本書是加拿大華裔作家勞美玉的新詩、譯詩、散文結集。內容主要描寫加拿大,有濃濃的生活氣息。分三輯:第一輯〈新詩〉,收新詩約三十首,其中三份之一附有英譯,是加拿大著名漢學家王健教授(Prof.Jan Walls)所譯。第二輯〈英詩。譯詩〉,除英文詩創作外,是將加拿大詩人的英文詩中譯、及中文詩英譯。第三輯〈散文〉,收長、短散文約三十篇,飽含加拿大生活情趣,也有外訪時的紀遊之作。
作者簡介:
1950年出生於澳門,成長於香港。香港雅麗氏 • 那打素護理學院畢業,英國皇家音樂學院高級樂理證書,多倫多 The George Brown College of Applied Arts and Technology 畢業。加拿大華裔作家協會會員,烈治文中國書畫學會會員,國際詩人協會會員。
1980年代中開始,在報刊文藝版發表詩作,1989年移居加拿大後,詩文題材著重寫加拿大生活,並開始翻譯新詩。詩文及譯作在《大漢公報》《加華作家》《加華文學》《湖畔》《楓華文集》《白雪紅楓》《楓雪篇》《泰華文學》等文藝刊物發表,著有詩集《新土與前塵》(合集)。曾獲全球英文短詩創作大賽「傑出詩作獎」,英詩兩度入選「國際詩歌圖書館」出版之《The Sound of Poetry》朗誦磁碟。
章節試閱
▌掃落葉
用一把鐵耙
收拾春夏的殘局
櫻樹的葉 繡球花的葉
白樺的葉 日本楓的葉
隔鄰吹過來的巨大的加拿大楓葉
還有不知哪裡吹來的橡葉
和所有不知名字的落葉
像大大小小的手掌
或者像戴了手套的手掌
我用鐵耙這一隻多指的大手去收集
又用我戴了手套的手捧起
這最後的握手
落葉呵 落葉
感謝你們
為我撐起
蓬勃的春季和茂盛的夏季
2001年深秋,加拿大。
▌Clean Up the Fallen Leaves /Mei-yuk Lo Translated by Paul Lo
Using a metal rake
I clean up the unsightly botanic mess
since spring and summer is over
leaves from the cherry trees
and the big-leaf hydrangea
and the birch
and the small Japanese maples
let alone the large Canadian maple leaves
blown over from the neighbors
as well the oak leaves and other nameless leaves
who knows where they come from
They look like hands of varying sizes
or hands wearing gloves
I use the metal rake like a multi-fingered hand
to collect them all
I then carry them with my gloved hands
and give them a last handshake
Oh fallen leaves
I thank you all
for bearing witness to
a vigorous spring
and a flourishing summer
2001 late autumn, Canada
▌掃落葉
用一把鐵耙
收拾春夏的殘局
櫻樹的葉 繡球花的葉
白樺的葉 日本楓的葉
隔鄰吹過來的巨大的加拿大楓葉
還有不知哪裡吹來的橡葉
和所有不知名字的落葉
像大大小小的手掌
或者像戴了手套的手掌
我用鐵耙這一隻多指的大手去收集
又用我戴了手套的手捧起
這最後的握手
落葉呵 落葉
感謝你們
為我撐起
蓬勃的春季和茂盛的夏季
2001年深秋,加拿大。
▌Clean Up the Fallen Leaves /Mei-yuk Lo Translated by Paul Lo
Using a metal rake
I clean up the unsi...
作者序
▌《勞美玉詩文集》自序
移民前在香港,我雖然也有寫詩、作文,但只是偶一為之。1989年12月移到溫哥華來,立刻接觸到「加拿大華裔作家協會」(那時叫「寫作人」,未叫「作家」),引起我寫作的興趣。
當時,有百多年歷史的《大漢公報》,附有一個專輯《加華文學》,感謝主編盧因會長的鼓勵,開始投稿。我不但創作,還嘗試翻譯,譯了加拿大本地詩人的英文詩。後來,盧因先生不但翻譯我寫的詩,也把他自己寫的詩,給我翻譯,對我的鼓勵,我是終生不忘的。
《大漢公報》停刊後,《加華文學》專輯移到《星島日報》,我也投了些詩。後來「加華作協」在《星島日報》開闢一個專欄,名《楓雪篇》,歡迎會員投稿,我也寫了一些散文。
「加華作協」辦過一本季刊,名為《加華作家》,是中英雙語的,我也在那裡發表了不少新詩、譯詩。
還有,「加華作協」一直與中山公園合作,辦一個「中英詩歌朗誦會」,每年秋天舉行,除會員外,還邀請不同族裔的詩人來,一同朗誦,規定每首詩都要中英雙語,並由詩人親自朗誦, 我也常常參加。我有不少詩,都獲得我會顧問、漢學家王健教授(Prof. Jan Walls)及其夫人李盈教授(Prof. Yvonne L.Walls)代為英譯,是應該特別感謝的。此外,我詩〈微笑之國〉是寫泰國的,得到許秀雲老師的泰文翻譯,在此感謝。
