因父母工作的緣故,我來到北京,從中學到大學,上的都是中國人就讀的當地學校。由於,「日本人的小孩」在中國會被欺負,所以我的中學生活很不好過,以致於忽略了,90年代後半,日本的動漫畫、電玩,在中國變得十分興盛。當時,關於日本御宅主題的資訊十分有限。一般高中生的情報來源,只有香港或台灣翻譯雜誌的盜版刊物。對他們來說,我這種大量持有日本御宅主題相關資料的人,是很難得的。
日本與中國,都一樣使用漢字,也互有文化影響。因此,和看似毫無相關的外國相比,卻又習慣彼此「覺得知道、理解」。但畢竟對方是外國,文化也不同,基本上有差異,所以有很多地方難以理解。因交通、消息傳達方法的發展及交流活動,比起以前,中國和日本的距離變得更近。現在,不是要從共同點開始以「覺得可以理解」、「可以理解並讓對方理解」的想法相處,而是該以「不知道」、「無法理解」為前提,再尋找可以「傳達」的方法,才比較實際。而我在與「不知道」、「無法理解」的中國人相處時,覺得御宅梗是比較容易傳達的。因此,雖然我不知道本書在理解中國方面是否能派上用場,但如果能成為日本讀者和中國交流的話題,我就很高興了。
作者簡介
百元籠羊
日本人,1980年生於東京。90年代因父母工作的緣故,舉家搬到中國,就讀當地的中學。北京生活了十幾年,直到大學畢業。中國人對日本的感覺不斷惡化時,他與一群「喜歡日本御宅文化」的中國人相遇,並因此得救。目前經營部落格,內容為介紹日本御宅文化對中國的影響,及御宅交流的資訊。