《俄漢-漢俄高級口譯教程》要求學生已經具備較高程度的俄語水平,即要求學生在聽、說、讀、寫、筆譯等方面有紮實的基本功,需要有較強的口頭表達能力和短時記憶——會意能力。不言而喻,這些能力在口譯課程中可以得到提高和完善。要強調的是,譯員的口譯能力不僅是指兩種語言之間言語符號的轉換技能,還包括綜合利用各項交際技巧的能力。
《俄漢-漢俄高級口譯教程》包括“引論”、“單元練習”、“附錄”三部分。 “引論”對口譯的簡史、性質、特點、標準、過程、類型和譯員的技能及素質作了簡要的闡述。 “單元練習”是本教程的主體部分,按照主題分單元編寫,涉及“外事活動”、“參觀訪問”、“國際概況”、“會議發言”、“人物專訪”、“新聞發布會”、“外交與國際事務”、“商務聯繫”、“文化交流”等10個部分,題材基本涵蓋了口譯人員的工作範圍。
目錄
引論
一 口譯基礎知識
1 口譯——特殊的言語交際過程
2 口譯的標準及水平評價
二 口譯技能概要
1 口譯的步驟及一般技能
2 口譯譯員的基本條件
單元練習
第一單元 外事活動
課堂練習
1 俄漢口譯
2 漢俄交替口譯
補充練習
1 俄漢口譯
2 漢俄口譯
第二單元 參觀訪問
課堂練習
1 俄漢口譯
2 漢俄口譯
補充練習
1 俄漢口譯
2 漢俄口譯
第三單元 國情概況
課堂練習
1 俄漢口譯
2 漢俄口譯
補充練習
1 俄漢口譯
2 漢俄口譯
第四單元 會議發言
……
第五單元 人物專訪
第六單元 新聞發布會
第七單元 外交與國際事務
第八單元 商務聯繫
第九單元 文化交流(一)
第十單元 文化交流(二)
附錄
附錄一 參考譯文
附錄二部分熟語、詩詞古訓、書名與戲曲名譯名
附錄三 部分專有名稱譯名
主要參考書目
外研社俄語常備書目
引論
一 口譯基礎知識
1 口譯——特殊的言語交際過程
2 口譯的標準及水平評價
二 口譯技能概要
1 口譯的步驟及一般技能
2 口譯譯員的基本條件
單元練習
第一單元 外事活動
課堂練習
1 俄漢口譯
2 漢俄交替口譯
補充練習
1 俄漢口譯
2 漢俄口譯
第二單元 參觀訪問
課堂練習
1 俄漢口譯
2 漢俄口譯
補充練習
1 俄漢口譯
2 漢俄口譯
第三單元 國情概況
課堂練習
1 俄漢口譯
2 漢俄口譯
補充練習
1 俄漢口譯
2 漢俄口譯
第四單元 會議發言
……
第五單元 人物專訪
第六單元 新聞發布會
第七單元 外交與國際事...