A General Explanation of Buddha's Teaching was written by Dolpopa, the master of the Jonang sect, one of the five main sects of Tibetan Buddhism. The Jonang teaching disseminated by Dolpopa is the definitive “Maha-Madhyamaka,” also called “Other-Emptiness,” which is based on Buddha’s third-turning of the Dharma wheel (against the popular idea that the second turning being definitive propagated by other sects). His teaching is consistent with Tathagatagarbha and Yogacara, and reached its peak of popularity in the 14th century. When Dolpopa spoke, the throng of listeners is said to have crushed the staircase of the lecture hall. The Jonang monks tried displaying large dogs in an attempt to scare away the people crowding the staircase, to no avail. It is also said that when Dolpopa was leaving Lhasa and about to cross the river, many desperate admirers jumped in the water to follow him, but couldn’t swim and would have drowned if they hadn’t been dragged out of the water by others. Although the Jonang teaching in many ways reveals the Ultimate Reality more clearly than other sects, few Jonang doctrinal writings have been translated into English and Chinese, especially compared with the writings of the other four sects. The present translation attempts to make up for this unfortunate lack. A General Explanation of Buddha's Teaching is Dolpopa’s first work on his ground-breaking view of“Empty of Other,”elucidating the core meaning of Buddhism. It is the only poem-style work among his three major works, and Jonang followers memorized it by heart. History has it that they once sent Dolpopa away with an awe-inspiring scene of tens of thousands of people reciting this work aloud in harmony, unrehearsed. Compared to Mountain Dharma and The Fourth Collection, Dolpopa’s other two major works, A General Explanation of Buddha's Teaching is most concise and easiest to read. It is the best choice for beginners. For scholars, this is the first translation into English and Chinese simultaneously, with sentence-to-sentence fidelity among the three languages. Chinese is a major source language in Buddhist texts, but its cross referencing with Tibetan and English is regrettably lacking among traditional western Tibetologists. Therefore, this book is a long-sought-after rare gem. In addition, this book compares three versions of the Tibetan hand-written folios, and painstakingly marks every variation and misspelling, in order to help ascertain the true meaning of the text. The English part has two sets of footnotes: one in English and one in Chinese. The former is intended for those who read only English, while the latter is meant for those with bilingual interest. In summary, this book provides valuable information for scholars, and is a must-read for lay readers. For any inquiry, please visit www.jonangdharma.org.
韓芝如教授,臺灣大學理學士、美國紐約州立大學博士、美國加州理工學院 (Caltech) 博士後, 期間與兩位諾貝爾獎得主共事。 曾任美國西北大學研究助理教授、美國馬里蘭州州長中英文口譯、美國華盛頓特區公共電視臺英文節目主持、波士頓管理顧問公司 (BCG)商業管理顧問。 著有多項不同語言之腦神經科學、人文學術論文、書籍、翻譯作品。 曾獲全額獎學金於英國倫敦、西班牙 Santiago de Compostela 等地接受古典教育,並在烏干達、秘魯、墨西哥、法國、挪威、埃及、摩洛哥、德國、義大利、亞馬遜雨林等地,研究現代和古代語言、科學調查、發表國際會議論文、擔任慈善義工等。 藏傳佛教方面,曾在西藏和印度北部的噶舉派藏傳佛教八蚌智慧林寺(Palpung Sherabling)進修。
Translator/annotator:
C.J. Han, Ph.D., National Taiwan University (B.S.), State University of New York (Ph.D.), California Institute of Technology (Post-doc) and Northwestern university (Research Assistant Professor). Prof. Han has background in academe, media, and enterprise, having worked as a neuroscience researcher with Nobel Laureates, as a business strategy consultant at the Boston Consulting Group (BCG), and as a TV producer/host in a D.C. public television station. Prof. Han has published widely, in several languages, in the sciences and humanities, and is an experienced translator of religious texts. Honors: Full scholarships for study in London and Santiago de Compostela. Cultural engagements: charity work in Uganda, scientific survey in the Amazon rainforest, study of Egyptian and Maya hieroglyphs in Egypt and Mexico, and study of modern languages in Germany and Italy. Study of Tibetan Buddhism: Kagyur temple Palpung Sherabling, Northern India.
This book is not intended for profit. It is made possible entirely by unpaid volunteers from Jonang Dharma Volunteers (www.jonangdharma.org). This book has been sent to many libraries as gifts, with all expenses paid for by the translator and donors. Readers who can’t afford to buy the book are welcome to borrow it from those libraries for free, or contact us to receive gifts. The balance of the book sale, if ever positive, will be donated to Jonang Dharma Volunteers. Jonang Dharma Volunteers is dedicated to digitizing and translating ancient Jonang literature, producing videos explaining Jonang Dharma, and printing Jonang books. If anyone would like to contribute to this line of work, buy books in bulk or help printing books, please contact www.jonangdharma.org.
ཨོཾཾ་གུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿཿ།། oṃ gu ru bud dha bo dhi sa twa bhyo na mo na maḥ // (Oṃ gurubuddhabodhisattvabhyonamonamaḥ) 唵 咕嚕布怛菩提薩埵毗喝優南無那麻a (唵!禮敬上師、世尊、諸大菩薩 !)
ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་aདྲ་མ་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ།། chos rje bla ma dam pa sprul ba'i sku rnams kyi zhabs kyi pad+mob dri ma med la gus pas phyag 'tshal zhing skyabs su mchi'o // brtse ba chen pos dus thams cad du rjes su bzung du gsol // 法主、殊勝上師、應化身之無垢蓮足! 恭敬頂禮五體投地皈命! 祈求一切時地以大慈攝受我!
རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ།། འཁྲུལ་མེད་ངེས་གསང་དོན་དམ་གསལ་མཛད་པའི།། རྟོོན་པ་བཞི་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།། rtag brtan g.yung drung chos rje rin po che // 'phrin las mkha' khyab lhun gyis grub mdzad pa // 'khrul med nges gsang don dam gsal mdzad pa'i // rton pa bzhi ldan bla ma'i zhabs la 'dud //
a པདྨོ:此處不丹原江孜版和北京版作པདྨོ(pad+mo),壤塘版作པད་མོ(pad mo),拼法有異,意義則同。 見附錄五:不丹原江孜版、壤塘版、北京版逐字比對,不丹原江孜版第686頁。 b見上པདྨོ(pad+mo)注。
常固不變a珍貴法主仁波切, 遍入b任運自在成就, 灼然開示無謬勝義c決定密。
“ 常固不變:རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང(rtag brtan g.yung drung),藏文這四個字是固定用法,傳統上漢譯作“常固雍仲”。རྟག(rtag;英:permanent)即是“恆常”,བརྟན(brtan;英:stable)即是“堅固”;གཡུང་དྲུང(g.yung drung)是“卐”字,即梵文的swastika,Ives Waldo英譯為“changeless、unchanging”,斯特恩斯譯為“eternal”,皆為“不變”的意思。 傳統的藏譯漢文獻中將གཡུང་དྲུང (g.yung drung)譯為“ 雍仲”,是採取音譯,一般人不容易懂; 本譯文的原則是讓最多的讀者能讀懂,包括不熟悉藏譯漢文獻傳統的讀者,所以捨棄“常固雍仲”的音譯而意譯為“常固不變”,同於斯特恩斯此處所採用之意譯:I bow at the feet of the permanent, stable, eternal, precious Dharma lords(粗體為本譯者所加)。 b 遍入:མཁའ་ཁྱབ(mkha' khyab),英文作all-pervading、all-pervasive,即“遍滿諸處(入)”,無所不在,周遍一切。 如《涅槃經》中的“八大自在我”, 其中第八“身遍諸處猶如虛空者”,Robert Buswell即英譯為“pervading all of infinite space”(粗體為本譯者所加)。 此處以藏密用詞為主,採用“遍入”。 c “無謬勝義決定密”:འཁྲུལ་མེད་ངེས་གསང་དོན་དམ('khrul med nges gsang don dam)。 འཁྲུལ་མེད('khrul med):無謬。 ངེས་གསང(nges gsang):決定密。 དོོན་དམ(don dam) 一字漢譯常為“不二”、“一心”、“一相”、“一真地”、“真相”、“如”、“真如”、“圓”、“實際”、“勝義”、“究竟”、“佛性”。 本譯文採用“勝義”。
“頭面禮足”:明譯此處只有“恭敬禮”。 藏文ཞབས་ལ་འདུད(zhabs la 'dud)特别點出“足”ཞབས(zhabs)。 本文每段都有的“禮敬句”,具次第性——從一開始的“五體投地”(有“地”字),到此處的“頭面禮足”(有“足”字),到後面的“禮敬”(没有“足”字),井然有序。 明譯於全篇禮敬句可說是隨意發揮,並不忠實於原文,無次第可言。 斯特恩斯的英譯對於每一段的禮敬句處理則相當嚴謹——該有“地”之處用“prostrate”(五體投地),該有“足”之處用“bow at the feet”(禮足),無“地”無“足”處則譯為“bow”。 如此嚴謹忠實於原文,本譯者相當認同。
4. 《佛教總釋》英譯 4-1) A General Explanation of Buddha’s Teaching Oṃ gurubuddhabodhisattvabhyonamonamaḥ (Homage to the masters, Buddhas and bodhisattvas)
The stainless lotus-feet of the Dharma lords, the supreme masters and the transformation body — to which I respectfully bow down to the ground, and at which I take refuge. I beg for your great compassion at all times and in all places. Please take me under your care!
Permanent, steady, changeless, precious Dharma lords — you perform all-pervasive actions spontaneously, and clarify the absolute, the non-mistaken definitive secret. I bow at the feet of the masters possessing the four reliances!
All conditioned phenomena are like a waterfall in the steep mountain, like a cloud, like lightening, and like dew on the tip of a blade of grass. They are impermanent, unstable, ever-changing. I bow down at the feet of the masters who correctly thus teach!
Like entering into a pit of fire, like being caught by a poisonous snake, like a bee circling inside a pot, the entirety of the three realms is suffering by nature. I bow at the feet of the masters who thus teach!
Clinging to the unclean body as clean, is like enjoying and desiring a jar of vomit adorned with ornaments by ignorant children. I bow at the feet of masters who thus teach! Make sentient beings who are attached to the cyclic existence detached from and saddened by the impermanent and impure. Show them the path of selfless emptiness. I bow at the feet of the masters who teach the four noble truths!
All phenomena only arise from conditions, without self, sentient beings, soul, or creator. They are like a dream, an illusion, a mirage, or an echo. I bow at the feet of the masters who thus teach!
