作者達麗拉.希雅奧薇出身於非洲的摩洛哥,又長期居住並歸化義大利,在此詩集深刻描寫不同文化背景、宗教信仰、政治經驗、社會狀況下的生活感受與遭遇。誠如義大利詩人朱塞沛.拿破里塔諾(Giuseppe Napolitano)在序中提到作者:「在她的詩中,可以感受和觸及到她的成長和敏銳觀察力,她除了能說多種語言外,還在地中海沿岸許多世界和變得愈來愈窄的海洋之間,架起一座橋梁。」詩集《番紅花颯颯響》如南風給我們帶來香料,像貴重番紅花酸中帶柔,那種醉人芬芳值得用心體會。
作者簡介:
作者
達麗拉.希雅奧薇
Dalila Hiaoui
具有摩洛哥和義大利雙重國籍的詩人和作家。出生於馬拉喀什(Marrakech,摩洛哥南部中心),2005年1月遷居義大利,在聯合國機構工作。2008年起在羅馬主持UniNettuno國際大學頻道,也在義大利、加拿大和摩洛哥電視節目,教阿拉伯語文。參加過突尼西亞、約旦、埃及、義大利、科索沃、馬其頓、阿爾巴尼亞、荷蘭、比利時、台灣、墨西哥和伊拉克等國詩歌節,和國際文化活動,在伊拉克國際詩歌節獲頒漢摩拉比(Hammurabi)方尖碑。與巴勒斯坦詩人瓦立德.哈里斯(Wallid Al-Hallis)共同編譯過李魁賢詩集《燈塔自白》(義大利Ali Ribelli Edizion出版社,2019)。
譯者
李魁賢
Lee Kuei-shien
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎文藝獎、秘魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6冊、《李魁賢文集》10冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
章節試閱
〈番紅花蛇Saffron serpents〉
如果蟲慌亂,不足為奇
想想看
番紅花的雌蕊是蛇
因為,自從誕生以來
對於惡毒爬行地球,只有打。
如果是「教師」,會繞著花飛
像蜜蜂吸取花汁釀蜜
或是蝴蝶選擇花色
塗繪翅膀。
到處傳播燦爛之美
可是不,不……
人人此生都有任務
可恥的人只會造成災難
對呀,其骨髓已吸收邪惡
就在吸吮母乳那一刻起。
================================
〈裹屍布Shroud〉
你真的能看見我嗎
停滯在靜水中
看不到源頭
雖然我是青金石
自從已知時間以來
就在地中海
阻擋侵襲波浪。
我是最古老燈塔
照亮在大西洋
深處的貝殼。
我是棕櫚樹
每天破曉時分,使用
亞特拉斯*的雪梳理鋸齒葉。
我是詩的偶像
據說,也是小說的偶像
在各處文化沙龍內
有香爐和檀香木的香氣。
老天爺
真的以為
我會用中東紡線編織裹屍布
還忍受哭乾眼睛加以染色。
有類似接骨木莓果
和水仙花瓣。
抱歉
我懺悔,主呀
同胞的心靈
不能被禁制在
山羊皮內。
================================
〈親愛的西方國土Dear Western lands〉
親愛的西方國土
倒數計時雖然很慢,但確定來臨
在一個夢又一個夢之後
於旋律陶醉中舞蹈和搖擺。
最後,阿拉伯的女兒
會指導你的藝術作品。
贊助者去體育場時
穿運動短褲
追無用的氣球。
親愛的西方
毫無差錯,也毫無驚奇!
你不必重視這些頑皮男孩
他們決定倒退到
卑賤時代
他們祖先的那個時代
只播種痛苦
收穫恐怖。
你不必重視那些頑皮男孩
暗中傷害女人和男人。
你不必重視理解
他們的作惡技巧。
〈番紅花蛇Saffron serpents〉
如果蟲慌亂,不足為奇
想想看
番紅花的雌蕊是蛇
因為,自從誕生以來
對於惡毒爬行地球,只有打。
如果是「教師」,會繞著花飛
像蜜蜂吸取花汁釀蜜
或是蝴蝶選擇花色
塗繪翅膀。
到處傳播燦爛之美
可是不,不……
人人此生都有任務
可恥的人只會造成災難
對呀,其骨髓已吸收邪惡
就在吸吮母乳那一刻起。
================================
〈裹屍布Shroud〉
你真的能看見我嗎
停滯在靜水中
看不到源頭
雖然我是青金石
自從已知時間以...
