關於藏本「至尊宗喀巴大師文集」(རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ་)的英譯,從David Reigle及Nancy Reigle合作編輯及注釋的The Work of Tsongkhapa: English Translations, Bibliographic Guides, Colorado: Eastern Tradition Research Institute, 2008一書中可以得知:截至2008年為止,英文學界關於宗喀巴大師十九函文集(Nos. 1–175, 共8476葉)的翻譯,仍舊相當有限,大部頭的論著更是屈指可數,有Tatz, Mark英譯為Asanga’s Chapter on Ethics, With the Commentary of Tsong-kha-pa, the Basic Path to Awakening, the Complete Bodhisattva (Boston: Wisdom Publications, 1986)的《菩薩戒品廣疏》(No. 012, བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་)、Sparham, Gareth英譯為The Fulfillment of All Hopes: Guru Devotion in Tibetan Buddhism (Boston: Wisdom Publications, 1999)的《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》(No. 010, བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་བཤད་སློབ་མའི་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་)、Sparham, Gareth英譯為Tantric Ethics (Boston: Wisdom Publications, 2005)的《密咒戒律廣疏:悉地穗》(No. 011, གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་)、由Cutler, Joshua W. C.及多位學者合譯為三大冊的The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment (Lam rim chen mo) (Ithaca, NY: Snow Lion, 2001)的《菩提道次第廣論》(No. 123, བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་)、Garfield and Geshe Ngawang Samten英譯為Ocean of Reasoning: A Great Commentary on Nagarjuna’s Mulamadhyamakakarika (Oxford University Press, 2006)的《中觀根本慧論廣疏:正理海》(No. 132, དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་བཤད་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་)、由Robert A. F. Thurman英譯為The Brilliantly Illuminating Lamp of the Five Stages (Wisdom Publications, 2019)的《密集五次第善顯炬論》(No. 048, གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་)的英譯等,上述這些皆為英文全譯本。而《菩提道次第略論》(No. 124, བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་ཆུང་ངུ་)、《密宗道次第廣論》(No. 022, སྔགས་རིམ་ཆེན་མོ་)、《入中論善顯密意疏》(No. 132, དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་བཤད་དགོངས་པ་རབ་གསལ་)等尚無全譯本。 以上是2008年以前的統計,而2008年以後的更新資料,筆者手邊有的資料是:《中觀根本慧論廣疏:正理海》(No. 132, དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་བཤད་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་)的日譯有クンチョック.シタル、奧山 裕日譯:《全訳ツォンカパ中論註『正理の海』》(千葉:起心,2014)。而達賴喇嘛的英語口譯員格西圖登錦巴教授(Prof. Thupten Jinpa)則於2022年號召世界各地的西藏佛學學者準備進行宗喀巴大師十九函文集的完整英譯,由於使用英文的西藏佛學學者為數可觀,因此要完成此創舉,應該是指日可待。 反觀法尊法師早在上個世紀前半葉已經憑他個人一己之力將「至尊宗喀巴大師文集」(共19函、175部著作、8476葉)當中的四分之一(共2130葉)譯出,這部分從現在來看,雖然仍有許多需要依據學術標準進一步處理的空間,但是要如何將其餘的四分之三(共6346葉)新譯出來,則是更為迫切的事。 法尊法師已譯的宗喀巴大師的四分之一著作,因為工程浩大,暫不考慮將其文言文重譯為現代書面語,而是委託二位研究助理進行校注:陳怡靜(專長西藏口語及三摩地資糧方面的研究)負責校注第一函的No. 012法尊法師譯《菩薩戒品釋》,如遊法師(專長道次第教法及卓隆巴《教法次第論》方面的研究)負責校注第一函的最後二部No. 013法尊法師譯《苾芻學處》及No. 014法尊法師譯《沙彌學處略釋》。截至2023/12/31為止,已初步完成前述第一函後三部著作(No. 012–No. 014,共213葉)的校注。 大師其餘四分之三的著作則由我進行新譯,以及四位研究助理各司其職的通力合作:釋如遊、黃康喆、黃裕隆(專長《阿毘達磨俱舍論》及相關印藏注疏)及陳怡靜負責下隨文注(腳注)及章末注。最後,再由主編楊子慧負責統整譯注稿、編輯、排版。從2022/08/01至2023/12/31為止,已初步完成第一函前十一部著作(No. 001–No. 011,共281葉)的新譯及校注。