Objects appear to be, but are in fact only habitual predispositions of mind. Mind, intellect, and consciousness are mere names, mere designations, and mere emptiness like space. I bow at the feet of the masters who clearly thus teach!
4-2) Parallel comparison of the original Tibetan text and the English translation with the translator’s annotations in English བསྟན་པ ་འགྲེལ། bstan pa spyi 'grel / A General Explanation of Buddha's Teaching
ཨོཾཾ་གུ་རུ་བུད་དྷ་བོོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿཿ།། oṃ gu ru bud dha bo dhi sa twa bhyo na mo na maḥ // (Oṃ gurubuddhabodhisattvabhyonamonamaḥ) Oṃ gurubuddhabodhisattvabhyonamonamaḥ (Homage to the masters, Buddhas and bodhisattvas) ཆོོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོོ་aདྲི་མ་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ།།
a པདྨོ (pad+mo) : The word is spelled པདྨོ (pad+mo) in the Bhutan and Beijing editions, and པད་མོ (pad mo) in the 'Dzam thang edition. These two Tibetan spellings are slightly different, but with identical meaning. See Appendix 5, p. 686, for the parallel comparison of this word among all three editions.
chos rje bla ma dam pa sprul ba'i sku rnams kyi zhabs kyi pad+mo dri ma med la gus pas phyag 'tshal zhing skyabs su mchi'o // brtse ba chen pos dus thams cad du rjes su bzung du gsol // The stainless lotus-feet of the Dharma lords, the supreme masters and the transformation body — to which I respectfully bow down to the ground, and at which I take refuge. I beg for your great compassion at all times and in all places. Please take me under your carea!
a I beg for your great compassion at all times and in all places. Please take me under your care!”(བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ།; brtse ba chen pos dus thams cad du rjes su bzung du gsol /): Stearns translates it as “Please grace me at all times with your great love.” This interprets རྗེས་སུ་བཟུང (rjes su bzung) as “to grace,” but the meaning of རྗེེས་སུ་བཟུང (rjes su bzung) is closer to “to take under someone’s care, care for, accepted” than “to grace.” For example, Richard Barron translates “brtse bas rjes su bzung” as “has lovingly accepted us as disciples.” Therefore, the English and Chinese translations in this book adopt the concept of “the master taking the disciples under his care” instead of “the master gracing the disciples with something.” In addition, the Ming edition also adopts the same “the master accepting the disciple” concept, and renders this sentence“具大慈悲願垂攝受”(to accept, take in, to include). Although the Ming edition misses “at all times and in all places”(དུས་ཐམས་ཅད་དུ; dus thams cad du; everywhere, at all times; Skt. sarvatra), it preserves the meaning of “accepting.” (Boldface and underscore are added by this translator)
རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ།། འཁྲུལ་མེད་ངེས་གསང་དོན་དམ་གསལ་མཛད་པའི།། རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།། rtag brtan g.yung drung chos rje rin po che // 'phrin las mkha' khyab lhun gyis grub mdzad pa // 'khrul med nges gsang don dam gsal mdzad pa'i // rton pa bzhi ldan bla ma'i zhabs la 'dud // Permanent, steady, changelessa, precious Dharma lords — you perform all-pervasive actions spontaneouslyb, and clarify the absolute, the non-mistaken definitive secret.
a Permanent, steady, changeless”: The Tibetan term རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང (rtag brtan g.yung drung) is a fixed expression. རྟག (rtag) means “permanent,”བརྟན (brtan) means “stable,” and གཡུང་དྲུང (g.yung drung) is“卐”, or “swastika” in Sanskrit. Ives Waldo’s translation of གཡུང་དྲུང (g.yung drung) is “changeless, unchanging,” and Stearns’s is “eternal.” This translation adopts “changeless.” b perform all-pervasive actions spontaneously” (འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ།།; 'phrin las mkha' khyab lhun gyis grub mdzad pa //): Stearns’s rendition is “spontaneously perform all-pervading enlightened actions,” however, the original Tibetan does not have the word “enlightened.” The central point of this sentence is “all” actions — without exceptions. The addition of an extra adjective “enlightened” excludes certain actions, and therefore logically contradicts the overall meaning of the sentence.
I bow at the feet of the masters possessing the four reliancesa! འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རི་གཟར་bའབབ་ཆུ་བཞིན།། སྤྲིན་བཞིན་གློོག་བཞིན་རྩ་cརྩེའི་ཟིལ་པ་བཞིན།། མི་རྟག་མི་བརྟན་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དུ།། ལེགས་པར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།། 'dus byas thams cad ri gzar 'bab chu bzhin // sprin bzhin glog bzhin rtsa rtse'i zil pa bzhin // mi rtag mi brtan 'gyur ba'i chos can du // legs par ston mdzad bla ma'i zhabs la 'dud //
a the masters possessing the four reliances”: Dolpopa’s favorite signature is རྟོོན་པ་བཞི་ལྡན (rton pa bzhi ldan; Possessor of the Four Reliances). This name reflects his doctrinal core. b གཟར (gzar): The word is spelled བཟར (bzar) in the Bhutan edition, and གཟར (gzar) in the 'Dzam thang and Beijing editions. This translation adopts གཟར (gzar) used in the 'Dzam thang and Beijing editions. See Appendix 5, p. 686, for the parallel comparison of this word among all three editions. Two variations both mean “steep.” c རྩ (rtsa): The word is spelled རྩ (rtsa) in the Bhutan edition, and རྩྭ (rtswa) in the 'Dzam thang and Beijing editions. This translation adopts རྩ (rtsa) used in the Bhutan edition. See Appendix 5, p. 686, for the parallel comparison of this word among all three editions. Two variations both mean “grass.”
