日本講談社:「不是在首爾的鄉下出版社要怎麼翻譯出書?」
韓國釜山獨立出版社「山鷹」的十週年地方出版生存記
努力挖掘在地題材、掌握縫隙市場,製作能為這塊土地上的人們帶來幸福的書籍!韓國的出版產業絕大多數集中在首爾與坡州,山鷹出版社的社長姜洙杰,卻在業界前輩「千萬別在釜山開出版社」的告誡下,於2005年在釜山創立出版社,至今已成功在地方上存活了十餘年,出版了四百多本書籍。《鄉野間的幸福出版》為山鷹出版社全體職員,從社長到菜鳥編輯等八位夥伴共同撰寫的「地方出版生存記」,記錄了山鷹出版社十年來在釜山發生的各種故事。
本書共分為五部。第一部說明山鷹的創業過程與地方出版社所面臨的現實與挑戰,記錄了許許多多的「第一次」經驗,以及與地方書店的往來;第二部則透過各種出版小故事,描繪出山鷹成員的日常生活,同時也收錄了編輯的牢騷日記、菜鳥設計師的工作日誌、總編輯的家庭故事等心情紀錄;第三部敘說山鷹編輯如何與作者們相遇,並充分活用地方出版的特性,挖掘釜山故事,製作融合在地文化的書籍;第四部則展現出山鷹出版社的獨特企劃力與多樣化的工作內容,除了與作者聯繫、校閱書稿等日常工作外,山鷹編輯部還必須面對撰寫新聞稿、製作宣傳信件、到地鐵站貼海報、舉辦記者會與講座活動、接受節目採訪、參加工作坊、接待國外讀者、參與國內外書展等五花八門的工作挑戰;第五部記錄了山鷹與讀者會面的過程,自從創社以來,山鷹幾乎每個月都會舉辦「與讀者會面」的活動,同時也積極經營部落格、臉書與推特,努力成為連結作者與讀者的重要橋樑。每部最後附上的〈山鷹週刊〉,則記錄了出版團隊發生的逗趣小故事。
在地方上做出版,雖然從製作或銷售書籍的層面來看,可能是個不小的阻礙,但若能充分活用地方特性,在與地方作者會面、製作融合在地文化的書籍時,地方出版社的身分反而能夠成為一種助力。山鷹作為地方出版媒體,持續與地方上的作者、讀者、在地社區交流,在創業初期以出版人文社會類別書籍為主的山鷹,現在也逐漸成為一間綜合型出版社,努力製作能為這塊土地上的人們帶來幸福的書籍。
【本書特色】
★成功在釜山鄉下存活十餘年的韓國獨立出版社生存記
★由山鷹編輯部親筆撰寫的韓國出版業現場一手情報
★直擊出版社職員的日常生活與工作秘辛,獨家收錄韓國編輯與設計師的工作日記與心情故事。
作者簡介:
姜洙杰(강수걸)
山鷹出版社社長。1967年生。釜山大學法學系畢業。1980年代大學畢業後進入大企業工作,在採購與法務部門工作了十年。2004年辭職後,花了一年的時間準備創業,2005年在釜山創立山鷹出版社,之後的十年來,每天24小時都不夠用,不停思考著出版工作。
權敬玉(권경옥)
山鷹出版社總編輯。不知道怎麼地就進入出版界開始了編輯的生活,不知不覺家裡的老么也已經十歲了。現在依舊每天在跟原稿相撲摔角、與孩子較量的生活中成長著,對於一本又一本的書籍能夠經由我手中被製作出來,真的非常感謝。
權紋慶(권문경)
二字頭的十年就在編輯設計師工作中度過了。2005年開始在山鷹出版社負責書籍設計與製作,設計的書籍超過三百多本。因為一直在思考要怎麼做才能製作出更精采的書籍,頭上的白髮增加中。
梁艾琳(양아름,Yang A Reum)
喜歡在書店購買的書籍襯頁上寫下當天心情,把這當作興趣的四年資歷編輯。想要成為可以幫助作者,將尚未成熟的思維美好地生產成書的產婆角色。
尹銀美(윤은미)
曾在雜誌社與報社工作過,最終在出版社安定下來。目前正在蒐集人們心中四散的故事。比起亮眼的火光,更喜歡跟著朦朧的燈光走。
