我們對於耶穌歷史的知識是不完全的,也是不確定的……而蘇格拉底的形象則要清晰明確得多,儘管他比耶穌還要早四百年──大衛•施特勞斯
蘇格拉底、柏拉圖、亞里斯多德,號稱「希臘三傑」,三傑之中以蘇格拉底為首,其思想對西方世界文明影響極大。就連柏拉圖和亞里斯多德的成就,也不能不說有一部分應歸功於蘇格拉底。
蘇格拉底自己沒有留下什麼著述,我們所知道關於他的事蹟都是得自於他學生們的著作,主要是色諾芬和柏拉圖兩人。但色諾芬是個軍人,柏拉圖是個思想家,因而兩個人筆下所描繪的蘇格拉底也頗不相同,其實不過是兩個人繼承並強調了老師教誨的不同方面而已。
本書為色諾芬所撰,將蘇格拉底的相關生平事蹟,與各色人物的對話紀錄……,讓我們藉以得知這位時代久遠的歷史人物,以及其完整的「西方孔子」似的哲學思想。全書以蘇格拉底被判處死刑為開頭,決心一死作結,充分表現了「回憶」蘇格拉底的主題。
窮極一生追求德行、美好的蘇格拉底,他的智慧及高尚品格使他直至在法官前的申辯,仍「寧願選擇死,也不願奴顏婢膝地乞求比死還壞得多的苟且偷生。」
作者簡介:
色諾芬(Ξενοφών,前427年-前355年)
考古學家認為色諾芬於西元前431年,在雅典附近的阿提卡城出生。早年師從蘇格拉底,是蘇格拉底較出色的弟子之一。
色諾芬身為學生,對老師懷有深厚的情感,著有《回憶蘇格拉底》、《蘇格拉底的辯護》、《會飲篇》等書。雖然因記載蘇格拉底的語錄而著稱,卻得到了正反兩極的評價,因為不是哲學家,有人認為他不能記錄蘇格拉底真正的思想;有人認為他因為不懂哲學,反而更能記錄真實的蘇格拉底。
以個人經歷寫出出色的文學史學及軍事學作品《長征記》、獲得古希臘偉大的史學家名聲的撰述《希臘史》,以及其他政治、經濟方面的著作,成就了色諾芬古希臘最偉大作家之一的地位。
章節試閱
譯後記
在翻譯本書的過程中,除對照希臘原文外,還參考了 Johannes Irmscher 的德譯本︽Xenophon:Erinnerungen an Sokrates︾以及 Sarah Fielding, E.C. Marchant 等人的英譯本。這些譯本中相關部分常常出現差異,顯然這與這幾位譯者對於原文理解的出入有關,也有是由於他們所依據的原文版本不同而產生的歧異,對此,我在如何取捨上,都擇要在註腳中加以說明。我這樣做的意思是要向讀者交代,原書有過不止一種的版本,或者雖是同一版本,原文有過這樣那樣的不同譯法,藉以開闊眼界,為進一步研究提供參考。
書中專名譯音,凡約定俗成的,例如:﹁柏拉圖﹂,希臘原文為Πλάτων,字尾有n音,英文一般譯為Plato,但也有譯為Platon的,我採用的中譯名即作柏拉圖,又如﹁蘇格拉底﹂,希臘原文為ς,英文為Socrates,保留了字尾的s音,中譯名通為﹁蘇格拉底﹂則把字尾的s音略去了,因這些中譯名沿用已久,已成習慣,即不再更動。其他的譯名,一律根據希臘原名,盡可能使其接近原音,連名字最後的s或n音一般也予以保留,其所以這樣做,一方面是為了力求接近原音;另一方面也是為了從中譯名反求希臘原名時可以提供一條線索。譯者既無意標新立異,也不反對用稍為簡略譯法以免過於冗長,只要能行得開,為大家所接受就好。
按本書希臘文原名為﹁ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΑΠΟΜΝΗΜΟΝΕYΜΑΤΑ﹂譯成中文就
﹁色諾芬的回憶錄﹂,並未講回憶的是什麼事或什麼人。因蘇格拉底這個名字在希臘已家喻戶曉,就像中國︽論語︾一書,雖然沒有提到孔子的名字,但一般人都知道是記錄孔子言行的書。我國一般稱此書為︽蘇格拉底回憶錄︾,這個書名易誤以為是蘇格拉底本人的回憶,所以,我現改譯書名為︽回憶蘇格拉底︾。作者色諾芬是蘇格拉底的弟子,因此,也有把它譯為︽師門回憶錄︾的。
