圖書 2001~2005)25冊50位詩人當中,無一土耳其詩人入選,顯示我對土耳其詩的知識和介紹嚴重不足。直到2018年參加突尼西亞西迪布塞(Sidi Bou Saïd)國際詩歌節,結識葉飛‧杜揚(Efe Duyan),漢譯出版其強烈社會運動詩選集《街頭詩》(秀威2021), 另漢譯上述梅舒‧暹諾詩集《情話》(The Tongue of Love),交由秀威將與本書同時出版,才算補上一個缺口。
此次雙向交流計畫是由土耳其詩人法迪.奧克台(Fadil Oktay)提議,原擬編印台土詩人合集,雙方各選16位詩人,每人選2首詩,分別在台灣出版漢語本, 在土耳其出版土語本。但為顧及實際需要,經數度討論後,修訂為在土耳其出版《福爾摩莎詩路》台土詩人合集土語本,16位台灣詩人增加到每人選詩3首,而在台灣出版《土耳其詩選》漢譯本,選土耳其詩人增加到20位,每位選詩2首或3首不等。雙方選譯編印都順利進行。《福爾摩莎詩路》已訂於2023年在土耳其出版,而今《土耳其詩選》就呈現在諸君面前。
我曾經在詩討論會上提到:「詩有潛在的文化基因,而意識兼具傳統文化的內涵和對外在現實的反射。因此,詩的創作是基於詩人涵養為基點,表現詩人對社會現實的觀察,以意象語言的曲筆加以評論, 做為對世界的見證。由此可見,詩作的表達有雙重性,一是外在性,詩人藉外在現象起興,做為現實經驗的基礎;二是內在性,詩人經由內在思惟,反映對現實世界觀察的批判。」
在詩史發展進程上,大而化之,可概略為現代主義和現實主義兩種思惟的交纏,寖久互相滲透吸收, 有些界線就會模糊,並非決然分際。但根據我個人觀察,現實主義的表達傾向外在性,而現代主義的追求,就偏好內在性,但詩創作是綜合性藝術,往往兼具外在性和內在性,詩的特徵只是沿外在性和內在性的光譜上位移。在這本《土耳其詩選》裡,可明顯看到詩人及其入選詩作,或具備外在優位性,或沉潛內在強化性,也有隱含交揉並呈的現象。
這本《土耳其詩選》入選20位詩人,出生、成長和長年居住地,遍布土耳其國內東南西北方,首都、大城和小鎮,甚至有已經移居國外,也有出身自北賽普勒斯土耳其共和國,可見具有普遍性。而年齡分佈自1940年代,經1950年代、1960年代,1970年代,以迄1980年代,人數正好呈常態分配曲線,可見從群數中有其抽樣代表性。至於詩內涵的外在性和內在性傾向,似與年代無顯著相關,應是社會意識所致,當然僅僅二、三首詩的選用,也未必是詩人的突出代表性作品,因為編選者法迪‧奧克台訂定條件是選20行以內詩作為原則。無論如何,由本書《土耳其詩選》見微知著,可以得知土耳其當今詩壇的梗概。
但願台灣與土耳其的國際詩交流,有更多管道繼續推展,畢竟文化是久遠的事,台灣文學要在國際上廣泛獲得接受,也有待長期努力。
2022.06.07
土耳其詩選漢譯序/李魁賢
土耳其是一個獨特的國家,橫跨亞歐兩大洲,成為古代絲路必經之地,又因北濱黑海,南臨地中海, 西接愛琴海,兩洲交界又有土耳其海峽,擁有海運最佳地理位置,成為土耳其人擅長商業經營的民族文化基因。土耳其自拜占庭帝國時代起,經羅馬帝國、鄂圖曼帝國,再進入土耳其共和國,已經發展具有2500 多年的輝煌歷史,也因而形成伊斯蘭教、基督教、東正教等不同宗教信仰共存的勝地。
土耳其不但是人口7000萬的大國,土耳其文在中亞屬於強勢語言,對中亞各國影響深遠。中亞國家包括格魯吉亞、哈薩克、烏...
目錄
土耳其詩選漢譯序/李魁賢
▍澤莉哈.艾佩珂 ZELİHA AYPEK
宣判 the sentence
烏托邦 utopia
槐樹 sophora
▍謝拉彌.卡臘布魯特 SELAMİ KARABLUT
遺留在往昔 Left In The Past
銳眼 Sharp Eye
▍馬俊.鐸淦 M. MAHZUN DĞAN
這是愛嗎? Is This Love?