文昊暎(문호영)
大學人類學系畢業後,開始在釜山生活。認為釜山或是編輯工作都像是「偶然得到」的福氣。雖然有人已經說過,但還是「想要成為可以讓出版勞動者有意義地工作的讀者」。
朴智敏(박지민)
幾天前工作剛滿一年的山鷹出版社菜鳥設計師。在夢想成為書籍設計師的時候,很幸運地成為山鷹出版社家族的一員。在一切都很溫暖的山鷹裡,每天反覆地確認、校正,不知不覺迎來了第二個冬天。
鄭善在(정선재)
山鷹出版社老么編輯。對書籍(尤其是文學)、電影、戲劇等有著故事的內容文化產品相當關心。最近在自己喜歡的領域工作著,每天學習、每天感到激動、每天自責中。
譯者簡介:
謝皓琪
臺中豐原人。國立臺灣師範大學東亞學系碩士畢業。不是在大都會也不是在鄉間長大成人,沒什麼特殊專長,會一些韓文,整個人的最大特點大概就是名字比較特別一些。
【校訂者簡介】
韓哲旻
出生於韓國大邱的韓國人,韓國國立慶北大學歷史系畢業後來臺求學。曾就讀於國立臺灣師範大學歷史學系研究所,研究韓國華僑認同問題、臺韓關係,並擔任臺韓文化交流企劃組「窓」團隊臺灣代表。也在影想文化藝術基金會擔任韓國部門研究員。中翻韓文字工作者。
各界推薦
名人推薦:
【獨立書店、獨立出版人聯名推薦】
一人出版社社長、臺灣獨立出版聯盟理事長 劉霽
紅桌文化創辦人 劉粹倫
前衛出版社社長 林文欽
逗點文創總編輯 陳夏民
蔚藍文化總編輯 廖志墭(可樂)
臺北公共冊所 楊緬因
臺北微貳獨冊 易臨
彰化鹿港書集喜室 黃志宏
嘉義島呼冊店 林詩涵
高雄三餘書店 謝一麟
臺東晃晃書店 素素
中央研究院社會學研究所博士後學者 李令儀
「透過山鷹出版社夥伴們的雜文,臺灣讀者得以看見韓國地方出版社的運作模式及奮鬥歷程。這不是那種讓人讀完想要搖旗吶喊說『好熱血啊啊啊』的書,但慢慢讀完之後,總會理解一間出版社深耕地方文化的決心,更令人相信,如果思考清楚,選擇在相對於大都市的『鄉野』創業或生活,說不定更能找出一條活路。」——陳夏民(逗點文創總編輯)
「放眼世界,許多出版大國的出版社都集中在首都或大城;有無可能在大城市以外,開一家滿足地方民眾閱讀需求的出版社?這是『山鷹』在韓國釜山展開的文化實驗。雖然出版社的創社初衷野心勃勃,但書中卻少見愛鄉愛土的教條,躍然紙上的則是社長編輯排排坐剪貼文宣信封的生產線,或是來自日本廣島的讀者按書索驥前來拜訪的出版社日常。然而書和人之間的珍貴緣分,正是透過這些日常點滴串連起來,也具體而微具現了地方小出版社的在地實踐。」——李令儀(中央研究院社會學研究所博士後學者)
*《鄉野間的幸福出版》2015年獲選為韓國出版文化產業振興院「優秀出版品創作支援產業」優秀出版品。評審表示「可以看出活化地方共同體與地方價值的努力」,本書因展現了地方商品的價值,而得到極高的評價。
名人推薦:【獨立書店、獨立出版人聯名推薦】
一人出版社社長、臺灣獨立出版聯盟理事長 劉霽
紅桌文化創辦人 劉粹倫
前衛出版社社長 林文欽
逗點文創總編輯 陳夏民
蔚藍文化總編輯 廖志墭(可樂)
臺北公共冊所 楊緬因
臺北微貳獨冊 易臨
彰化鹿港書集喜室 黃志宏
嘉義島呼冊店 林詩涵
高雄三餘書店 謝一麟
臺東晃晃書店 素素
中央研究院社會學研究所博士後學者 李令儀
「透過山鷹出版社夥伴們的雜文,臺灣讀者得以看見韓國地方出版社的運作模式及奮鬥歷程。這不是那種讓人讀完想要搖旗吶喊說『好熱血啊啊啊』的書...
