台北國際書展小說獎、亞洲周刊2025年度十大小說《故鄉無用》詩歌版
兩個插畫版本二合一超值版
中文版以壓克力顏料;英文版以布料結合油墨拼貼,共三十多張畫
一本書,兩種風格媒材,可交互玩味、可拆兩本
中英雙語
詩繪本
「我媽媽帶我去種菜」是一首提取自作者馬尼尼為《故鄉無用》的詩。
由作者自寫自畫,同一首詩,以截然不同的媒材和表達方式,畫了兩個版本;一個配中文;一個配英譯。
這個根植於「我」和「我媽媽」的兒時回憶,在「種」和「燒」兩者對比的意象上,有著相反的張力。而在這個「無法順利」的「種植、生長」上,又綻放著一股如火燒般強烈的生命力。
在兩個版本的配圖上,中文版色系明亮乾淨,使用壓克力顏料於畫布上細緻塗抹、英文版則以布料結合油墨拼貼,呈現粗獷陰霾風暴。
風格無關語言,讀者可自由轉換、能讀到兩種配圖的氣味、聲音;而安排兩種風格並列同一本書,亦是對文圖搭配和閱讀體驗的實驗。
作者簡介:
馬來西亞華人,苟生臺北逾二十年。美術系所出身卻反感美術系,三十歲後重拾創作。作品包括散文、詩、繪本。著有:《多年後我憶起台北》、《我不是生來當母親的》、《我的美術系少年》、《馬惹尼》、《馬來鬼圖鑑》、《今生好好愛動物》、《以前巴冷刀.現在廢鐡爛》等二十餘冊。
IG/FB/website: maniniwei
譯者簡介:
陸悅洋(Emily Lu )詩人、譯者、精神科醫師。生於南京,目前定居多倫多。
章節試閱
我媽媽帶我去種菜,
在那個泥土房間裡。
我媽媽帶我去外面燒枯枝雜草,火很大,燒到我們都出汗了。
在這些我偷來的破爛上
在這些無法順利生長的東西上
我媽媽帶我去種菜
在那個泥土房間裡
我媽媽帶我去燒它
準備燒它
一點都不整齊
一點都不乾淨
燒到我們都出汗了
那些東西在那裡盛開旺開
盛開了像樹一樣繁殖
盛開了重新年輕
我一點一點的去燒它
去聞那些燒焦的味道
月亮已經剪掉那些人的壞舌頭
太陽已經砍掉那些人的壞頭腦
海水已經沖走那些人的壞身體
我媽媽帶我去燒它
我媽媽帶我去種菜
在那個泥土房間裡
火燒了時間。
燒了一間又一間的房間。
燕子醫生,我穿的是合適的破爛。這破爛得體、完整。
我需要的此生的泥土都有了。以前就有了。
我不可能對世界百依百順。火燒的土鐡硬的你不滿足的世界。
燕子醫生,那些事把我全身洗得很乾淨了。不管誰先死,先好好寫。
剛來了一條船。船身洗得很乾淨。
那種火燒的出汗。泥土的熱。髒溝水。我媽媽帶我去種菜。摸過那些。
我媽媽帶我去種菜的路上被狗咬了。我跟在後面。全部的傷她幫我受過了。
在黃昏的菜園裡,全部東西變得鬆鬆散散的。變暗的全部。最後要順其自然的。
我媽媽帶我去種菜,
在那個泥土房間裡。
我媽媽帶我去外面燒枯枝雜草,火很大,燒到我們都出汗了。
在這些我偷來的破爛上
在這些無法順利生長的東西上
我媽媽帶我去種菜
在那個泥土房間裡
我媽媽帶我去燒它
準備燒它
一點都不整齊
一點都不乾淨
燒到我們都出汗了
那些東西在那裡盛開旺開
盛開了像樹一樣繁殖
盛開了重新年輕
我一點一點的去燒它
去聞那些燒焦的味道
月亮已經剪掉那些人的壞舌頭
太陽已經砍掉那些人的壞頭腦
海水已經沖走那些人的壞身體
我媽媽帶我去燒它
我媽媽帶我去種菜
在那個泥土房間裡
火燒了時間。
燒了一間又...
作者序
【導讀】
從《故鄉無用》關鍵性的「詩意」、「靈異」、「瘋/ 病」中,變身畫家的同作者更能貼近作品精神,在「有用/ 無用」、「生長/燒毀」的反覆無常中,流出一張又一張旺盛的詩風景、破爛中熠熠生輝。
配上這些畫,讓詩深刻了好幾層。讓人意猶未盡,欲罷不能。
後記:
我喜歡把詩畫成繪本,因為太喜歡這首詩了,所以畫了兩個版本。
能由Emily Lu 翻譯我的詩是此生最大的幸福,一個作者遇到了知音。
也因為太喜歡她的翻譯了,這樣剛好第二個版本可用她的譯文。
此詩沒有任何主題、用意。這算是一種來自長篇的改寫,把《故鄉無用》縮成詩,就是《我媽媽帶我去種菜》了。這首詩說的也許是母親,我不敢說是母愛,甚至也不是真的。似乎是我對母親的回憶,似乎是叠印了一個寫作者破爛命的寫法。
也許,我想說的是,我媽媽並沒有教我任何語言數學文學,但是她帶我去過那些有泥土的地方,親手摸過親聞過那些,成了一個孩子日後豐沛的生命能量。
【導讀】
從《故鄉無用》關鍵性的「詩意」、「靈異」、「瘋/ 病」中,變身畫家的同作者更能貼近作品精神,在「有用/ 無用」、「生長/燒毀」的反覆無常中,流出一張又一張旺盛的詩風景、破爛中熠熠生輝。
配上這些畫,讓詩深刻了好幾層。讓人意猶未盡,欲罷不能。
後記:
我喜歡把詩畫成繪本,因為太喜歡這首詩了,所以畫了兩個版本。
能由Emily Lu 翻譯我的詩是此生最大的幸福,一個作者遇到了知音。
也因為太喜歡她的翻譯了,這樣剛好第二個版本可用她的譯文。
此詩沒有任何主題、用意。這算是一種來自長篇的改寫,把《故鄉無用》縮成詩...