蘇格拉底︵西元前四六九—前三九九︶,希臘雅典人,據說父為雕刻師,母為助產士。
有人說他是古希臘哲學家阿基老︵Archelaus︶的弟子,是阿那克薩哥拉︵Anaxagoras︶的再傳弟子。早年對自然科學頗感興趣,精通當時的量地學︵即幾何學︶和天文學,後因立志研究人類道德改造問題,乃毅然放棄與人類行為沒有直接關係的幾何學及天文學,專以探索人生目的何在︵何為善︶,以教導雅典青年為職志。他自己沒有留下什麼著述,我們所知道關於他的事蹟都是得自他的學生們的著作,主要是色諾芬和柏拉圖二人。色諾芬是個軍人,柏拉圖是個思想家,雖然兩人都出身貴族奴隸主家庭,但他們的秉賦不同,愛好各異,而蘇格拉底是個多方面的天才,因而兩個人筆下所描繪的蘇格拉底也頗不相同,其實不過是兩個人繼承並強調了老師教誨的不同方面而已。
蘇格拉底、柏拉圖、亞里斯多德號稱希臘三傑,三傑之中以蘇格拉底為首,其思想對西方世界文明影響極大。就連柏拉圖和亞里斯多德的成就也不能不說有一部分應歸功於蘇格拉底。他教導人要﹁認識自己﹂,又說,﹁我只知道我一無所知﹂,為了堅持自己的原則和信念,甘願以身殉道︵原則、信念︶,而不願苟且偷生,所有這些應該說都是他的偉大處。但是,蘇格拉底作為生活於一定歷史條件和環境中的個人是有其局限性的,他的天文學知識距近代相差甚遠,他過分強調了知的重要性而忽略了意志的作用︵這一點後來他的學生柏拉圖曾試圖加以糾正︶,以及他的多神論思想都是他受歷史條件局限的證明。我們研究蘇格拉底,貴在批判地繼承,擷取其精華,拋棄其糟粕,使古為今用,洋為中用。
也許有人會說,蘇格拉底是惟心主義哲學家,我們是惟物主義者,有什麼好繼承的呢?
對於這種見解,筆者不敢贊同。黑格爾是人所共知的德國客觀惟心主義者,馬克思批判地吸取了他的辯證法中的﹁合理內核﹂,加以革命的改造,大大豐富了馬克思主義哲學的內容,這一點誰又能否認呢?研究一點蘇格拉底的思想,批判地繼承這份文化遺產,我想肯定也會有一定好處的。
譯後記
在翻譯本書的過程中,除對照希臘原文外,還參考了 Johannes Irmscher 的德譯本︽Xenophon:Erinnerungen an Sokrates︾以及 Sarah Fielding, E.C. Marchant 等人的英譯本。這些譯本中相關部分常常出現差異,顯然這與這幾位譯者對於原文理解的出入有關,也有是由於他們所依據的原文版本不同而產生的歧異,對此,我在如何取捨上,都擇要在註腳中加以說明。我這樣做的意思是要向讀者交代,原書有過不止一種的版本,或者雖是同一版本,原文有過這樣那樣的不同譯法,藉以開闊眼界,為進一步研究提供參考。
書中專名譯音,凡約定俗成的...
目錄
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第三卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第四卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
蘇格拉底在法官前的申辯
中希英譯名對照表
譯後記
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第三卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第四卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
蘇格拉底在法官前的申辯
中希英譯名對照表
譯後記