章節試閱
06. 第一本售出海外版權的書:《品味釜山》
山鷹在地方上進行出版活動的同時,也聚焦關注地方文化發展。在地方上進行出版活動,雖然從製作或銷售書籍的層面來看,可能是個很大的阻礙,但若能充分活用地方特性,在與地方作者見面、製作融合在地文化的書籍時,地方出版社的身分反而是一種助力。山鷹第一本售出海外版權的書《品味釜山》就是在這樣的脈絡下誕生的。
《品味釜山》是由《釜山日報》「Life Leisure部」的朴鐘豪記者所撰寫。《釜山日報》是釜山地區最好的新聞社,也是全國地方新聞社中發行量最大的日報,而這本書是將朴記者每週在《釜山日報》上連載的新聞報導蒐集起來,經過再次編輯而誕生的書籍。朴記者除了在日報上連載外,也在網路上開設部落格,透過部落格持續與讀者交流,一些無法刊登在報紙上的報導也會上傳至部落格,因此包含了各式各樣的內容。山鷹出版社從連載初期,就有在關注朴鐘豪記者的作品,因此在商談出書事宜時,就已經抓到本書的方向。本書出版後,我們也安排在釜山的地方書店榮光圖書舉辦「與作者的會面」。介紹地方美食店家的書籍由地方新聞記者來撰寫,又是由地方出版社出版,地方作者加上地方出版社,產生了意想不到的加乘作用。
就地理位置而言,釜山與日本相當接近,從釜山到對馬島只需要二小時的船程,從釜山到福岡則是四小時就可以抵達。歷史上,近代在釜山設置倭館之後,許多日本人越海來此生活,日帝強佔期在釜山定居的日本人遠比其他城市還要多上許多,至今釜山仍遺留許多具有日本人生活蹤跡的敵產房屋等,也因此,有很多日本觀光客是懷抱著對那個時代的鄉愁來到釜山。特別是在釜山港客輪站附近的中央洞或南浦洞街上,可以看到很多手拿觀光指南在找路的日本人。
《釜山日報》與總公司位於福岡的《西日本新聞社》之間有交換記者制度,兩地也都設有對方的常駐記者,兩者間有非常緊密的合作關係。《西日本新聞社》主要是以九州地區的七個縣為主要發行對象,另外還有經營電視臺與旅行社的子公司。
《品味釜山》在2011年6月出版之後,持續得到讀者的讚賞,我們在2011年11月接到《西日本新聞社》出版部門關於《品味釜山》日文版出版事宜的詢問。《西日本新聞社》認為釜山是日本觀光客最喜歡的去處之一,而書中介紹釜山美食店家的內容,對於到釜山觀光的日本觀光客而言相當具有吸引力,可以得到許多日本讀者的青睞。
在與《西日本新聞社》出版部進行翻譯簽約的幾次會議過程中,雖然還有其他幾家日本的大型出版社來詢問本書的翻譯出版事宜,但最後我們還是決定與最先來詢問的西日本出版社合作,在2012年5月21日完成最終的翻譯出版契約簽訂。當時是以初版印刷數量三千本,定價為日幣1260圓,版稅在五千本以內為6%、超過則是7%,預付版稅為日幣十五萬圓的內容簽訂契約。《西日本新聞社》的子公司西日本旅行社,還開發了以尋找釜山美食店家為主題的旅行商品,預定會與書籍一同進行宣傳、販售。
從契約簽訂到書籍出版為止大約花了八個月的時間。過程中,我們透過作者拿到了釜山日本總領事館的推薦信,並轉交給日本出版社;之後日文版以《品嘗釜山之味》為書名,於2013年2月10日正式出版。出版之後,西日本出版社寄來了十本贈書以及一封用韓文寫的信,信中除了表達對山鷹出版社的感謝之外,也表示會努力販售書籍。
日文版的《品嘗釜山之味》根據日本人的取向,將書籍訂製為一個手掌左右的大小,原本270頁新菊版型(變形A5:152mm*225mm)減少到190頁四六版型(B6:128mm*188mm),重新彙整編輯,將這本書變得如此小巧可愛。另外,日文版還從觀光客的角度增加了附錄,放入原本沒有的釜山地下鐵路線圖、簡單的韓語對話等內容,也整理路線地圖、用星號標示美食店家,讓觀光客一目了然。
不過有一件比較可惜的事情是,契約簽訂當時原本韓幣1400圜的匯率,後來下跌至韓幣1100圜,雖然我們的版稅收入因此減少,但後來日本觀光客的增加說不定是受到這本書的影響。幸好在日本網站檢索之後,讀者對於《品嘗釜山之味》的反應都是正面的,我們也藉此瞭解到日本民眾,特別是與釜山鄰近的九州地區民眾,對於釜山十分地關注。
「下班的路上去書店買回來了。忍著想要快點閱讀的衝動,把飯菜準備好後才開始看。這本書不是只介紹店家與美食而已,還認真又有趣地描述飲食的由來、該怎麼吃、老闆的苦惱等等,是一本值得閱讀的書籍。」
「市面上雖然有許多關於首爾的書,但釜山相關的書籍卻不多。每次有《愛釜山觀光指南》等新書或改編書籍出版的時候,我都毫不客氣地全買了。」
「如果在福岡搭BEETLE號的話,一天就可以玩釜山了耶!很開心可以遇到釜山的好書。」
山鷹出版社創立初期就加入了大韓出版文化協會等出版團體,關注並致力於著作權的輸出。雖然無法在東京、北京和首爾國際書展有獨立的展位,但透過大韓出版文化協會,我們出版社每年都持續展出三、四本書籍,在2014年1月的臺北國際書展,也展出了《品味釜山》、《在路上看見釜山》、《夜之瞳》三本書,並派一名職員到臺北查看。