總的說來,我的寫作、朗誦,都是由於「加華作協」的推動。也算是緣份。
雖然我寫得不算多,但三十多年來,也積存了不少,最近我想到,詩文的原稿、剪報,以至在電腦上,很易散失,到底是自己的心血,總希望保存下來。出書,是最理想的方法了。於是搜集了多年來的所作、翻譯,選出一些自己覺得還可以的,編成這本書。
這本書將要完稿時,意外尋出我的一篇舊文,〈我平凡的人生〉,它詳細記錄了我童年、青少年時的生活,對我自己有紀念價值,相信讀者也會覺得有趣味,連忙收進書裡。
書前有韓牧寫的代序〈書寫本土。書寫音樂〉,這篇文章本來是一篇評論。兩年前,「加華作協」與《心聲》雜誌合作, 在那裡設一個特輯,一系列介紹加華作家,每次詳細介紹一位, 我有幸獲選。特輯規定,除簡歷、作品、照片外,要有一篇評論。這事來得匆促,一時找不到人寫評論,於是只好由韓牧急就成篇。可惜,特輯的全部稿件我在去年三月送出後,就來了個疫情,《心聲》停刊。現在要出書,正好把這篇評論,移作這書的代序,想來也是適當的。
書稿完成,放下心頭大石,算是完成了一件大事。只希望得到讀者們的指正。
除了寫作,我也愛書法。這本書的後面,附上我曾經展覽過的一些作品,還有自己練習寫《心經》的習作,留個紀念。感謝攝影家何思豪為我這些書法作品攝影,得以附在書中。
這書封面的書名題字、攝影照片和封底我的相片,都是韓牧的作品,多謝韓牧。
勞美玉 2021年12月24日。
▌《勞美玉詩文集》自序
移民前在香港,我雖然也有寫詩、作文,但只是偶一為之。1989年12月移到溫哥華來,立刻接觸到「加拿大華裔作家協會」(那時叫「寫作人」,未叫「作家」),引起我寫作的興趣。
當時,有百多年歷史的《大漢公報》,附有一個專輯《加華文學》,感謝主編盧因會長的鼓勵,開始投稿。我不但創作,還嘗試翻譯,譯了加拿大本地詩人的英文詩。後來,盧因先生不但翻譯我寫的詩,也把他自己寫的詩,給我翻譯,對我的鼓勵,我是終生不忘的。
《大漢公報》停刊後,《加華文學》專輯移到《星島日報》,我也投了些...
目錄
勞美玉簡歷
書寫本土。書寫音樂(代序)—論勞美玉的新詩和散文/韓牧
《勞美玉詩文集》自序
▌第一輯 新詩
香港飛溫哥華途中
三重奏
學造風箏
除積草
Removing Lawn Clippings
掃落葉
Clean Up the Fallen Leaves
牆上的常春藤—懷友人周聰玲
Ivy on the Wall
一代一代的白樺
Generations of White Birch Trees
餵鴨後
綠色的紀念碑
享受清涼
四月一日黃昏的隕星
重聚—給鍾綿珍同學
秋夜聽曲浮想
Thoughts Arising with Music on an Autumn Night
艷陽
乍晴
Sudden Clearing
一閃流星
The Flash of a Shooting Star
瑞典的九月天
告別黎伯(黎紹聰)
Farewell to Uncle Lai(Lai Siu-Chung)
楓葉的轉變
Transformation of Maple Leaves
微笑之國
The Kingdom of Smiles
ประเทศแห่งรอยยิ้ม〈微笑之國〉泰文譯
一月的炊煙
January Cooking Smoke
華欣小詩兩首
鄧麗君星
春日的記憶
零思碎想
▌第二輯 英詩。譯詩
Spring comes to VanDusen Gardens in Vancouver
春天降臨溫哥華溫德森花園
暑假。日出
家中。某些東西
星夜—前衛十四行
Starry Night
祝你好運
Wishing You Good Luck
When I walk seven steps along the lotus pond
蓮池七步
▌第三輯 散文
請救救街樹
從蜜蜂想到的
粗種粗生的玫瑰
高雅的芭蕾
清幽不再
朱自清〈背影〉的風波
蘇格蘭垂耳貓
貓的友誼
貓的精神戀愛
家貓之敵
羊肉、馬肉、駱駝肉
一個豐富的下午
溫哥華植物園
英式下午茶
長椅上的懷念
後園來客
倫敦農莊的下午
深層的探訪
從PNE看社會風氣轉變
小銅牌的對話
欣賞詩朗誦有感
「台灣文化節」印象
壯麗和野趣
記貓展
貓兒的評選
貓的品種
鄰居那一隻可愛的貓
我平凡的人生
五個韓國女子
▌附錄:勞美玉書法
勞美玉簡歷
書寫本土。書寫音樂(代序)—論勞美玉的新詩和散文/韓牧
《勞美玉詩文集》自序
▌第一輯 新詩
香港飛溫哥華途中
三重奏
學造風箏
除積草
Removing Lawn Clippings
掃落葉
Clean Up the Fallen Leaves
牆上的常春藤—懷友人周聰玲
Ivy on the Wall
一代一代的白樺
Generations of White Birch Trees
餵鴨後
綠色的紀念碑
享受清涼
四月一日黃昏的隕星
重聚—給鍾綿珍同學
秋夜聽曲浮想
Thoughts Arising with Music on an Autumn Night
艷陽
乍晴
Sudd...