4-3) Parallel comparison of the original Tibetan text and the English translation with the translator’s annotations in Chinese བསྟན་པ སྤྱི་འགྲེལ། bstan pa spyi 'grel / A General Explanation of BuddhaA Buddha’’s Teachings Teaching
ཨོཾཾ་གུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿཿ།།
oṃ gu ru bud dha bo dhi sa twa bhyo na mo na maḥ // (Oṃ gurubuddhabodhisattvabhyonamonamaḥ) Oṃ gurubuddhabodhisattvabhyonamonamaḥ (Homage to the masters, Buddhas and bodhisattvas)
ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིཔདྨོ ་དྲི་མ་མེེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ།། chos rje bla ma dam pa sprul ba'i sku rnams kyi zhabs kyi pad+mo dri ma med la gus pas phyag 'tshal zhing skyabs su mchi'o // brtse ba chen pos dus thams cad du rjes su bzung du gsol // The stainless lotus-feet of the Dharma lords, the supreme masters and the transformation body — to which I respectfully bow down to the ground, and at which I take refuge. I beg for your great compassion at all times and in all places. Please take me under your carea!
“ I beg for your great compassion at all times and in all places. Please take me under your care!” བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ།;brtse ba chen pos dus thams cad du rjes su bzung du gsol /)一句,斯特恩斯的英譯作“Please grace me at all times with your great love”(一切時中賜予我大愛)。 此處斯特恩斯把རྗེས་སུ་བཟུང(rjes su bzung)譯作“to grace”(賜予;加持),但རྗེས་སུ་བཟུང(rjes su bzung) 原意是“to take under someone’s care, care for, accepted”,意即“納某人於羽翼下保護”,其意義更近於“攝受、接受” 而非“賜予”。 舉例:Richard Barron 將“brtse bas rjes su bzung”譯作“has lovingly accepted us as disciples”,意為“慈愛地接受我們成為弟子”(粗體及下劃線為本譯者所加)。 因此,本譯者此句漢譯為“一切時中以大慈攝受我”的“攝受”譯法,而不採用斯特恩斯的“to grace、賜予、加持”譯法。 另外,此句明譯為“具大慈悲願垂攝受”,此譯法雖然漏失了本譯文和斯特恩斯英譯皆有的“一切時”དུས་ཐམས་ཅད་དུ(dus thams cad du;英:everywhere, at all times;梵:sarvatra),但使用了與本譯者相同之“攝受”而非“賜予”的譯法。
རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ།། འཁྲུལ་མེད་ངེས་གསང་དོན་དམ་གསལ་མཛད་པའི།། རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།། rtag brtan g.yung drung chos rje rin po che // 'phrin las mkha' khyab lhun gyis grub mdzad pa // 'khrul med nges gsang don dam gsal mdzad pa'i // rton pa bzhi ldan bla ma'i zhabs la 'dud // Permanent, steady, changeless, precious Dharma lords — you perform all-pervasive actions spontaneouslya, and clarify the absolute, the non-mistaken definitive secret. I bow at the feet of the masters possessing the four reliances!
a perform all-pervasive actions spontaneously” (འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ།; 'phrin las mkha' khyab lhun gyis grub mdzad pa /): 斯特恩斯的英譯為“spontaneously perform all-pervading enlightened actions”;然而,原藏文並没有“enlightened”(覺悟的)一字。 本句說明“actions are all-pervasive”(成就為遍入),重點在“all”(全部、一切、無有不包),所以斯特恩斯自行加入的額外形容詞“enlightened”(覺悟的),意思變成只包括“覺悟的”部分,排除了“非覺悟的”,邏輯上已經和本句的“全部”牴觸。
འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན།། སྤྲིན་བཞིན་གློག་བཞིན་རྩ་རྩེའི་ཟིལ་པ་བཞིན།། མི་རྟག་མི་བརྟན་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དུ།། ལེགས་པར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།། 'dus byas thams cad ri gzar 'bab chu bzhin // sprin bzhin glog bzhin rtsa rtse'i zil pa bzhin // mi rtag mi brtan 'gyur ba'i chos can du // legs par ston mdzad bla ma'i zhabs la 'dud // All conditioned phenomena are like a waterfall in the steep mountain, like a cloud, like lightening, and like dew on the tip of a blade of grass. They are impermanent, unstable, ever-changing. I bow down at the feet of the masters who correctly thus teacha!
