中國佛典漢譯歷史源遠流長,始自漢晉,隋唐大盛,橫跨中古。當時的譯經模式,或是譯者一人獨力為之,或是中外譯者協力為之,分工合作,將三藏經典從西域語言譯成漢文,各盡所能,謂之「協作翻譯」。
本書以重構中古中國佛經協作翻譯歷史為題,考究經本、注疏、經錄、譯序、僧傳、出土文獻等多種史料,提出漢唐年間的譯經組織可分為「小組譯經」、「大型譯場」和「精英譯場」三類,探討近百個譯例,說明多人譯經模式的生成本末、核心譯者、翻譯流程和翻譯特徵,並分析譯經運作程序的演化脈絡,藉此補充中國翻譯史的研究,揭示古代佛教思想交流的方式。
作者簡介:
蕭世友
現任香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授、佛學文獻翻譯研究中心總監,於香港大學考獲文學士(一級榮譽)、哲學碩士,並在香港中文大學翻譯學部取得哲學博士學位,主要從事翻譯理論及中國佛經翻譯史研究,另建立網上佛經翻譯資源平台,推動佛學與數位人文結合。
目錄
自序
第一章 導論
1. 引言
2. 研究框架
3. 分章鋪排
4. 研究意義
第二章 小組譯經
1. 引言
2. 東漢三國的小組譯經
3. 兩晉十六國的小組譯經
4. 南北朝的小組譯經
5. 隋代的小組譯經
6. 小結——兼論隋代以後的小組譯經
第三章 大型譯場
1. 引言
2. 後秦的大型譯場
3. 東晉的大型譯場
4. 北涼的大型譯場
5. 南朝宋的大型譯場
6. 小結——兼論大型譯場的衰落
第四章 精英譯場
1. 引言
2. 波羅頗迦羅蜜多羅的精英譯場
3. 玄奘的精英譯場
4. 地婆訶羅的精英譯場
5. 提雲般若的精英譯場
6. 實叉難陀的精英譯場
7. 義淨的精英譯場
8. 菩提流志的精英譯場
9. 不空的精英譯場
10. 般若的精英譯場
11. 小結——兼述中晚唐以後的精英譯業
第五章 結論
1. 中古中國佛經協作翻譯的發展總脈絡
2. 四大後續研究方向
參考書目
自序
第一章 導論
1. 引言
2. 研究框架
3. 分章鋪排
4. 研究意義
第二章 小組譯經
1. 引言
2. 東漢三國的小組譯經
3. 兩晉十六國的小組譯經
4. 南北朝的小組譯經
5. 隋代的小組譯經
6. 小結——兼論隋代以後的小組譯經
第三章 大型譯場
1. 引言
2. 後秦的大型譯場
3. 東晉的大型譯場
4. 北涼的大型譯場
5. 南朝宋的大型譯場
6. 小結——兼論大型譯場的衰落
第四章 精英譯場
1. 引言
2. 波羅頗迦羅蜜多羅的精英譯場
3. 玄奘的精英譯場
4. 地婆訶羅的精英譯場
5. 提雲般若的精英譯場
6. 實叉難陀的精英譯場
7. 義淨...