自2007年開始,山鷹出版社集中力量,透過申請韓國文化翻譯院所提供的英文摘要或試譯稿翻譯費補助制度,製作了摘要與試譯稿,並且持續申請翻譯補助,將出版的書籍分送給著作權輸出代理商。不過,韓國文化翻譯院的翻譯補助制度,大多都是選擇暢銷書或是有名小說家的作品進行補助,我們出版社的書籍常常被排除在選拔名單之外,真的非常可惜。但我相信,之前的這些努力為我們出版社奠定了一定的基礎,才會有山鷹出版社首次售出《品味釜山》海外版權的成果。
現在國內的出版市場,比起國內圖書,仍舊更偏愛翻譯書籍,在每週六各家日報所提供的出版資訊中,也可以發現同樣偏重於國外翻譯書的事實。在出版危機每年深化的現實中,對於地方出版社而言,比起狹隘的國內市場,向海外輸出著作權的道路,或許可以成為另外一個經營出口。
38. EBS Human Document〈人生後半場〉拍攝記
有聽過一個叫做〈人生後半場〉的電視節目嗎?過去在EBS每週五晚上十點半播放的Human Document〈人生第二幕〉,在春季改編後改名為〈人生後半場〉。
〈人生後半場〉的企劃內容:Human Document節目的主角,是跨越過各自人生的逆境與障礙、選擇改變,並獲得如同電視劇般成功的人們。Human Document節目將他們的故事記錄下來,解析這些人的計畫藍圖與目標,透過這些在人生後半時期向全新領域挑戰並獲得成功的案例,向想要轉職的人們展示新的機會與可能性。
我平時也喜歡看EBS的節目,沒想到看著看著也有我上鏡頭的一天。這次節目製作單位主動提出要來採訪出版社,我們職員只是配角,真正的主角是社長。社長在三十歲後半,從前景看好的大企業辭職,開始經營賺不到什麼錢的出版社,而且還是在釜山創業(在準備創業向前輩們請教的時候,十個人中有十個都說:「不要在釜山開出版社」),一直堅持到第七年還沒有倒閉,引起電視節目製作單位企劃者的關注,因此想要報導出版社的故事。
終於到了拍攝的第一天,大約下午兩點,節目導演扛著攝影機與三腳架等拍攝裝備來到我們出版社,在簡單的介紹與提問之後,馬上就開始進行拍攝。雖然先前導演有要求「不要在意,像平時一樣就可以了」,但是一看到前面有攝影機在,自然而然就會開始緊張,社長在戴上麥克風收音後連聲音都變了。攝影機一開始拍攝,連不是主角的我都有點緊張了。
當時我正在設計即將出版的《不可能的對話》書籍封面,突然間腦袋一片空白,目光一直看向攝影機,自言自語說著「拜託不要往我這個方向過來」,還被其他人發現了。
節目播放的時間大約是三十分鐘,加上後製剪輯的部分,居然要持續拍攝五天左右,聽到這話連我都感到害怕了。不過看來「人類是會適應的動物」這句名言沒有錯,第一天因為不知道攝影機會不會突然丟來問題而有點緊張,過了一天以後大家都開始熟悉那個環境了,之後更連緊張的機會都沒有,為了臨近出版日的工作而忙碌著。
但是社長這位真正的主角卻說:「儘管接受過幾次簡短的採訪,但那些都跟Human Document節目很不一樣」,而且隨著拍攝時間增加,社長看起來愈來愈吃力,甚至還很後悔地說:「為什麼說要做這個」。想當初社長在苦惱要不要答應節目的拍攝邀約時,我們認為這是宣傳出版社的大好機會,就鼓動說服社長答應採訪,現在對社長感到有些抱歉。
與出版社相關的問題,社長可以滔滔不絕地回答,但若問到關於個人的問題,社長不僅會滿頭大汗、連話也變少了,我們在旁邊看都覺得過意不去,對著不知道會有多少人看的節目,要率直地吐露心聲並不是一件容易的事情。拍攝過程中,幾次遇到作者來拜訪出版社,雖然看到攝影機有點驚慌,但他們也都立即掌握了現場狀況,現在大家都可以好好應對突發狀況了。因為《不可能的對話》即將出版,帶著校訂稿來到出版社的全聖旭老師,就像是提前準備好了一樣,熟練地運用口才應對攝影機。
拍攝第二天,導演為了將話題拉往主角私人的故事上,轉換策略用「哥」來稱呼社長,剛開始社長還開心稱讚說「才第一天就這麼親」,之後就開玩笑地威脅「繼續這樣的話,到星期天就會一邊拍攝一邊欺負人了」。導演在著涼感冒的情況下,還是費盡心思拍攝節目。
跟在節目導演旁邊觀察五天下來,發現即使說這種職業是「極限職業」也不為過。就算是在沒有扛著攝影機拍攝、結束了一天的工作正在吃晚飯的時候,導演腦子裡想的還是節目拍攝的事情,不斷想著要怎麼樣才能帶出採訪內容,率直坦白地拉出動人的故事。
最近電視圈節目面臨製作費用大量減少的困境,過去由電視臺自製節目的運作體制,轉為大部分交由外包製作。出版界的校閱、設計、製作、市場操作等工作也急速地外包化,其中一個原因也是要節省製作成本,導致只進行企劃製作的出版社逐漸增加。
後來我們拜託導演在剪輯時把我們剪掉,導演卻叫我們不要在之後節目播出後抱怨「我為什麼這麼少出現」,看來過去有很多人對他這樣說過。
節目拍攝終於結束,一項讓人操心的課題完成了,我們重新回到平和的日常中。雖然還是有許多關於如何製作好書、提高銷量的課題得面對,這應該比錄節目還要更困難吧!