a “correctly thus teach”:原藏文ལེགས་པར་སྟོན་མཛད(legs par ston mdzad)中的ལེགས་ པར(legs par)意為“properly,correctly,正確地”。 例如ལེགས་པར་དཔྱད་པ(legs par dpyad pa)是“正觀察”,ལེགས་པར་འོངས་བཞིན་དུ(legs par 'ongs bzhin du)是“正現在前”。 明譯在此作“善演”(properly demonstrate),是符合原意的。 但是斯特恩斯的英譯,在此用了“carefully”(小心地、謹慎地), 意義有差别。 此處重點在所教授“內容的正確”,而非教學的“態度的謹慎”;也就是說,篤補巴頭面禮足的對象,是能將上述“有為法無常” 的法義正確無誤演說之上師,不是小心謹慎(但是不保證內容)之上師。 是故,本譯文採“correctly”。
本次翻譯所依循之藏文版本: 本次翻譯由藏文譯為漢文及英文。 藏文原文主要依據不丹原江孜木刻版,兼採四川壤塘木刻版和北京版。 不丹印行的原江孜版,是從不丹百羅谷(Paro Valley)的祈楚寺(Kyichu)裡面發現的江孜印刷木刻板,以人工手抄而來,由lama ngodrup and sherab drimay在不丹百羅谷出版(Catalog information: reproduced from eye copies of prints from the rgyal-rtse rdzon blocks preserved at the Kyichu monastery in the Paro valley, Bhutan)。 四川壤塘版,是從四川壤塘寺('Dzam thang;壤塘為今覺囊派最大寺院)裡面發現的印刷木刻板手抄而成。 北京版是覺囊學者昂旺云丹桑波堪布所選之覺囊法本集中所錄,在北京由民族出版社(mi rigs dpe skrun khang)出版(Catalog information: select writings by Jonang authors on various rituals, liturgies, and short practice texts used in Jonang monasteries. Compiled and arranged by Khenpo Ngawang Yonten Zangpo)。 三藏文版本各有所長;大體來說,不丹原江孜版和四川壤塘版的手抄本最完整,但偶有錯漏;北京版省略掉的部分很多,但是使用現代印刷體,較容易閱讀。 三版原文,以及逐字對比勘誤,列於附錄五:不丹原江孜版、壤塘版、北京版逐字比對。
其他譯本: 此書既存之漢譯本有二,英譯本有一:明朝漢譯本(以下簡稱“明譯”)、近代漢譯本以及2010年出版之賽勒斯·斯特恩斯(Cyrus Stearns;以下稱斯特恩斯)英譯本。 此三譯本與本譯文相互之間,意義有許多出入。 例如,明譯有將整段大乘法義刪除的情事,英譯也有譯者自行增刪文字造成邏輯錯誤的情況。 近代漢譯本從用字上可以看出是本於明譯,只是稍加白話,故不予詳細討論。 總體來說,明譯和英譯本皆削弱原書大乘法義比重,或將大乘法義曲解為二乘法義;至於多字、少字,則所在多有。 本書逐字評析了明譯本,請見3-3)本漢譯與明譯比較。本書也評析了斯特恩斯的英譯本,英文注解請見4-2)Parallel comparison of the original Tibetan text and the English translation with the translator’s annotations in English;中文注解請見4-3)Parallel comparison of the original Tibetan text and the English translation with the translator’s annotations in Chinese。
這裡說明“明譯”一詞之“明”的由來,也就是年代考證: 此譯文見於八思巴的《大乘要道密集》,而八思巴為元代帝師,故有說此譯文應出現於元代。 但依照漢藏佛學史家沈衛榮先生考據,《大乘要道密集》裡面多篇文章其實為明代所譯,所以很可能八思巴也不是真正編者(見沈衛榮和安海燕所著之《明代漢譯藏傳密教文獻和西域僧團——兼談漢藏佛教史研究的語文學方法》)。 沈衛榮先生的根據是篤補巴弟子聶溫·袞噶白為此書所造之論(關於此論,詳見後“重要性”)之跋尾所記載的時間,是“陰水雞年仲夏月十五日”(Chu mo bya'i lo dbyar zla 'bring po'i tshes bco lnga)。 沈衛榮先生認為這間接說明《佛教總釋》(明譯為《總釋教門禱祝》)一書可能是明初翻譯成漢文的,並認為斯特恩斯將此“陰水雞年”認定為1322 年是不正確的,“應該指的是1393 年,即大明洪武二十六年”。 其中曆法推導,以及聶溫·袞噶白所造之論的時間與篤補巴之《佛教總釋》譯成漢文的時間的互相關聯,屬史學範圍,此處直接採納史家沈衛榮先生的說法,稱為“明譯”。
