◆超有智慧的幽默聊齋◆
◆文言文的入門好幫手◆
★國圖《臺灣出版與閱讀》出版社選書★
★好書大家讀年度最佳少年兒童讀物獎★
★天下雜誌希望閱讀100本好書推薦★
★新聞局中小學生優良課外讀物★
★台北市深耕閱讀入選書★
★好書大家讀推荐★
★文化部中小學生優良課外讀物★
★臺南市圖優質本土兒童文學書籍推薦書單★
★SmartReading 適性閱讀認證優選書單★
★康軒國小國語選入課文★
◆掌聲推薦◆
「種籽發芽」作文/正音教室負責人 呂倍珍
兒童文學作家 鄒敦怜老師
中華民國兒童文學學會秘書長 蔡淑媖
花蓮縣新城國小校長 黃麗花
◆套書簡介◆
《聊齋誌異》是有名的古典文學名著,坊間有非常多不同的改寫版本,陳碏老師的【古靈精怪】便是其中之一。
看過【古靈精怪】的人都非常驚豔,想不到聊齋竟可以變得如此幽默搞笑,並蘊含深刻的人生哲理!作者將原著中的故事仔細剪裁重組,提煉出當中的精華,並刪除不適合孩子閱讀的內容,在故事中探討真理,剖析人性,豐富智慧,賦予聊齋嶄新的面貌。精煉的語詞亦能不知不覺引領讀者進入文言文的世界,增強語文能力。
◆書籍簡介◆
01.最後的水莽鬼
本書包含了四個故事:〈嘉平公子〉藉由書僮娶小姐的逗趣情節,祝福普天下愛讀書的孩子們;〈石大璞〉敘述道士驅鬼不趕盡殺絕,反助其各歸原位的寬厚;〈申先生〉道出萬物皆有煩惱,但只要懂得轉念,便能快樂的過好每一天;〈最後的水莽鬼〉則處處展現人性的善良,讓人讀完充飽滿滿的能量!
02.變身
本書包含了四個故事:〈黑犬變身〉說的是人應該要適性發展,成為一個「擇其所愛,選其所適」的人;〈元寶變身〉提醒孩子懂得孝順,為人著想;〈狐狸變身〉敘述人狐交友,破除偏見打破藩籬的故事;〈壁畫變身〉點出身在極樂或身在地獄,只在一念之間。故事讀來趣味搞笑,卻暗藏品德與人倫教育。
03.花魂
本書包含了四個故事:〈藥仙〉說的是想擁有幸福的人生,得用感恩惜福的態度來耕耘心田;〈押官〉描述好人終有好報的因果結局;〈鳥語〉則是一隻會說話的八哥和主人相互影響,越行越善的故事;〈花魂〉道出生兒育女順其自然就好,無須強求,期許大家都能營造出和諧圓滿的家庭關係。
04.蛙神嫁女
本書包含了四個故事:〈小鬼〉闡述功名富貴並非人生的唯一選擇,一家團聚,生活和樂,即是莫大的幸福;〈喬女〉說明一個人的好壞與外表無關,人的言行自能反映人品高下;〈蛙神嫁女〉說的是知足自會常樂,幸福絕非金錢所能衡量;〈堪輿師〉則勉勵讀者,命運的好壞不靠風水,完全掌握在自己手裡。
05.陰陽眼大夫
本書包含三個故事:〈陰陽眼大夫〉述說好人定有貴人相隨,只要心寬心善,必能幸福美滿;〈陰間司文郎〉說明讀書是為了追尋自我而非求取功名,如此才是快樂學習之道;〈琴魂〉則鼓勵大小朋友追求自己喜歡的事物,如果興趣能是工作也是生活,人生該有多麼美好!
