購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
|
有 1 項符合
리단的圖書 |
$ 260 ~ 449 | 來自精神病的國度:微不足道的行動,也有守護現實的力量。躁鬱症患者的23篇真心話,陪你緩緩游出疾病與傷痛的孤島 (電子書)
作者:理端(리단) / 譯者:陳曉菁 出版社:方舟文化 出版日期:2022-06-01 語言:繁體中文 規格:普通級/ 初版 共 9 筆 → 查價格、看圖書介紹 |
|
引爆韓國社會話題,「有病沒病都該讀」!
☆ 獨立媒體《時事IN》2021年度圖書,各大日報好評推薦 ☆
☆ 阿拉丁書城2021年度圖書入圍 ☆
☆ Yes24網路書店2021年度圖書讀者提名 ☆
這是個人們不知道也覺得無所謂的世界,
這是個只有你與你的病攜手同行的世界,
即使如此,我們也從未放棄做為這社會的一員……
➣要如何找到適合自己、值得信賴的精神科醫師?
➣該告訴周遭的人我有精神疾病嗎?
➣我該如何幫助患有憂鬱症/躁鬱症的人?
▎當思想與感官遭無形之物扭曲,如何逃脫貧窮與失序的命運?
上學、上班、吃飯甚至睡覺,這些對一般人來說沒什麼大不了的事,對他們而言卻都伴隨著恐慌、憂鬱和狂躁。想跟戀人與愛貓好好過日子,再日常不過的願望,卻如此遙不可及。為維持「正常」生活,她每日得服用20顆藥,付出數倍於常人的精神氣力,從家裡到戶外每項行動都要先仔細規劃,步步為營,只為了不讓病情在不自覺中惡化,或在一瞬間爆發。
身為第一型躁鬱症患者暨反社會人格障礙者,以創作為業的理端,在獲得妥善診斷與治療前也曾有過荒唐歲月。她最終明白「心病」的關鍵不僅是心,更多時候是「病」,如果自己沒有足夠的病識感,周遭沒有能接住他們的安全網,那被疾病扭曲的思想與感官,只會把患者帶往貧窮與失序的深淵。
▎走過10年躁鬱歲月,獻給與病同行者的生存指南
本書並不提供「一切都會好起來的」這樣不負責任的安慰,也沒有「為什麼壞事只發生在我身上」的自憐,有的只是理端對疾病最平實的認知,最具體的生活實踐。
全書從個人經驗出發,旁及病友訪問故事,並經專業精神科醫師審訂,提供了醫病溝通、用藥與日常規劃等可行建議。對病人康復來說最重要的,是不放棄努力生活的心態,並和社會保持連結。而為此,我們需要一個對精神疾病更加了解、且不帶歧視與偏見的社會,唯有我們不再忌諱談論,唯有我們敢於大方承認,汙名化的標籤才得以去除,失速墜落的心才得以被接住。
▍寫給病中的你:請別輕言放棄,你的努力總有人記在心裡
從某個時刻開始,我們意識到自己正與疾病共享這具肉身,意識到自己可能帶來的傷害,意識到自己不如預期的未來。儘管前路漫漫,但我們並不孤單,親友、社群、醫師、藥物,甚至疾病本身,在這條路上,我們依舊有許多夥伴,依舊能活出不一樣的光彩。
▍寫給陪病的你:伸出援手前,別忘先照顧好自己
或許你常感到疲憊與不知所措,但能做到以下四點,你就是他們出色的夥伴了:
★關心病患的治療過程和病識感
★鼓勵他們接受治療,多了解他們的近況
★邀請他們參加聚會,讓他們產生歸屬感
★經常與他們聯繫並表達問候
我們不需要抱持著「我要把這個人從深淵拯救出來」的偉大目標,重要的是,我們自始至終都陪伴在彼此身旁。
▍寫給關心社會的你:他們需要的,只是一個機會
誰沒有行差踏錯或遭遇失敗的時候?但我們始終是社會的一分子,各自用著他人難以想像的努力,頂著頭上的滂沱冒雨前行。如果你願意摘掉有色眼鏡,正視疾病問題,傾聽他們的故事並適時給予反應,你會發現,原來我們並無不同,我們都有著一顆渴望被認同、被理解的心。
【適讀對象】
✓仍在與自身的憂鬱症、躁鬱症、思覺失調與人格障礙等找尋相處方式的讀者。
✓家人或親友患有精神疾病,迫切希望伸出援手卻不知從何幫起的讀者。
✓關注性別、同志、心理健康等社會議題的讀者。
作者簡介
理端(리단)
筆名得名自治療躁鬱症藥物鋰鹽的韓文音譯。二○○九年為經濟學家禹皙熏的作品《革命如此安靜》繪製插畫出道,其後基於對精神疾病的考察與自身罹病的經驗,十多年來一直透過漫畫描繪疾病與自身的關係,作品包括《秋刀魚的衣櫃裡光裙子就有一百條》、《調色機》、《不鼓勵自殘的漫畫》等。二○一五年冬開始,在推特上與約兩千名粉絲分享了有關憂鬱症等精神疾病的資訊和經驗。 二○一六年五月,主辦「女性精病er自助聚會」(「精病er」為精神疾病患者的自嘲性隱語)。二○一九年一月至六月,發行了描寫精神疾病和各種文化的線上週刊《週刊理端》。
審訂者簡介
河周元(하주원)
畢業於延世大學醫學院,在成均館大學醫學院完成博士學位,其後成為江北三星醫院精神醫學專科醫師。在西南醫大明知醫院擔任教授,主要研究領域為老人、成癮以及不安症狀。
目前在位於首爾恩平區的延世森林精神健康醫學科醫院擔任院長一職。代表作品有《平息不安的心情的方法》、《因為是第一次長大成人,所以才這樣》、《偶然的賭博》(合著)。
譯者簡介
陳曉菁
韓國西江大學韓國語教育院結業,曾從事韓國旅遊及貿易相關工作。現為專職韓文譯者,主要翻譯韓國節目字幕及韓文書籍,同時也兼任韓語教學工作。
在嘗試不同領域的幾份工作之後,終於確認翻譯是自己志向所在,熱衷於語言之間的轉換,在翻譯工作裡找到無窮的樂趣。
|