重要性: 本書的重要性分成六點來說明:篤補巴三大著作之一、篤補巴第一部他空見著作、唯一有弟子專書作注、官方紀錄、文字效果和覺囊僧人皆背誦。 以下分項說明: 第一,《佛教總釋》是篤補巴三大著作之一:覺囊寺第二十一任住持高然巴·貢噶列巴(Sgo rum pa kun dga' legs pa;Sgo rum pa;Gorumpa Kunga Lekpa)的高徒蔣揚欽哲旺秋('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang phyug;Jamyang Khyentsé Wangchuk)在1561年的傳記著作Biography of the Venerable Lord Gorumpa中,紀錄了在1495年,高然巴從覺囊寺第十八任住持南喀秋雍(Nam mkha' chos skyong;Chökyong)手中接下覺囊派教法著作時,特别尊崇《佛教總釋》、《山法了義海論》和《第四結集論》三部著作。 第二,《佛教總釋》是篤補巴第一部他空見著作:本書是目前可得文獻中,篤補巴第一次完整呈現他空見。 其系統性(三轉法輪和三乘菩提無有遺漏)和革命性(對於當時的藏傳佛教流派來說)所顯示的天才洋溢和橫空出世,在當時造成巨大震撼。 第三,《佛教總釋》是篤補巴唯一有弟子專書作注的著作:本書是篤補巴所有著作中,唯一在後世有弟子以獨立著作專門為注的著作,此注就是前面提到的篤補巴大弟子之一聶溫·袞噶白所著之《佛教總釋釋論——諸密意光明意之除暗》。 由此可見本書在覺囊派中的重要性。 聶溫·袞噶白(Nya Ön Kunga Pal,Nyaon Kunga Bal,Nya dbon Kun dga' dpal,1345-1439)曾為覺囊寺主(篤補巴→喬列南杰→聶溫· 袞噶白),世壽甚長,薩迦派大師仁達瓦及格魯派宗師宗喀巴曾於其座下修學。 聶溫·袞噶白的注釋,藏文書名全名為 བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དགོངས་པ་རྣམ་གསལ་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ། (Bstan pa spyi 'grel zhes bya ba'i gsol 'debs kyi rnam bshad dgongs pa rnam gsal yid kyi mun sel)。 書名簡稱有兩種,第一種是Bstan pa spyi 'grel yid kyi mun sel,第二種是Dgongs pa rnam gsal yid kyi mun sel。 此書尚無漢譯,本譯文的注釋中少量使用到此書處,皆為本譯者所暫譯。 書名的漢譯,在沈衛榮和安海燕所著之《明代漢譯藏傳密教文獻和西域僧團—兼談漢藏佛教史研究的語文學方法》中,以藏文全名為本,譯為《總釋教門禱祝釋論——諸密意光明意之除暗》;沈衛榮的《〈大乘要道密集〉與西夏、元朝所傳西藏密法——〈大乘要道密集〉系列研究導論》中,以第一種簡稱為本, 譯為《總釋教門——意之明燈》;斯特恩斯以第二種簡稱為本,英譯為Removing Mental Darkness to Illuminate the Intention,漢譯為“除心障以明真義”(本譯者暫譯)。 第四,官方紀錄顯示《佛教總釋》名聲遠播:扎失朵兒只(Bkra shis rdo rje;Tashi Dorjé)留下了索取聶溫·袞噶白所著之《佛教總釋釋論——諸密意光明意之除暗》一書之紀錄,可見本書當時的聲名已遠播a a 見斯特恩斯著The Buddha from Dolpo一書。 。 此名為“扎失朵兒只”的人,就是曾被元朝授予“和林國師”的佛教法師,又稱“朵兒只怯烈失思巴藏卜”(Rdo rje bkra shis dpal bzang po)。 他在元朝敗退到蒙古草原後,又在明朝於1374年接受新稱號“都綱副禪師”。 此索書紀錄,足證本書在1374年前,名聲已經從藏地傳揚到中原和蒙古。 第五,《佛教總釋》用字優美而震撼:本書以禱詞體著成,推測是篤補巴在深沉祈禱中所得之啟發。 篤補巴十四大弟子之一的嘎容巴·拉堅贊(Gharungwa Lhai Gyaltsen)所著的《覺囊法主傳》(本譯者暫譯;英文為Biography of the Dharma Lord of Jonang)中,紀錄了當時篤補巴和其他人在誦讀此禱詞時,熱淚盈眶: བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེེར་མེེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པའི་སྤྱི་འགྲེལ་ ... ལ་སོགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ ཁྱད་པར་ཅན་མཛད་པ་ལྟར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་མཐར་སྤྱན་ཆབ་ཆར་བཞིན་དུ་ འབབ་ཅིང་། ཁྱེད་མཁྱེན་ཁྱེད་མཁྱེན་ཞེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། bla ma yi dam dbyer med la gsol ba 'debs pa bstan pa'i spyi 'grel ... la sogs pa'i gsol 'debs khyad par can mdzad pa ltar gsol ba drag tu btab pa'i mthar spyan chab char bzhin du 'bab cing / khyed mkhyen khyed mkhyen zhes phur tshugs su gsol ba 'debs pa / 漢譯(本譯者譯):用他所著之殊勝祈願文,比如向上師及某些一真神祇祈願的《佛教總釋》熱切祈願後,他淚如雨下,口中深情迸出:“您知!您知!” 聶溫·袞噶白在《佛教總釋釋論——諸密意光明意之除暗》中說到,篤補巴造此書的動機,乃為致力修習甚深佛道之人,非為喜讀經論樂求多聞之人。 他又說,本書呈現的究竟教法,在甚深禪定下誦讀時,可以獲得甚妙道果。 所以本書既是佛陀教法解釋,亦是禱詞, 更能產生“總持咒”的持誦效果。 對於實修者來說,本書雙俱解脱和成佛的實質意義。 因此,本譯文不論是漢譯部分或英譯部分,第一節皆為“無注釋”的單純本文版本,即為保持畫面純淨,方便欲讀誦受持的讀者;這也是本書校對過程中多位良師益友的建議,在此一併感謝。 第六,覺囊僧人皆背誦:篤補巴在世時,覺囊派弟子皆背誦此文。 嘎容巴·拉堅贊的《覺囊法主傳》中描述:1360年篤補巴即將離開客居地拉薩,回到覺囊時,拉薩眾人不捨,於篤補巴途中的西藏那曲的比如縣(Garchung Gedyé;Biru Zong;'bri ru rdzong)攔轎,“整個江塘(Gyang)平原人滿為患,僧團必須手牽手保護其轎,才得前進”;同樣情況一直持續到楚卡(Chukha)。 又,於雅魯藏布江的北岸,篤補巴即將過江時,“僧團齊聲高誦《佛教總釋》,眾人悲痛欲絕,群眾聲嘶力竭,昏厥於地,不省人事;篤補巴上船渡河時,多人跳入水中,意欲追隨,卻不諳水性,幾乎溺斃,需他人救起。”此事件揭示當時僧團人人背誦《佛教總釋》,凸顯本書於覺囊僧人心中的地位。