作者簡介:
陳碏,東吳大學中文系畢業。愛看電影。喜歡旅行。樂當阿宅。看書教書寫書是興趣,是工作,也是生活。嗜吃甜食,瘦身困難,發誓要當一個快樂的胖子。著有【古靈精怪】系列、《文字魔法少女》、《今天不許願》、《記得》、《向錢看齊》、《綠色的悄悄話》、《心有靈犀》等。
章節試閱
公子
許嘉平從小就十分討人喜愛:眼睛水汪汪的、脣紅齒白。他雖然是男生,可是長得比女生還要「漂亮」。
全世界的人都想親近這個可愛的小孩─除了許家塾師胡先生以外,胡先生看到嘉平就退避三舍。
按照許老爺訂的家塾規矩,胡先生每天要幫嘉平上兩個時辰的課,那兩個時辰正是胡先生的受難時。
嘉平還算乖,不大會惡作劇,可是……
「『嫦娥奔月』和『吳剛伐桂』,都是家喻戶曉的中國民間故事。」胡先生說。
「『長鵝奔月』和『吳剛罰跪』,都是嘉義戶小的中國民間故事。」十二歲的嘉平寫。
胡先生一看就崩潰了,「我是這麼教的嗎?」
「是。」嘉平還笑嘻嘻的點頭。
「我真是這麼教的?」胡先生額上青筋畢露。
「是啊,」嘉平擺出極為可愛的樣子,「老師教得很好啊!」
書僮水墨趁胡先生還沒氣死之前,趕緊傳一張紙條給嘉平,上頭有正確的寫法。
「哦,早說嘛。」嘉平不以為意的照謄一次。
胡先生百感交集的看著水墨:「你啊,真是可惜,如果有好的環境,你的前途絕對無可限量。」
「哎呀,老師,」嘉平挑挑好看的眉,「水墨跟著我吃香的喝辣的,這樣就已經前途無量啦!」
胡先生嘆氣:「唉,跟著你?那絕對是前途『無亮』……」
許老爺也知道自己的兒子長得是一等一的相貌,內裡卻是一等一的草包。他拒絕胡先生第十七次辭職:「先生啊,我兒子是塊什麼料我很清楚,他學不好是他自己不長進,跟老師沒有關係;可是請老師不要放棄他……」
胡先生嘆口氣,沒說話。要不是許家祖上對他們狐族有恩,他才不會甘於做一個小小的塾師,委身在這十丈紅塵呢。
許老爺衷心的懇求:「有先生調教,他還有長進的空間,如果沒有先生,他更草包得一塌糊塗了!」
胡先生的內心戲演著:「可不是嗎?金玉其外,敗絮其中……唉,怎麼五鬼搬運大法裡面,沒有五鬼洗腦大法呢?」
許老爺強顏歡笑,一連迭聲的道:「先生,拜託,拜託!」
胡先生突然想起水墨那雙渴望學習的眼睛。他彈了一下手指。
果然許老爺宛若福至心靈:「先生,這樣吧,我看嘉平的書僮水墨,對讀書很有興趣,您就儘量教吧!把水墨教好,他以後也是嘉平的得力助手啊!」
胡先生滿意的點點頭。如此甚好。
唉,要是嘉平也這麼容易對付便好了。無奈胡先生再怎麼彈手指對嘉平都沒效。難道真有人天生與文字無緣?
水墨樣貌平庸但心思伶俐,非常珍惜讀書的機會,像海綿一樣全力吸收胡先生的學問。
有水墨在旁邊撐著,嘉平上課更隨興了,常常胡先生跟水墨談論詩書、臨帖作畫,嘉平卻在一旁呼呼大睡。
胡先生跟許老爺勸了嘉平幾次,嘉平聽來聽去受不了:「哎呀哎呀,不是我故意打瞌睡,那些芝麻綠豆大的字,每一個都不認識我,我哪有辦法?」
許老爺好氣又好笑:「可你在課堂上睡覺,實在不像樣嘛!」
「好吧……」嘉平搔搔頭,「那……我幫水墨磨硯好了。」
於是,許家家塾裡,公子變書僮、書僮變公子。胡先生的日子至少好過一點了。
嘉平有個指腹為婚的未婚妻,叫宋可兒;許宋兩家是世交,住在不同的城裡。
這年嘉平十八歲了,宋世伯寫信來,邀他去小住幾天,趁著春光明媚品茗賞景。
嘉平的爹頭大如斗,明明知道詩書傳家的宋家有考較女婿的味道,他卻一點辦法也沒有。
嘉平的娘安慰許老爺:「別急啊,如果嘉平不通文墨,他們看不上,頂多解除婚約得了。」
「解除婚約事小,丟人現眼事大啊!」許老爺一個頭八個大。
「兒子是你生的,能怪別人嗎?」
許老爺搖搖頭:「唉……」
這麼多年了,連書僮水墨都給磨成下筆千言的才子,嘉平卻還是胸無點墨,詩詞背得零零碎碎,文章寫得斷簡殘篇。
這怎麼配得上有好家教的宋小姐?許老爺幾次三番想要寫信給宋世兄,主動提出解除婚約之事,無奈就是拉不下臉。
現在可好,宋家開口邀請嘉平去玩,到時候嘉平一開口說話,肯定露餡啊!
醜媳婦總得見公婆,許老爺咬一咬牙,何況嘉平一點也不醜。
唉,去吧去吧,是福不是禍,是禍躲不過,若真要做個了結,就「早死早超生」吧!
……
公子
許嘉平從小就十分討人喜愛:眼睛水汪汪的、脣紅齒白。他雖然是男生,可是長得比女生還要「漂亮」。
全世界的人都想親近這個可愛的小孩─除了許家塾師胡先生以外,胡先生看到嘉平就退避三舍。
按照許老爺訂的家塾規矩,胡先生每天要幫嘉平上兩個時辰的課,那兩個時辰正是胡先生的受難時。
嘉平還算乖,不大會惡作劇,可是……
「『嫦娥奔月』和『吳剛伐桂』,都是家喻戶曉的中國民間故事。」胡先生說。
「『長鵝奔月』和『吳剛罰跪』,都是嘉義戶小的中國民間故事。」十二歲的嘉平寫。
胡先生一看就崩潰了,「我是這麼教的嗎?...
