本書以實際的日漢同傳案例為授課素材,每一課由“PPT預習”“日語原稿”“學生初譯稿與點評”“學生復譯稿與點評”“專業譯員譯稿與點評”等部分構成。“點評”部分分析翻譯難點,總結翻譯技巧,指出譯稿存在的問題並給出解決對策。翻譯練習、文字點評、知識點講解相結合,幫助學生全面掌握日漢同傳技巧。所選資料來自實踐,具有很強的實用性,對練習同聲傳譯具有很強的指導作用。內容編排合理、有序,便於教師授課和學生自學。
王頎,畢業於華東師範大學外語系。1995年獲日本立御茶水女子大學人文科學博士學位。曾任日本關東學院大學文學系講師,2006-2007年日本明治大學客座教授。現任上海大學外國語學院副教授。主要研究方向:教學法研究、中日文化比較、翻譯理論等。