藏文書名: 本書藏文書名為བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས།(Bstan pa spyi 'grel zhes bya ba'i gsol 'debs),或簡稱བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ། (Bstan pa spyi 'grel)。 藏文書名的 來源,可能是來自覺囊創教者ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས།(袞蚌·圖杰宗哲;Kunpang Tukje Tsongdru;Kunpang Tukjé Tsöngdrü;Kun spans Thugs rje Brtson 'grus;kun spangs thugs rje brtson 'grus)所著的བསྟན་པ་སྤྱི འི་འགྲེལ། (Bstan pa spyi'i 'grel)一文(或作B stan pa Spyi'i 'Grel pa,見 E. Gene Smith著之Banned Books in the Tibetan Speaking Lands)。 篤補巴對於此文極為肯定,故十分可能沿用此名,以示對袞蚌·圖杰宗哲的尊敬和追想。 這個論點,在ཞྭ་ལུ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། (Shalu Losel Tenkyong;Zhwa lu Blo gsal bstan skyong)所編纂之Catalogue of Works in the Puntsok Ling Printery中有詳細的說明。
書名漢譯“佛教總釋”: 此書藏文簡略書名為Bstan pa spyi 'grel,逐字直譯為“bstan:佛之教導;spyi:總括、貫通;'grel:解釋”,總覽即“佛教總釋”。 藏文完整書名為Bstan pa spyi 'grel zhes bya ba'i gsol 'debs,此於簡略書名之上再加“祈禱文”,意為“佛教總釋祈禱文”。 本譯文的漢譯書名, 為求精簡達意,方便讀者,採用簡略版“佛教總釋”。 以下兹列出全部現存譯法(包括日文漢字),摘錄部分來源,並略作比較,供讀者參考。 一,“佛教總釋”:有桑周扎喜的《法音》:“另外還有薩迦派的薩班·貢噶堅贊和郭然巴·索南僧格的論典,以薩迦派為主的一些比較主要的講述;覺囊派篤補巴·喜饒堅贊的《了義海》、《第四次結集》、《佛教總釋》等”;有宮本神酒男的《ドルポから來たブッダ》:“ドル(Dol)版注釈によって細部を確定したあと、ドルポパは本質的な意味に関する釈論に取り組み、馬車方式を用いてあきらかにした。 『了義の海』(Nges don rgya mtsho)、『仏教総釈』(bsTan pa spyi 'grel)、『第四集結』(bKa' bsdu bzhi pa)などの著作がそうである”;另外還有蒲文成的《青海佛教史》和任繼愈的《中國佛教史》。 二,“佛教總釋祈禱文”:有許得存的《覺囊派教法史》:“當時,他見到《佛教總釋祈禱文》,感戴更欽篤補巴大師,來到覺囊寺跟從篤補巴大師學習”。 三,“總釋教門禱祝”:此譯法見於八思巴所編的《大乘要道密集》中,譯本全文請見附錄二:《佛教總釋》明譯。 四,以上三種現存漢譯書名,各有優點,本譯文採用最常見的“佛教總釋”。
書名英譯 A General Explanation of Buddha's Teaching: 其中有兩個字要特别說明:第一,藏文འགྲེལ('grel)可英譯為comment, commentary, interpretation, elucidation, explanation等字,但各英文字的偏重有所不同。“comment”偏重“評點、表示個人意見”,例如記者訪問政治人物是否有話要說,就是問有没有“comment”;“commentary”偏重“議論、注釋”,例如報紙上的社論方塊,或某本書逐行逐段注釋的“疏”;“interpretation”偏重“詮釋”,屬於用另一種說話方法或譬喻,來將原文没有明說的意思,按照詮釋者的意思說出;“explanation”和“elucidation”則偏重“解釋”,也就是忠於原文意思,只是用更淺顯易懂的文字,把難懂的文字解釋清楚,而兩者中“elucidation”偏咬文嚼字,“explanation”則為直接了當。 篤補巴此篇文章,是“解釋”三轉法輪三乘菩提的佛陀教法,並不是“注疏”,也不是“議論”,故本譯者認為“explanation”最符合事實,也最簡單易懂。 第二,藏文བསྟན་པ(bstan pa)一字可英譯為 treatise, doctrine, scripture, demonstration, exhibition, teaching 等等,字義各有不同偏重。 仔細審閱,會發現篤補巴此篇不是在解釋某個“treatise”(論),某種“doctrine”(法義),某種“demonstration、exhibition”(展示),而是在解釋佛陀的“teaching”(教法)。 因此,書名的意思應該近乎“A General Explanation of the Teaching”。 但對於篤補巴來說,“teaching”(教法)只有一種,就是“佛陀的教法”,所以不需要加任何形容詞;而對於英語讀者來說,光“teaching”一字直接會聯想到其他的教法,比如基督教和世俗法。 為幫助英語讀者一目了然,本書名之英譯加上“Buddha’s”(佛陀的)而成為“A General Explanation of Buddha's Teaching”。 現存的書名英譯有斯特恩斯的“A General Commentary on the Doctrine”,中文意為“對法義的通盤注解”。