作者序
愛上聊齋
除了小時候零星看過幾個白話版、漫畫版的聊齋故事,我真正接觸文言文的原版聊齋,是在上了大學以後。
那年,我的小妹讀國小六年級,生日禮物她指定要一本文言文聊齋,而且要是沒有翻譯的那種版本。她說:「一字一句翻譯太死板了。」
我不解:「可是妳又看不懂!」
她嘟起嘴:「不管。我要,妳買。」
好吧,壽星最大,打工錢留一點,買。也許等她上了國中讀過文言文以後,就慢慢看得懂了……我想。
唱完生日快樂歌,吃完蛋糕,拆了禮物,小妹果然看到原版聊齋,她非常興奮,翻了兩翻。
「看懂嗎?」我問,我都還半猜半不懂呢。
「還用問!這古文誰看得懂!」
「古怪!看不懂還叫人買?」AB型的小妹自小就異於常人。
「看不懂又沒關係!」小妹笑笑嘻嘻的抱著書。
睡覺時間到了,小妹把聊齋丟給我說:「念個故事給我聽。」
「啊?」
「不要一句一句翻喔!妳要『融會貫通』再講給我聽。」
「什麼啊?」怎麼跟我想的不一樣!
「我知道妳最厲害,快來。」
儘管大呼上當,但是為了不埋沒自己買的書的價值,我只好硬著頭皮看過幾遍,看不懂的地方自己用想像力補足,反正小妹又看不懂。
從第一個故事〈考城隍〉開始,我為小妹念床邊故事,一天一篇,不但念還即興創作;〈瞳人語〉被我改編得有情有義——兩個小瞳人日久生情談起戀愛來,最後捨不得分開,住在同一個眼睛裡……
小妹說:「大姐,妳講的故事比較好聽。」
當然啦,胡掰我很擅長嘛!
這一來我竟迷上了聊齋,古文能力也變強了——國文要好,你知道,一個古怪的小妹是少不了的。
等女兒上了小學,我當上故事媽媽之後,聊齋尤其好用。四百六十個故事哪,怎麼講怎麼讓人著迷。有些故事長,要講兩三次才講得完,我還挑著講呢!一直到女兒國小畢業,半本聊齋都還沒講完。
有人很狐疑:「講聊齋給小朋友聽,適合嗎?」
原封不動的講當然不適合啦!先去掉太過妖魔的、血腥的、暴力的、情色的、復仇的、不合時宜的,再加進要小朋友領會的樂觀、仁義觀、道德觀……不蓋你,我的改編版聊齋老少咸宜,讓我成為大受歡迎的故事媽媽,而且,從來也沒聽過有誰聽了我的故事以後做惡夢的,大家總是對我熱情的打招呼:「阿姨好!快來講故事!」
故事聽一遍還不過癮,有學生要求:「可不可以寫下來給我們看?」
也有故事媽媽說:「我們想講聊齋,可是我們沒辦法改編啦!碏老師,妳直接寫下來給我們看吧!」
我便動了出書的念頭。
我好希望大家來看看我們自己的中國的東西——中國式的智慧和中國式的幽默,那種種曲折離奇的想像和趣味,帶點奇情,帶點武俠,帶點俏皮,在中國的天地舖展開來,實在精采。
別被電視版的情色聊齋誤導了;別被文言文的古版聊齋侷限了;好好認識我們自己文化裡的美好,你會引以為傲的!
這套書裡選的故事,都是我精心改編的,雖然已不是原來的樣貌,但故事裡的魅力人物、迭宕情節,絕對原汁原味。
最棒的故事是讓人享受的,看的時候入迷,看完以後回味無窮。希望你跟我一樣,讀了聊齋,愛上聊齋。
愛上聊齋
除了小時候零星看過幾個白話版、漫畫版的聊齋故事,我真正接觸文言文的原版聊齋,是在上了大學以後。
那年,我的小妹讀國小六年級,生日禮物她指定要一本文言文聊齋,而且要是沒有翻譯的那種版本。她說:「一字一句翻譯太死板了。」
我不解:「可是妳又看不懂!」
她嘟起嘴:「不管。我要,妳買。」
好吧,壽星最大,打工錢留一點,買。也許等她上了國中讀過文言文以後,就慢慢看得懂了……我想。
唱完生日快樂歌,吃完蛋糕,拆了禮物,小妹果然看到原版聊齋,她非常興奮,翻了兩翻。
「看懂嗎?」我問,我都還半猜半不懂...