◆梁琴姬 Yang Geum-Hee
那是一條河 A River, It is
風不問路 The Wind doesn’t Ask the Way
鳥巢 Nests of Birds
◆姜秉徹 Kang Byeong-Cheol
雪落白樺林 Snow Falling White Birch Forest
如果海洋平靜 If the Ocean were Calm
竹林颯颯 Sounds of Bamboo Forest
◆李熙國 Lee Hee-Kuk
橋梁 Bridge
停車站 Halt Station
然則閃電已逝 Then the Lightning Passed by
◆姜顯國 Kang Hyeon-Guk
克制 Refrain
回應 Response
星夜 Starry Night
◆金幸淑 Kim Haing-Sook
影子 A Shadow
作風 The Way
這一天 This Day
◆許允禎 Heo Yun-Jeong
第13天 The 13th Day
設計家 A Designer
光 Light
◆卞義洙 Byeon Eui-Su
求道 GUDO
空氣之門 Doors of the Air
智人的智慧 The Wisdom of Homo sapiens
◆金尚美 Kim Sang-Mi
空前第一個春天 The First Spring Ever
白狼 White Wolf
號稱文學的命運 The Fate Called Literature
◆金言 Kim Eon
我不知道洞出現在哪裡
I Don’t Know Where the Hole Appeared
結構 Structure
背包 Backpack
◆金鶴中 Kim Hak-Jung
先知 4 The Prophet 4
壁畫 Mural
賞賜 The Present
◆盧泰孟 Nho Tae-Maeng
可憐那些山丘,樹燃燒火和血
Have Pity on Those Hill, Trees Burning with Fire and
Blood ──安魂曲 2-2
天使在哭泣 Angels are Crying──安魂曲 1-5
記憶中的火,如今安靜吧
The Fire in my Memory, Now be Silent
──安魂曲2-8
◆朴容霞 Bak Yong-Ha
韓國之秋 Autumn in Korea
接受批評的權利 The Right to be Criticized
暴力 Violence
◆朴正大 Pak Jeong-De
雪的名字 The Name of Snow
存在的三個謊言 The Three Lies of Existence
是,是,法國女人在唱歌
Oui, Oui, the French Woman Sings
◆宋在學 Song Jai-Hak
他在摸我的臉 He’s Touching my Face
懸崖 The Cliff
月亮移動時 As the Moon Moving
◆吳周利 Oh Ju-Ri
天鵝和詩人 The Swan and the Poet
芭蕾舞本體論1 The Ontology of Ballet 1
從「光明之我」到「黑暗之我」
From The ‘Light Me’ to The ‘Dark Me’
◆元聖恩 Won Sung-Eun
加倍 Double
白對白 White on White
心不在焉 Carelessness
◆李在勳 Lee Jae-Hoon
穿夾克的詩人 The Poet in a Jacket
卡夫卡閱覽室 Kafka Reading Room
生物眼淚 Biological Tears
◆李題在 Lee Je-Jae
性別 Sex
雌雄同體人物 Androgynous Being
計程車,過來 Taxi, Come Here
◆曹容美 Cho Yong-Mee
妳的美 Your Beauty
輦道增七天文台 Albireo Observatory
我的其他名字 My Other Names
◆朱原翼 Ju On-Eyc
月海 The Sea of the Moon
寫成的詩 The Written Poem
管風琴 The Pipe Organ
◆李惠仙 Lee Hye-Seon
錦鯉法則 Koi Law
鳥鳴快遞 Birdsong Delivery
在森林村裡 In the Forest Village
◆金南權 Kim Nam-Kwon
燈塔守護員 Lighthouse Keeper
孤獨意味著 Being Alone Means
春天蒞臨,因為有你的溫暖
Spring Has Come, Because of your Warmness
◆金畢泳 Kim Pil-Young
淚珠 Teardrop
白磁大壺 White Porcelain Moon-jar
──韓國國寶第 262 號
令人喜悅的雨 Delightful Rain
近年來,詩人李魁賢也積極編譯台灣詩選集,在外國出版。著名作品包括蒙古英譯本《台灣心聲──台灣現代詩選》(Voices from Taiwan—An Anthology of Taiwan Modern Poetry, 2009 年)、土耳其文本《台灣心聲》(Tayvan’dan Sesler, 2010 年)。其他重要出版品有台灣漢英雙語本《台灣島國詩篇》(Verses in Taiwan Island, 2014年)、智利西英漢三語本《兩半球詩路》(Poetry Road Between Two Hemispheres / La Poesía Camino Entre Dos Hemisferios)兩集(2014 年和 2017 年)。此外,西漢英三語本《台灣心聲》(Voces desde Taiwán / Voices from Taiwan, 2017 年)在西班牙、而漢英土三語本《台灣新聲》(New Voices From Taiwan / Tayvan’dan Yeni Sesler, 2018 年)在美國出版。還有漢英雙語本《雪的聲音──台灣美麗島詩集》(The Sound of Snow—A Poetry Anthology from Taiwan Formosa Island)於 2019 年在美國和印度發行,同年西班牙文譯本《El sonido de la nieve》在墨西哥出版。又,《海的情歌》(Love Song from the Sea, 2020 年)在美國雙語出版,《台灣不是名詞》(Taiwán No Es Un Nombre, 2020 年)漢西雙語本在哥倫比亞發行。其他著名作品包括《海的情歌》(La canción de amor que llegó del mar, 2020 年)譯成西班牙文在墨西哥出版,以及譯成土耳其文的《土台詩路》(Türkiye-Tayvan Şiir Yolu, 2023 年)在土耳其出版。