譯法原則及關鍵詞彙說明: 本譯文所採用的漢語詞彙,力求忠實於覺囊法義,故以覺囊文獻的用法為最高準則,次以關聯性較低的藏密文獻用法佐之,最後參考關聯性更低的漢地經論用法。 本文詞彙譯法參考以下資料:班班多杰所著《〈山法了義海論〉所引佛教經論藏漢譯文比較研究》、楊杰所譯多羅那他之《甚深義之二十一差别論》、謝皓玥所譯斯特恩斯之《朵波巴:攝囉監燦與他空見在藏地的起源》(Dol-po-pa Shes-rab rgyal-mtshan and the Genesis of the Gzhan-stong Position in Tibet)、安海燕所譯大衛·賽福特·魯埃格(David Seyfort Ruegg) 著之《覺囊派:一個佛教本體論者的教派——據〈宗義書水晶鏡〉》(The Jo nang pas: A School of Buddhist Ontologists According to the Grub mtha' shel gyl me long)、杰佛瑞·霍普金斯(Jeffrey Hopkins) 所譯多羅那他之The Essence of Other Emptiness,及釋如石、談錫永等人之相關著作(見附錄一:參考書目)。 某些覺囊派之藏文詞彙, 目前各前輩譯者翻作不同英文字或中文字的情況十分常見,尚無統一,散見本文中注釋。 本譯文選用譯例時,原則上以“最常見通用” 及“最符合上下文意”為主,以“詩歌體之對仗優美”、“字數精簡”為輔。兹以“善逝如來藏”一詞為例說明:བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ(bde bar gshegs pa'i snying po),英文翻作sugatagarbha 或sugata essence。 sugata 為梵文,直譯是“善逝”,為佛十號之一,所以也指如來。 梵文garbha,對應英文 essence、store、storehouse、matrix等,譯為藏、含藏、本質、本體。“善逝”二字,見於梵譯漢作品,尤其更常見於藏譯漢作品。 梵譯漢者,如玄奘譯《辯中邊論》,開頭兩句:“稽首造此論,善逝體所生”。 藏譯漢者,如班班多杰所著之《〈山法了義海論〉所引佛教經論藏漢譯文比較研究》中將bde bar gzhegs pa'i snying po譯為“善逝如來藏”。 許得存所著之《中觀他空思想要論》,以及摧魔洲尊者造,許錫恩所譯之《寧瑪派次第禪——大圓滿立斷教授·淨治明相》中,將sugatagarbha譯為“善逝藏”。 許明銀所譯之章嘉宗義書《中觀派章》中,說“一切眾生具有善逝藏(sugatagarbha)”,也是將sugatagarbha譯作“善逝藏”。 在覺囊寺第二十八任住持Tāranātha(多羅那他)所著的《他空見要義》中(見The Essence of Other-Emptiness一書,第93頁,Jeffrey Hopkins譯),指出:“Matrix-of-One-Gone-Thus, Matrix-of-One-Gone-to-Bliss, and Buddha-matrix are equivalent.”(如來藏、善逝藏和佛藏,三者為一)。 這裡的Matrix-of-One-Gone-Thus即是“如來藏”(藏:de bzhin gshegs pa'i snying po;梵:tathāgatagarbha),Matrix-of-One-Gone-to-Bliss 即是“善逝藏”(藏:de bar gzhegs pa'i snying po;梵:sugatagarbha),Buddha-matrix即是佛藏(藏:sangs rgyas kyi snying po;梵:buddhagarbha)。 所以,既然在藏密中,尤其是覺囊派他空見法義文獻中,三者為一,而以“善逝”二字為最常見,又因“如來藏”又為近代文獻中最廣為採用的詞彙,本譯文為兼顧上述各項原因,擇字採用“善逝如來藏”。 班班多杰所著之《藏傳佛教史上的“他空見”與“自空見”(續)──論藏傳佛教的思想特點及理論淵源》中的“自空中觀與他空中觀之淵源”一段裡說到:“他們認為﹐佛陀在毗舍離城三轉法輪時以大乘種性之上根徒眾為對象﹐講說分别勝義﹐究竟諸法本性﹐法性光明﹐善逝如來藏﹐不退了義等﹐這就是‘他空中觀見’”,即為一相當具有代表性的“善逝如來藏”譯法在覺囊文獻中的用法實例。
藏文轉羅馬體轉寫法: 本書所採用的藏文轉羅馬體轉寫法,是學術界最廣為接受的威利轉寫法(Wylie transliteration);但若所引文章來源的作者所用的不是威利轉寫法,則採用作者的用法,以表示尊重,或與威利轉寫法並列。 讀者可能比較熟悉的某些俗成轉寫法,在必要處(通常是人名和地名)也並列。 即使都是用威利轉寫法,但因為威利轉寫法不規定大小寫,所以不同作者的不同文獻還是有些微不同,例如Dol po pa Shes rab Rgyal mtshan和dol po pa shes rab rgyal mtshan。 藏文字母没有所謂的大小寫,但許多英譯者沿用英文習慣,將人名和書名中的第一個藏文轉寫羅馬字母加以大寫,此已儼然成為英文文獻中羅馬轉寫法之主流,故本譯文從眾採用之。