40. 從廣島來的一封信
山鷹出版社收到一封來自廣島的電子郵件。這段時間雖然我們有翻譯出版過幾本日文書籍,但是並沒有在日本介紹過我們出版社的書,會不會是日本出版社寄信來商討出版事宜,或者是日本的購書價格太高,所以要直接向我們大量訂購之類的呢?懷抱著各種猜測,我打開了信件。內容如下:
您好,我是一名在日本廣島生活的女性。
去年我讀了一本書,書中介紹了作家與畫家聚會的地點,我因此知道了釜山一間叫做釜山浦的餐廳。以此為契機,我也聽聞了釜山正在興起的文化運動。另外,我也透過網路得知中央洞在夏天舉行的活動,雖然想要參加百年魚書院的課程,但在我進一步提升韓語能力以前,我想是沒有辦法的。那些為地方文化發聲、對地方色彩感到自豪的人們所舉辦的活動讓我相當感動,這樣的活動並不是辦在新興街區與建築,而是由飽含豐富情趣的老街自身發起,我覺得真的非常優秀。對了,我知道林聲遠先生的《味覺,漫步釜山》要出版了。這一次去釜山拜訪,十分期待能到釜山浦吃飯跟買書。我的韓語能力雖然還十分不足,但在購買這本書之後,我想一邊使用字典一邊努力閱讀,透過閱讀這本書來更了解釜山的魅力。
這次因為想讓您們知道即使是在隔著海洋的日本,也有聲援這一系列釜山文化活動、愛著釜山的人存在,因此寄給您們這封信。祈願大家的未來能夠更加活躍。
儘管韓文寫作有些生疏,但卻是從其他國家寄來的聲援信。因為收到這樣的一封信,雖然出版社的銷售狀況有些不如意,但還是因此產生了力量,能夠再努力一些、撐下去。抱著感謝的心情,我們寫了一封感謝信回覆這位讀者。
幾個月後這位讀者又寄來一封信,信中說她夏天的時候會來釜山,請我們幫忙推薦旅行書上沒有,但可以感受到釜山美好日常生活風景的地方。
因為有點茫然所以苦惱了一下,我雖然在釜山生活,但事實上對於自己居住的地方並沒有很了解。只好以我自己的觀點來思考,如果是我要去國外旅行,會對那個都市什麼樣的地方感到好奇,挑選了幾個地點推薦給她。後來又收到了回信,信中回覆會去體驗「搭乘八六線公車沿著山腹道路眺望釜山」,也一定會去洛東江邊的「三樂生態公園」與釜山的鄉土書店「榮光圖書」,看來很滿意我推薦的地點,甚至還詢問來釜山的時候能不能順道拜訪我們出版社,我們很爽快地答應了。
禮尚往來,日本讀者也乘機向我們介紹日本廣島尾道的街道,那是個著名的電影拍攝地,同時也是座有許多山丘的都市。從照片看起來與釜山巷弄有相似的氛圍,如果有機會去廣島的話,一定要去看看。
最讓人高興的是,這位讀者在她的部落格中介紹山鷹出版社與釜山相關的書籍,從絕版的《像電影一樣有趣的釜山》開始,到《書寫釜山》、《金錫俊,徒步釜山》、《三十歲時環遊世界一周》與《品味釜山》,內容雖然簡短,但充滿個人感觸的書籍介紹令人印象深刻,非常感謝她想和日本民眾分享釜山魅力的心情。
終於到了見面的日子,這位喜愛釜山的日本讀者當天一早就來到出版社,小學生的女兒、幼稚園的兒子與媽媽三個人一起來旅行,前段時間他們從廣島搬到山口縣了。丈夫因為工作的關係沒有辦法一起來,不管是在日本還是我們國家,丈夫都是因為工作而忙碌的男人們。
三個人前一天晚上在下關搭乘郵輪,今天早上就到達釜山了,在西面吃了一碗刀削麵後就來到我們出版社,媽媽容光煥發,一看就是位美人,孩子們蠢蠢欲動的樣子,看來是一對淘氣鬼,大概是因為在陌生的地方所以一直黏在媽媽旁邊,看來一整晚搭船是有些累了。
出版社沒有什麼可以吃的東西,就把原本帶來當點心吃的年糕跟柚子茶一起拿去招待小朋友,但是……咦!?沒想到這孩子吃得很開心,還想到因為弟弟會吃很多,所以拿了很多放在自己前面,身為姊姊要面子也沒辦法吵架……後來又再給了一些點心,也還是吃得很開心。給他們吃的是黃豆粉蒸糕,孩子們問媽媽黃色的東西是什麼?我回答是「大豆」,但媽媽似乎也聽不懂,所以拿出了智慧型手機打開韓文鍵盤請我打出來,在寫出「大豆」之後用字典搜尋。後來還拿出電子書閱讀器「Kindle」給我看,裡面也有從我們山鷹部落格上下載的文章,現在也透過Kindle在閱讀《請照顧我媽媽》之類的韓國小說。
他們這次拜訪還按照出版社夥伴的人數帶來了禮物,是用日本傳統紙做成的手冊,是份完全可以感受到這位日本讀者心意的禮物。
