全球化趨勢下,英語作為世界和學術圈的「通用語」,在各領域、學科,幾乎是論文發表的敲門磚。如此強勢的單一語言席捲全球,彷彿重新構築了一個語言統一的巴別塔時代。
然而,作為通用語的對照,「翻譯」這門學問時至今日仍不斷發展,且在理論和實務上都繼續進化。非英語母語人士,在閱讀自身母語時依舊能得到最充分的資訊;而通曉雙語的人,則可以透過雙語閱讀,對文本有更深刻而細緻的理解。
本書提出近年來翻譯學界熱論的話題:
一、 由於多語文本的出現,翻譯不再只是轉換兩種語言。
二、 解構傳統翻譯理論,諸如信達雅、對等、等值等觀念。
三、 翻譯活動中的第三方介入,以中日翻譯關係中的美國力量為例。
四、 以文本旅行的一種範式解讀中華經典外譯。
五、 重新定位語內翻譯理論,研究方言與民族共同語間對譯。
以上研究翻譯理論的五個新視角,期能抛磚引玉,促進當代翻譯理論的發展,提升華文學者在國際譯界的話語權。
作者簡介:
陳德鴻
美國印第安那大學博士、密西根大學中國研究中心博士後。現為廣西大學君武特聘教授。個人英文專著包括:《東亞語境中的西方理論》(2020)、《中譯小說的讀者、閱讀及接受》(2010)、《二十世紀中國翻譯理論》(2004)、《談狐說鬼:紀昀與十八世紀文人述異》(1998)。曾獲香港教資會傑出學者獎,亦為比利時魯汶大學2017年度翻譯學講座教授。
作者序
前言
這本文集收錄了我過去十多年在英文國際學術期刊上發表有關「翻譯研究新路徑」的八篇論文。是我個人科研生涯的紀錄,也是這一階段的學術總結。起初,幾位熱心的同行曾問我,可否把一些英文論文翻譯成中文在國內發表,畢竟我很少向國內的學術期刊投稿。之後,一群認識多年的好友(包括我指導過的博士生),義無反顧地擔起了翻譯這些冗長艱澀的論文的重責。沒想到在看了譯文之後,發現自己當初沒有在英文裡明確表達出來的某些思想,在譯文裡竟躍然紙上。另一方面,我也注意到,雖然原來的論文全都通過了外國專家的評審後才獲得刊登,但是閱讀英語原文的中文讀者也不一定完全理解我想表達的內容,甚至在某些細微之處還可能會產生誤解。也就是說,在中英對照之下,讀者可以發現雙語閱讀的益處,就是能加深對原文作者思想的理解。此外,在整個翻譯過程中也有朋友說,用中文再發表出來,可以視為對新一代讀者(尤其是當代翻譯學研究生)的一個獻禮。
文集第一部分主要探討翻譯如何應對「全球英語化」的現象:它可以在英語的強勢之下脫胎換骨,扮演極為重要的角色,影響著學術著作的發表和英語作為外語的教學。第一章強調的主題是,翻譯是通用語的替代品,亦是抗衡全球英語的手法之一。第二、三兩章則分別探究了兩個問題:(一)學術翻譯是否可以成為不諳英語的學者的助手;(二)翻譯在過去一個世紀的外語教學中備受否定之後,是否可以再次應用到外語教學之中。
第二部分涉及多個近年來翻譯學者熱論的話題,我們可以從如下五個方面重新思考翻譯理論。第一,由於當前大量多語文本的出現,翻譯無法簡單地被視為兩種語言之間的轉換活動。第二,從二十世紀九十年代開始,翻譯理論走上了反傳統的道路,諸如信達雅、對等和等值等多個觀念被徹底解構。第三,翻譯活動牽涉的不一定是兩個書寫文本,日本漫畫顛覆中國古典小說的現象,可以視為一種偏鋒翻譯,亦可以用酷異理論來解釋。第四,近年來國內提倡的中華經典外譯,可以被解讀為文本遊歷的一種範式。最後,長期被忽略的語內翻譯理論,應該得到重新定位,而方言與民族共同語之間的對譯可為譯界學人提供珍貴的研究材料。這五篇呈現了翻譯理論研究的五個新視角,但願能抛磚引玉,對翻譯理論感興趣的讀者進一步開展相關研究,以促進當代翻譯理論的發展,提升中國學者在國際譯界的話語權。
在過去一年多的整理和翻譯過程中,我遇到了學術翻譯的各種問題,負責初步審校的鄧科先生在跟我商議之後,採取了某些譯法。在此,我想簡單地介紹一下,以期讓那些對翻譯感興趣的讀者或學生更能瞭解學術翻譯的特色與難處,甚至可以通過比照譯文與原文,瞭解中英兩種語言在表達思想和闡述觀點時的迥異之處。
前言
這本文集收錄了我過去十多年在英文國際學術期刊上發表有關「翻譯研究新路徑」的八篇論文。是我個人科研生涯的紀錄,也是這一階段的學術總結。起初,幾位熱心的同行曾問我,可否把一些英文論文翻譯成中文在國內發表,畢竟我很少向國內的學術期刊投稿。之後,一群認識多年的好友(包括我指導過的博士生),義無反顧地擔起了翻譯這些冗長艱澀的論文的重責。沒想到在看了譯文之後,發現自己當初沒有在英文裡明確表達出來的某些思想,在譯文裡竟躍然紙上。另一方面,我也注意到,雖然原來的論文全都通過了外國專家的評審後才獲得刊登,但...
目錄
前言
第一部份:翻譯與全球英語
第一章 漢英日語之為通用語與東亞之翻譯定位新探
第二章 超越不譯與「自譯」的藩籬──論英語作為中國學術界的通用語
第三章 「後交際」教學法:東亞英語教學翻譯法再探
第二部份:翻譯理論新轉向
第四章 翻譯雙語性:後巴別塔時代翻譯的理論構建
第五章 從後殖民視角看中國翻譯理論
第六章 《西遊記》在日本:日本漫畫裏跨性別的偏鋒翻譯
第七章 翻譯與文本遊歷:中國古典文學「外向」翻譯的文化主義視角
第八章 控制與反抗的辯證關係:方言與電視劇中的語內視聽翻譯
參考文獻
致謝
前言
第一部份:翻譯與全球英語
第一章 漢英日語之為通用語與東亞之翻譯定位新探
第二章 超越不譯與「自譯」的藩籬──論英語作為中國學術界的通用語
第三章 「後交際」教學法:東亞英語教學翻譯法再探
第二部份:翻譯理論新轉向
第四章 翻譯雙語性:後巴別塔時代翻譯的理論構建
第五章 從後殖民視角看中國翻譯理論
第六章 《西遊記》在日本:日本漫畫裏跨性別的偏鋒翻譯
第七章 翻譯與文本遊歷:中國古典文學「外向」翻譯的文化主義視角
第八章 控制與反抗的辯證關係:方言與電視劇中的語內視聽翻譯
參考文獻
致謝...