愛等於死,親密等同暴力
肉體與精神的冒險,血肉橫飛
肉體與精神的冒險,血肉橫飛
「這是我為你/準備的地方。一個你能愛我的地方。/如果這不是個國度我不知道哪裡能是。」—〈霜雪惡雨〉
2004年耶魯青年詩人獎得獎作品
三個章節、二十一首詩
美國詩人理查・賽肯由愛的執著生出的濃烈詩集
理查・賽肯筆下的愛無法安放,危如累卵般存在於沙漠中、惡龍旁、高速衝撞的車前。愛在詩中,被作成拋擲的物品、是上膛的槍,鮮明的形象滿溢著情感沒有一刻靜止下來,只得橫衝直撞、滿身是傷。和猖狂的愛相較之下,作者的自我形象顯得迷離,同性間的愛慾,是你愛他,他其實是你,你的雙胞胎、分身、對手、伴侶⋯⋯縱使這樣,賽肯仍一次次用肉身去辯證這痴狂的愛。
名人推薦
小樹 李桐豪 陳克華 陳昭淵 黃羊川 曾谷涵 熱情推薦
我想把《狂戀》整本背起來。── DJ 小樹
讀理查・賽肯的詩,不免想起另一位美國同志小說家的幾段描寫:在黑街陋巷裡,他為一個男人口交,如果超過廿分鐘那個人還硬不起來,他便預知接下來得提起褲子逃跑。情字險中求。對一個生活在今日美國中西部鄉下的同志而言,可能還是活生生的寫照。他不只可能在同性情慾的世界翻滾受傷,更可能被異性戀男人洗劫一空,棄屍荒野。讀賽肯的詩有一種荒荒的末世感,鋭利的切身之痛,然而也反映出美國同志生活真實的敍事性,暴力,羞辱,自慚,陪伴作者一路情慾成長與成熟——而誰又不是如此一路走過來?誰不是回望來時路暗中驚嘆此身雖在堪驚?在此推薦理查.賽肯的中文首譯《狂戀》詩集出版!──詩人 陳克華
接吻還不夠,我們要碰撞彼此直到粉碎,在感官的刺激下,和詩句粗暴交合、親暱愛撫,我放任文字在身上咬出一道傷口,並從中挖出子彈在燈下把玩,研究愛到底對我做了些什麼。──詩人 陳昭淵
這本詩集的內容是火熱尖銳的、是嚐試完整卻不是拼圖、是某種凸凸相撞或是凹凹相抵、是企圖在歧路中走向一個方向,也是在情感與情緒面對面時止不住地溢出碎裂的『什麼』。翻譯者沈意卿的鋭利文字與其溢出的詩音與義譯,以及作者理查•賽肯火熱地衝撞並嚐試建立起理解這個世界的方式,是我推薦這本詩集的原因。──詩人 黃羊川
人在面對巨大創傷時,可能會笑。無意識的,不得體的嘴角輕揚。那是身體找不到適當情緒來處理難以承受的焦慮時所能做的唯一武裝,一條崩壞前還想撐綁起來的細綿繩。所以當理查•賽肯能夠把人世的惡意說得語氣嬌嗔,讓痛苦如此撩人,即是那粉碎力道的撞擊化成回憶裡的小小竊喜,詩竟然可以是那種笑意。也在在引人自省,彷彿世道蠻橫的神聖只是沒有受過傷也沒有高潮過的平庸蒼白。──作家 曾谷涵
熱情與文采在他的國境對撞熔合。──紐約時報
理查・賽肯以充滿電影感的精妙筆法描寫愛戀,慾望,暴力與色情。──哈芬登郵報
在《狂戀》的世界,焦慮與存在同義:它的懸疑、擺動與超速的辭句,狂熱的清單與疑問暫時阻擋了時間與遺失。它的對面是遺忘:不是寧靜與沈睡而是不停逼來的性與死的威脅。──詩人、普立茲詩獎得主 路易絲・葛拉克
《狂戀》是本美妙的書。理查・賽肯的詩句行文大膽,同時飽含驚人的優雅美感,是只有他能寫成的情感與狀態。──小說家、詩人 丹尼斯・谷柏