因為這位日本讀者一直都有在看我們部落格《創造書籍媽媽的育兒記》的文章,還特地從廣島帶來了一本繪本,作者是一位名叫安野光雅的日本著名繪本作家。雖然是一本日文書籍,但因為是沒有文字的繪本,所以不需要再另外翻譯,讀者心思相當細膩,處處可以看出其用心。
此外讀者還給了另一本書,是本關於日本巷弄的照片集,果然也是不需要翻譯的書籍,不管去哪都可以感受到日常的溫情。我們把上次信件中提到的《味覺,漫步釜山》當禮物送給她,希望她在閱讀的時候也可以努力學習韓文……。
之後讀者又詢問我們附近是否有值得觀覽的地方,苦惱了一下後,我們想說孩子也一起來了,就一起到兒童專門書店「書與孩子們」。剛好,「書與孩子們」的金永壽社長也在,不知道金社長什麼時候學過日語,幫忙用非常流暢的日文親切地介紹這、介紹那。
繪本果然是世界共通。可以在其他國家看到在家裡讀過的繪本是多麼令人開心的事情,剛剛收到的禮物安野光雅的繪本這裡也有。我們因為書而相通,這位喜歡書籍的日本讀者也是因為這樣才會關注我們出版社吧?
在結束書店參訪之後,三人決定下午要去西面的教保文庫,我們順便問了這次住宿的地方,原來這兩天是寄宿在長箭洞某大學教授的住處,而且明天要搭我們介紹的八六線公車去安昌村。看得出來這次並非只是匆匆逛過觀光地的旅行,在旅行之前特地學了韓語,還這裡那裡地到處查詢學習釜山的文化,這一家人是想要來一趟真正的旅行。
06. 第一本售出海外版權的書:《品味釜山》
山鷹在地方上進行出版活動的同時,也聚焦關注地方文化發展。在地方上進行出版活動,雖然從製作或銷售書籍的層面來看,可能是個很大的阻礙,但若能充分活用地方特性,在與地方作者見面、製作融合在地文化的書籍時,地方出版社的身分反而是一種助力。山鷹第一本售出海外版權的書《品味釜山》就是在這樣的脈絡下誕生的。
《品味釜山》是由《釜山日報》「Life Leisure部」的朴鐘豪記者所撰寫。《釜山日報》是釜山地區最好的新聞社,也是全國地方新聞社中發行量最大的日報,而這本書是將朴記者每週...
作者序
中文版序
夢想著以書籍創造幸福的人生
「山鷹」是長年生長在深山之中的鷹,若說馴鷹是指由人類飼養的鷹,那山鷹就是所謂的野生鷹。若用紫鷹來指稱剛出生沒多久的幼鷹,山鷹則是已發育完全的成年鷹,可以飛得最高、在天空停留最久,我們國家最古老傳統的鷹類。
2005年2月,我們以「山鷹」為名在釜山成立出版社,「山鷹」這個名字承載著希望我們能夠長久堅持的期盼,我們至今已出版了四百多本單行本,並獲得2015年韓國出版學會授予的經營管理部門大獎(一等獎)。在經歷了這些過程、2015年紀念出版社創立十週年的同時,我和職員們一同執筆出版了《鄉野間的幸福出版》,知道這本對我們具有如此意義的書要在臺灣出版,我真的非常高興,但一想到再接下來的十年,憂慮也緊接著蜂擁而至。
包含身為山鷹出版社社長的我,出版社總共有十名成員。若以首爾的出版社為基準,從銷售規模來看,四至五名的員工人數其實最為適當,但若是不將書籍企劃出版外包,所有工作都由內部人員親自處理的話,就需要再多一些人力支援才行。這樣一來,結論就是「經營總是困難的」。每當臨近發放薪水的25日及要支付製作費用的月底時,我時常承受著極大的壓力,當然這也是作為社長的我所該承擔的事,但要是沒有其他成員和我一起肩並肩地苦惱,我想山鷹在短時間內消失的可能性非常高。我們是如何戰勝十年來的危機試驗,在《鄉野間的幸福出版》中都已經詳細地敘述說明了,所以我想針對往後該如何繼續前進的煩惱來抒發一些感想。
2016年3月8日,亞馬遜(Amazon)與釜山市締結契約的新聞刊出,釜山市將在釜山市江西區引進亞馬遜雲端數據資料庫。亞馬遜的韓國進場策略正按照計畫逐步進行中,而後亞馬遜又於2015年12月與SK集團締結為國內商業夥伴。亞馬遜一旦開始在韓國營運,我們出版社將會面臨直接銷售等課題。
儘管每次人類技術革命爆發時,總是會有許多工作職位消失,不過時常也會因為新市場的開發,反而創造出更多的人力需求。然而,研發出人工智慧(Artificial Intelligence,俗稱AI)的技術革命,不僅在根本上改變了人類的生活方式,對於勞工來說也很有可能是一場災難。人工智慧技術早已存在我們的日常生活之中,如Google搜尋引擎、亞馬遜的圖書推薦、臉書的臉部辨識等我們非常熟悉的事物。除此之外,在我們看不到的地方,人工智慧也已經被運用在許多領域,而早已看出其中價值的少數人,現在也正準備把未來可能產生的財富緊緊地握在手中。韓國出版業與全球企業Google、亞馬遜之間的競爭時代已經到來,不管是對首爾還是釜山的出版社來說,這都是一項非常艱難的課題,但我認為,若能抱持著以人為中心的態度來面對這樣的問題,還是存在著化解的可能性。