不知誰送的玫瑰 The Rose Whose Sender is Unknown
雖然天空如此美麗 While The Sky is So Beautiful
▍穆斯塔法.爾金.紀禮企 MUSTAFA ERGİN KLIÇ
聯結點 Coupling point
流鼻水的春天! Snotty spring!
真愛呀,妳不該虛活! You shall not live untruly, true love!
▍胡塞因.費哈德 HUSEYİN FRHAD
物品 Thing
發現夢土(第9首) Discovery of the land dreams, IX
▍塞立夫.鐵穆塔斯 ŞERİF TEMUTAŞ
嚴冬後的春天 Spring After The Coldest Time Of Winter
我從跌倒處跌倒 I Fall From a Fall
追逐太陽 Chasing The Sun
▍雅沙爾.貝德理 YAŞAR BEDRİ
戀愛中的塔瑪拉 Tamara in Love
虛幻的陽台夢 Unreal Balcony Dreams
▍妮莎.雷拉 NİSA LEYLA
和平 Peace
你要如何把瞪羚藏在心裡 How Would You Store Up Gazelles In Your Heart
飢餓 Hunger
▍巴基.艾漢.惕 BAKİ AYHAN T.
時間流逝 Time Passes By
新婚婦女騎腳踏車 Newly Wed Woman Riding A Bike
被洪水沖走的地球 The Globe That Got Carried Away By The Flood
▍法迪.奧克台 FADIL OKTAY
徒弟 Apprentice
詩 Poetry
艾雪和她蒙面男友 Ayşe And Her Secret-Faced Man
▍韋瑟爾.邱拉克 VEYSEL ÇOLAK
改變 Change
為愛 For Love
沒時間啦 No Time Left
▍艾恬.穆特露 AYTEN MUTLU
舞蹈 The Dance
喝吧 Let's Drink
回憶也是… Memories Are Also…
▍努度蘭.杜曼 NURDURAN DUMAN
茶壺 Teapot
彩色編織 Weave of colors
鴿子咕咕聲 Doves' Coo
▍繆塞爾.葉妮艾 MÜESSER YENIAY
病態 Illness
這世界是男人 This World Is A Man
悲嘆 Lament
▍齊德姆.塞澤爾 ÇİĞDEM SEZER
存在與不存在 To Existence And Non Existence
我媽媽就要去斷崖生產 My Mom is Going To Give Birth To A Cliff
希望之歌 The Song Of Hope
▍胡塞殷.裴克爾 HÜSEYİN PEKER
厭煩的地圖 Weary Atlas
我的單身電視機 My Single Person TV
鹽杯 Salt Cup
▍聶蒂媚.柯斯潔洛閣露 NEDİME KOŞGEROĞLU
女人 Woman
愛情 Love
偏頭痛 Migraine
▍貝督珥.塔里蔓 BETÜL TARIMAN
裁縫媽媽城 Tailormom's City
紀念品 Souvenir
他是虛無 Nothingness He Is
▍沙黎.郭哲克 SALİH GÖZEK
告訴我不可能的事 Tell Me The Impossible
海與家用香水 Sea And Home Scent
我若是鳥 If I Were A Bird
▍辜倫瑟.詹卡雅 GÜLÜMSER ÇANKAYA
革命 Revolution
對齊 Alignment
窗簾 Curtain
土耳其詩選漢譯序/李魁賢
▍澤莉哈.艾佩珂 ZELİHA AYPEK
宣判 the sentence
烏托邦 utopia
槐樹 sophora
▍謝拉彌.卡臘布魯特 SELAMİ KARABLUT
遺留在往昔 Left In The Past
銳眼 Sharp Eye
▍馬俊.鐸淦 M. MAHZUN DĞAN
這是愛嗎? Is This Love?
不知誰送的玫瑰 The Rose Whose Sender is Unknown
雖然天空如此美麗 While The Sky is So Beautiful
▍穆斯塔法.爾金.紀禮企 MUSTAFA ERGİN KLIÇ
聯結點 Coupling point
流鼻水的春天! Snotty spring!
真愛呀,妳不該虛活! You shall not live u...