作者序
序 Preface
依然有南風吹來 There is still a breeze blowing from the South
/朱塞沛.拿破里塔諾 Giuseppe Napolitano 義大利詩人
達麗拉如今是義大利人,文化上具有原籍摩洛哥精神。然而,她的寫作忠實於所受教育,浸潤於這些形式(可說是天生且根深柢固),出現新問題,同時,在新關照下,以不同方式,重新審視舊時信仰,並以隨時間所遭遇和吸收的新文化加以過濾。因此,可以注意到她詩作的變化,是關鍵的維度,變得更加熱情。
摩洛哥的女兒,也感到自己是歐洲公民(甚至說她是世界公民),雖然稍有猶豫,但積極參與社會和政治活動愈來愈多,以前是無法想像的情境。在她的詩中,可以感受和觸及到她的成長和敏銳觀察力,
她除了能說多種語言外,還在地中海沿岸許多世界和變得愈來愈窄的海洋之間,架起一座橋梁。是故,可使我們更接近令人難以釋懷的詩、接近同時是地中海人和柏柏人的心靈,女性的這種細心性格拒絕老舊標籤,假裝開玩笑(又有火力),坦然表達自己的感受。這就是強烈敘述性素描(例如〈至親的安塔拉〉、〈在薩比哈機場〉),或其他勇敢的諷刺箭頭(〈燃燒用的木材〉、〈謊言〉、〈搖籃曲〉),介於悲痛嘆息和安撫之間,涉及我們如何以及應該如何因應。
達麗拉此書的結尾是:「在流亡中,我決定愛惜自己」。我們怎麼能怪她?如果這種愛賦予她延長壽命,賜給那些懂得如何認知成熟寬容聲音的人,用同樣由痛苦時代產生的詩來表達自己,但也要贈送給那些人,在世界現狀下,能傾聽不太親近的某些人、不是至交朋友、也不是沒有能力讀懂現實,卻帶有虛妄憤怒加上希望笑容的詩人發言。
如果南風給我們帶來香料,像貴重番紅花,那種醉人芬芳,如果詩集《番紅花颯颯響》又酸又柔,同時令我們反思或甚至採取重新人文行動,那麼達麗拉是對的,她擊中神經,迫使我們反省自己良心,尋找真正答案,給我們自己明確的目標(在昔日範圍的不同場所,在以往邏輯之內和之外,免受意識形態和宗教體系的拘束):回應就是理解和互動。
序 Preface
依然有南風吹來 There is still a breeze blowing from the South
/朱塞沛.拿破里塔諾 Giuseppe Napolitano 義大利詩人
達麗拉如今是義大利人,文化上具有原籍摩洛哥精神。然而,她的寫作忠實於所受教育,浸潤於這些形式(可說是天生且根深柢固),出現新問題,同時,在新關照下,以不同方式,重新審視舊時信仰,並以隨時間所遭遇和吸收的新文化加以過濾。因此,可以注意到她詩作的變化,是關鍵的維度,變得更加熱情。
摩洛哥的女兒,也感到自己是歐洲公民(甚至說她是世界公民),雖然稍有猶豫,但積極參...
目錄
序 Preface
依然有南風吹來There is still a breeze blowing from the South
/朱塞沛.拿破里塔諾(Giuseppe Napolitano)
天命之主 Lord Destiny
我嫉妒穆泰納比 I am jealous of Al-Mutanabbi
馬戲團 Circus
流亡 Exile
珍珠 Pearls
生命 Life
頑固 Headstrong
我的創作 My creation
聖瓦倫丁 Saint Valentine
裹屍布 Shroud
至親的安塔拉 Dearest Antara
對不起! Sorry!
星期日 Sunday
謊言 Lies
番紅花蛇 Saffron serpents
薰衣草 Lavender
對我更簡單 It is simpler for me
我的沙漠 My desert
我的男子漢 My men
燃燒用的木材 Wood for burning
在我們摩洛哥 In our Morocco
親愛的西方國土 Dear Western lands
在薩比哈機場 At Sabiha Airport
嗨,你呀! Hey you !
相信我 Believe me
懦夫 Coward
故事 Stories
我的摩洛哥 My Morocco
羅馬 Roma
馬拉喀什 Marrakesh
搖籃曲 Lullaby
伊拉克自豪 The pride of Iraq
不幸 Misfortune
憲法 Constitution
教育有福啦 Blessed be the education
撒哈拉沙漠呀! Oh Sahara!
我不騙你 I won't trick you
天呀 For love of God
吸血鬼 Bloodsuckers
決定 Decisions
關於詩人 About the poetess
關於譯者 About the translator
序 Preface
依然有南風吹來There is still a breeze blowing from the South
/朱塞沛.拿破里塔諾(Giuseppe Napolitano)
天命之主 Lord Destiny
我嫉妒穆泰納比 I am jealous of Al-Mutanabbi
馬戲團 Circus
流亡 Exile
珍珠 Pearls
生命 Life
頑固 Headstrong
我的創作 My creation
聖瓦倫丁 Saint Valentine
裹屍布 Shroud
至親的安塔拉 Dearest Antara
對不起! Sorry!
星期日 Sunday
謊言 Lies
番紅花蛇 Saffron serpents
薰衣草 Lavender
對我更簡單 It is simpler for m...