2017年是「出版文化產業振興五年計畫(2017-2021)」開始的第一年,在上一期的五年計畫(2012-2016)中,首次提到了培育地方出版部門的議題,雖然這具有正面肯定的意義,但同時也有大邱出版業園區籌備建造預算的負面問題一併發生。此外,除了均衡培育地方出版、援助地方書店或出版社的租賃費等辦法,我認為還需要更多、更直接的援助。另外,地方出版社的書籍流通本身就是一大負擔。由於出版業的書籍流通主要以坡州或首爾為中心,地方出版社時常會出現因書籍訂購量少,物流費用反而比書籍本身的價格還要更高的情況。就如同地方新聞一樣,書和新聞都不是只在地方銷售而已,為了向全國的讀者販售書籍,結構性地實質補助物流費用是必要的。
韓國人的年讀書率(74.4%)雖然與OECD(經濟合作暨發展組織)的平均值(76.5%)相近,其中16至24歲的讀書率(87.43%)還是OECD國家中最高的,但55至64歲的讀書率(51%)卻最低,顯示雖然有許多青少年會閱讀書籍,但年紀愈大、尤其到了老年階層,閱讀書籍的人數就迅速地減少。青少年大多是為了考試和成績而讀書,這樣子的閱讀實在令人難受。韓國持續朝著擁有不愉快閱讀經驗的社會演進,並且成為OECD所有國家中工作時數第二長的國家,也因此無法確保民眾有可以閱讀書籍的時間,更連帶導致55至64歲間的讀書率跌落至最低。這正是民眾無法透過閱讀書籍反思自己的人生,並享受文化生活(人文涵養)的原因吧!在地方上進行出版活動的我在使用公共圖書館時,就時常思考著可以朝什麼方向努力,來建造已退休的民眾可以閱讀更多書籍的環境(大字書、有聲書),以及如何與這些民眾一同擴大讀書生態體系。人工智慧是透過自我學習的方式,獲得並擴展可以解決眾多問題的能力,就如同人類是透過閱讀與討論的方式,來瞭解並尋找可以解決天地間問題的方法。
最後,想要問問大家人生中最重要的東西是什麼呢?對我而言,這個問題的答案是「幸福」,是能夠一同實現我的幸福以及我所屬社群的幸福。山鷹的書就是以這樣的想法為根基,製作出版成形的。山鷹的書籍並不是已經完成的烏托邦,而是存在著想像與希望,期望能夠有助於人們創造好的世界。各位臺灣的讀者,希望你們在閱讀山鷹橫衝直撞的十年時會覺得有趣,也希望各位讀者能夠聲援以旅程中的幸福為目標前行的山鷹、為山鷹加油,並祝福與書在一起的各位讀者都能夠幸福。
致臺灣讀者
山鷹社長姜洙杰致敬
為「地方」朗讀書籍的男人
名為「山鷹」的出版社創始於2005年,其發展狀況可由圖書目錄說起,從圖書目錄可以得知,山鷹出版社持續出版與地方相關的書籍,其中當然包括許多與釜山有關的書,從中我們可以瞭解到山鷹出版社的主體性。山鷹出版社作為釜山在地出版社,持續地出版與釜山相關的書籍,然而這對出版社營運而言有利有弊,有時也會因此產生困難。
在韓國,「地方出版」存在相當程度的困難,必須要將地方的內容元素呈現在書中,但這些元素要作為商品的販賣內容著實有些吃力,終究必須在兩者之間取得平衡點。如果想要長久地將出版社支撐下去,就得好好地掌握住兩者間的平衡點。
出版社所販賣的書籍必須是在十年、二十年之後仍有價值的書,就算只是存放在圖書館裡的書,也必須是有價值的書。關於「書」,我認為書至少能夠使一個人感到滿足,可以讓作者感到滿足,但如果能讓許多人有同感,並且都能閱讀到的話不是更好嗎?能夠擁有長久生命力的書才是好書。
我之所以會創立山鷹出版社,也是因為想與地方居民更加接近,同時也希望能夠凸顯韓國社會中的問題,並且出版對社會有所幫助的書籍,哪怕只有一丁點的幫助也好。出版社就是要出版好書,並將書的內容傳遞給讀者,我們是抱著「閱讀我們出版的書籍,讀者可以創造出美好世界的話就好了」的想法來做出版。這裡的讀者不僅是指現在的讀者,也包含未來的讀者,就像在一百年、兩百年前所出現的書,對現在的人們仍舊產生影響一樣,我們希望自己出版的書也能夠為一百年、兩百年之後的人們帶來好的影響。因此,如果讀者能夠幸福地閱讀書籍,我們也可以幸福地出版的話,真的是非常美好的一件事呀!
二○一五年十月
姜洙杰
中文版序
夢想著以書籍創造幸福的人生
「山鷹」是長年生長在深山之中的鷹,若說馴鷹是指由人類飼養的鷹,那山鷹就是所謂的野生鷹。若用紫鷹來指稱剛出生沒多久的幼鷹,山鷹則是已發育完全的成年鷹,可以飛得最高、在天空停留最久,我們國家最古老傳統的鷹類。
2005年2月,我們以「山鷹」為名在釜山成立出版社,「山鷹」這個名字承載著希望我們能夠長久堅持的期盼,我們至今已出版了四百多本單行本,並獲得2015年韓國出版學會授予的經營管理部門大獎(一等獎)。在經歷了這些過程、2015年紀念出版社創立十週年的同時,我和職員們一同執筆...
目錄
中文版序 夢想著以書籍創造幸福的人生
序言 為「地方」朗讀書籍的男人
第一部:山鷹所開拓的書籍新未來
01. 出版社開業
02. 地方出版社的現實
03. 山鷹的創業理念與格言,以及山鷹的名字
04. 出版社的第一本書:《盤松的人們》
05. 《扇之韵》、《膳之味》、《茶之品》三本同時發行
06. 第一本售出海外版權的書:《品味釜山》
07. 為什麼必須要在地方書店買書?
08. 以「地方社會讀書生態體系」為主題的首爾國際書展
09. 2015年「一書一釜山」圖書:《送走金井山》
第二部:編輯日記
10. 整飭職員是我的本分
11. 筆電上有草莓?
12. 跳頁
13. 寫新聞稿的日子
14. 雜誌編輯之變
15. 字字句句都囉嗦,某新任編輯的牢騷日記
16. 催促電話
17. 上班族第一年,菜鳥設計師的設計日記
18. 第一本書都是這樣
19. 書的流通期限
20. 透過「巴西」進入山鷹的緣由
21. 最終校稿本
22. 成為「好」觀眾的方法
23. 妻子的空位
24. 在幼兒園講故事
25. 《有趣的遊戲》編輯完成
26. 爸爸說書
27. 送走了《送走金井山》
第三部:透過緣分擴展的商品
28. 書與書連結而成的珍貴緣分
29. 中堅小說家曹甲相
30. 崔榮哲詩人與趙明淑小說家夫婦
31. 哲學家權瑞龍老師
32. 新安一里里長姜守乭教授送來了原稿
第四部 :「橫衝直撞」,在地方上經營出版社的命運
33. 苦力活也是出版業務的一環
34. Google 給山鷹的和解書
35. 越南來的訂單
36. 再生紙做的優秀環境圖書
37. 變身為電影拍攝地的出版社辦公室
38. EBS Human Document 〈人生後半場〉拍攝記
39. 在巨濟島舉辦的出版社工作坊
40. 從廣島來的一封信
41. 十世代少女們的呵呵哈哈山鷹訪問記
42. 「青蛙」完成交貨了
43. 重新復活的書
44. 貼在釜山地鐵站的《1980》海報
45. 權設計師的臺北與東京書展紀實
46. 梁編輯,瑞典哥德堡書展參加記
47. 在出版學會學術大會中以「地方出版」為題發表
第五部:與讀者們的相遇
48. 地方出版媒體與讀者之間的交流
49. 解讀身軀與心靈的紀錄:尹呂日《關於知識倫理性的五篇隨筆》
50. 會實踐與思考的普通人:崔文靖《密約、共謀、走後門》
51. 要理解哲學先要了解人類:黃恩德譯《漢娜.鄂蘭與馬丁.海德格》
52. 對中國國民性的全新解說:李鍾民《散沙》
53. 朝向民主的趨勢:柳榮河《中國民族主義與香港本土主義》
後記 致開始從事地方出版業的人們
中文版序 夢想著以書籍創造幸福的人生
序言 為「地方」朗讀書籍的男人
第一部:山鷹所開拓的書籍新未來
01. 出版社開業
02. 地方出版社的現實
03. 山鷹的創業理念與格言,以及山鷹的名字
04. 出版社的第一本書:《盤松的人們》
05. 《扇之韵》、《膳之味》、《茶之品》三本同時發行
06. 第一本售出海外版權的書:《品味釜山》
07. 為什麼必須要在地方書店買書?
08. 以「地方社會讀書生態體系」為主題的首爾國際書展
09. 2015年「一書一釜山」圖書:《送走金井山》
第二部:編輯日記
10. 整飭職員是我的本分
11. 筆電...